| Since the previous ministerial meeting, the Republic of Burundi has been continuing to stabilize political life and the security situation. | После проведения последнего совещания на уровне министров Республика Бурунди продолжает процесс стабилизации политической жизни и положения в плане безопасности. |
| Since the previous ministerial meeting, calm has prevailed throughout the country. | После проведения последнего совещания на уровне министров на всей территории страны сохранялась спокойная обстановка. |
| The overall situation in the Republic of Chad since the previous ministerial meeting has been one of peace and stability. | После проведения последнего совещания на уровне министров общая ситуация в Республике Чад характеризовалась миром и стабильностью. |
| The rapid rise in voluntary contributions over the previous decade showed that donors trusted UNODC and Member States valued its work. | Быстрое увеличение объема добровольных взносов в течение последнего десятилетия показывает, что доноры доверяют УНП ООН, а государства-члены ценят его работу. |
| I'd just be able to count down from my previous cycle. | Я бы все считал от своего последнего цикла... |
| The Committee welcomed the climate of peace and calm prevailing in the Congo since the previous meeting. | Комитет приветствовал обстановку мира и безопасности, которая наблюдается в Конго после проведения последнего совещания. |
| The proposal discussed at the previous meeting on the basis of informal document INF. had been amended by Switzerland and was discussed. | Это предложение, обсуждавшееся в ходе последнего совещания на основе неофициального документа INF., было изменено Швейцарией и стало предметом обсуждения. |
| He dressed in construction clothes and wore a helmet, which remained from his previous job. | Он оделся в строительную робу и каску, которые остались у него с последнего места работы. |
| Over the previous decade, rising education rates among women had been accompanied by higher marriage ages and declining childbirth rates. | В течение последнего десятилетия рост уровня образования среди женщин сопровождался повышением брачного возраста и снижением рождаемости. |
| Colonel, about our previous conversation... | Полковник, насчет нашего последнего разговора... |
| Perhaps the most remarkable development since the previous updated report is the widespread effort to decentralize the national programme of action process to provincial and municipal levels. | Самым знаменательным событием с момента представления последнего обновленного доклада является, вероятно, реализация широкомасштабных усилий по децентрализации процесса разработки национальных программ действий с передачей соответствующих полномочий на провинциальный и муниципальный уровни. |
| The representative of the ACSO explained the activities carried out since the previous Consultation in advancing the 1993 round of ECP. | Представитель ЦСУА проинформировал о работе, проделанной после последнего Консультативного совещания, в целях содействия осуществлению этапа ПЕС 1993 года. |
| Mr. Annabi updated Council members on further developments since his previous briefing, on 15 October. | Г-н Аннаби проинформировал членов Совета о новых событиях, происшедших после его последнего брифинга 15 октября. |
| The Chairman informed the Committee about some activities that had taken place since its previous meeting on 15 May. | Председатель сообщает о событиях, произошедших со времени проведения последнего заседания, состоявшегося 15 мая. |
| Copies of more recent instruments, passed since the submission of the previous periodic report, are submitted with this report. | Тексты законов, принятых позднее, после представления последнего периодического доклада, препровождаются вместе с настоящим докладом. |
| In the previous 12 months there had been important movement internationally on indigenous issues. | В течение последнего года на международном уровне осуществлены важные мероприятия, касающиеся коренных народов. |
| It became clear from the experts' inspections that no maintenance has been done on the aircraft since the previous mission. | Проведенные экспертами инспекции позволили установить, что за период после последнего полета на вертолете не проводилось никакого технического обслуживания. |
| During the previous year, the International Committee had increased its cooperation with international organizations in the field of humanitarian law. | В течение последнего года Комитет активизировал свое сотрудничество с международными организациями в области гуманитарного права. |
| Information was collected from people aged 18 years and over about voluntary work they had performed in the previous twelve months. | Были опрошены граждане в возрасте 18 лет и старше и полученные сведения касались добровольческой деятельности, в которой они участвовали в течение последнего года. |
| Both parties to the Comprehensive Peace Agreement have placed further constraints on the freedom of movement of UNMIS since the previous reporting period. | Обе стороны Всеобъемлющего мирного соглашения после предоставления моего последнего доклада продолжали налагать ограничения на свободу передвижения МООНВС. |
| Uzbekistan had fully abolished the death penalty over the previous decade. | В течение последнего десятилетия Узбекистан полностью отменил смертную казнь. |
| Since the previous meeting of the Committee, the Party had also assumed the obligation of reporting 1991 base year data for methyl bromide. | После последнего совещания Комитета Сторона также взяла на себя обязательства представить данные по бромистом метилу за базовый 1991 год. |
| The Human Rights Committee held three sessions since the adoption of its previous annual report. | Со времени утверждения своего последнего ежегодного доклада Комитет по правам человека провел три сессии. |
| In the canton of Thurgau, the code of criminal procedure has been revised twice since Switzerland's previous periodic report. | В кантоне Тургау Уголовно-процессуальный кодекс в период после последнего периодического доклада Швейцарии пересматривался дважды. |
| Significant progress was seen in most indicators relating to women and children when compared to the previous survey, carried out in 2003. | По большинству показателей, касающихся женщин и детей, отмечен значительный прогресс по сравнению с результатами последнего обследования, проведенного в 2003 году. |