Over three quarters of the migrants felt that their previous work experience was not valued in Finland and that their knowledge of the Finnish language was not adequate. |
Более трех четвертей мигрантов заявили, что ранее накопленный ими трудовой опыт в Финляндии не ценится и что их знание финского языка не достаточно. |
If the Council has not been dissolved earlier, it must be dissolved at the end of four years from when it first met after the previous general election. |
Если Совет не был распущен ранее, то срок его полномочий истекает через четыре года с момента его первого заседания, проведенного после предыдущих всеобщих выборов. |
The two previous Working Groups - on communications and lists of issues respectively - had now been consolidated into a single Working Group, which had been reduced from nine to seven members. |
Две существовавшие ранее рабочие группы - соответственно по сообщениям и по спискам вопросов - в настоящее время объединены в одну Рабочую группу с общим числом членов, сокращенным с девяти до семи. |
A major objective of such technical cooperation is the creation of national capacity for the implementation of the outcomes of the Summit and previous conferences and summits. |
Одной из главных задач такого технического сотрудничества является создание национального потенциала для выполнения решений Встречи на высшем уровне и состоявшихся ранее конференций и встреч на высшем уровне. |
The present definition of Sami is based either on the language spoken by the person in question or on the previous taxes levied on his or her ancestor. |
Современное определение саами основано либо на языке, используемом конкретным лицом, либо на налогах, которые ранее взимались с его предков. |
Mr. Cadena Moquete said that there were currently 31 prisons in the Dominican Republic, as the San Cristóbal prison had been destroyed by an explosion the previous year. |
Г-н Кадена Мокете говорит, что в настоящее время в Доминиканской Республике имеется 31 тюрьма, поскольку годом ранее тюрьма Сан Кристобаль была разрушена в результате взрыва. |
While internal evaluation is done by an independent unit or person not directly related to implementation after the implementation phase, it serves to verify the reported achievements and, in a way, corroborates the accuracy of previous self-evaluation exercises. |
Хотя внутренняя оценка производится независимым подразделением или лицом, не связанным напрямую с осуществлением рекомендаций, после этапа их осуществления, она позволяет проверить достижения, о которых было сообщено, и тем самым подтвердить точность ранее произведенных самооценок. |
Commendably, civil servants now had the right to disobey illegal orders, but it was not clear if the previous immunity from prosecution in such cases had been abolished, both legally as well as in practice. |
К счастью, в настоящее время гражданские служащие имеют право не выполнять незаконные постановления, однако не совсем ясно, упразднен ли существовавший ранее в таких случаях иммунитет от преследования как в законодательном порядке, так и на практике. |
Mr. Bonavia said that, on previous occasions, his delegation had indicated that General Assembly resolution 2758 dealt adequately and comprehensively with the issue of China's representation in the United Nations. |
Г-н Бонавия говорит, что ранее его делегация неоднократно указывала на то, что в резолюции 2758 Генеральной Ассамблеи проблема представительства Китая в Организации Объединенных Наций была урегулирована адекватно и всесторонне. |
At its fifty-eighth session, the General Assembly reiterated its previous position on the subject and urged all States to remain seized of the issue at the highest political level. |
На своей пятьдесят восьмой сессии Генеральная Ассамблея подтвердила ранее изложенную ею позицию по этому вопросу и настоятельно призвала все государства продолжать заниматься этим вопросом на самом высоком политическом уровне. |
Mr. Schurti: My delegation also takes the floor in explanation of position and endorses what was said by the representative of the European Union and by other previous speakers. |
Г-н Шурти: Моя делегация также взяла слово для того, чтобы разъяснить свою позицию, и присоединяется к тому, что было сказано представителем Европейского союза и другими ранее выступившими ораторами. |
A similar case was the announcement by the Australian authorities on 8 December 1989 that Chinese citizens who had entered the country unlawfully following repressive measures in China the previous month would not be expelled, p. 481). |
Другой аналогичный случай связан с Австралией, когда власти 8 декабря 1989 года объявили, что они не будут высылать китайских граждан, незаконно проникших в страну после репрессий, которым они подверглись в Китае месяцем ранее, pág. 481). |
On the basis of a previous decision taken by the Board at its fifty-first session, the International Labour Organization Staff Pension Committee submitted a proposal to enlarge the scope of coverage of the Emergency Fund. |
С учетом решения, ранее принятого Правлением на его пятьдесят первой сессии, Комитет по пенсиям персонала Международной организации труда представил предложение относительно расширения сферы охвата Чрезвычайного фонда. |
As mentioned on numerous previous occasions by my predecessor as well as the Security Council and individual Member States, the numerous restrictions imposed by Eritrea on the operations of UNMEE are counterproductive and unjustifiable. |
Как это неоднократно отмечали ранее мой предшественник, а также Совет Безопасности и отдельные государства-члены, многочисленные ограничения, введенные Эритреей в отношении деятельности МООНЭЭ, являются контрпродуктивными и необоснованными. |
The 2002 audit plan of OIOS calls for its resident auditors to review areas that have not been previously audited and to assess the actions taken to implement previous audit recommendations. |
План ревизионной деятельности УСВН на 2002 год предусматривает, что ревизоры-резиденты должны провести проверки в тех областях, в которых ранее ревизии не проводились, и оценить меры, принятые по реализации ранее вынесенных рекомендаций ревизоров. |
While the period between the deletion of one vehicle and the importation of another has now been significantly reduced from the previous three-month delay the Agency was experiencing, this practice still represents a de facto limitation. |
Хотя период между исключением из регистрационного списка одного и ввозом другого автотранспортного средства в настоящее время значительно сократился по сравнению с имевшими место ранее трехмесячными задержками, с которыми сталкивалось Агентство, такая практика все же является по сути своей ограничительной. |
Those IPF and IFF proposals for action and Forum resolutions based on previous intersessional meetings in Pretoria, Croydon and Oslo are still valid. |
Предложения Межправительственной группы по лесам и Межправительственного форума по лесам в отношении действий и резолюции Форума, принятые на проведенных ранее межсессионных заседаниях в Претории, Кройдоне и Осло, не утратили своей значимости. |
We believe that the United Nations operation in Haiti has a particular importance, precisely because of the previous setbacks that the international community has experienced in that country. |
Мы считаем, что операция Организации Объединенных Наций в Гаити имеет особое значение именно из-за тех неудач, которые ранее потерпело в этой стране международное сообщество. |
The Committee, however, did not find reasons to revoke its previous decision, since the State party's observations as well as the author's comments thereon referred mainly to the substance of the matter. |
Однако Комитет не нашел причин для пересмотра ранее принятого им решения, поскольку замечания государства-участника и комментарии автора к этому решению касались главным образом существа вопроса. |
The perpetrator was aware of the absence of a previous judgement or of the denial of relevant guarantees and the fact that they are essential or indispensable to a fair trial. |
Исполнитель сознавал факт отсутствия ранее вынесенного судом приговора либо факт отказа в предоставлении соответствующих гарантий и то, что они являются существенными или неотъемлемыми гарантиями беспристрастного судебного разбирательства. |
In this regard, the Committee noted that, notwithstanding its previous comments, the new Labour Code provides that a worker may, with the employer's consent, accumulate weekly rest days in order to take them only once per month. |
В этой связи Комитет отметил, что, несмотря на ранее высказанные замечания, в новом Трудовом кодексе предусматривается, что трудящийся с согласия работодателя может накапливать еженедельные дни отдыха, с тем чтобы лишь один раз в месяц полностью их отгулять. |
In its most recent resolution on this subject (1987/50), the Commission reiterated its previous calls for the full restoration of all human rights to the population of Cyprus, in particular to the refugees. |
В своей последней резолюции по этому вопросу (1987/50) Комиссия вновь подтвердила свои ранее сделанные призывы в отношении полного восстановления всех прав человека, которыми должно пользоваться население Кипра, в частности беженцы. |
As in previous years, a contingency provision has been made in the proposed budget to cover the cost of such services in the event the General Assembly does not maintain its past practice. |
Как и в предыдущие годы, в предлагаемом бюджете предусматриваются ассигнования на непредвиденные расходы для покрытия стоимости таких услуг в случае, если Генеральная Ассамблея не сохранит существующую ранее практику. |
It may, however, be unreasonable to expect a creditor whose right was effective against third parties under the previous legal regime of the enacting State to comply immediately with any additional requirements of the new law. |
Вместе с тем, вероятно, было бы неразумно ожидать, что кредитор, право которого действовало в отношении третьих сторон согласно существовавшему ранее правовому режиму государства, принимающего новое законодательство, поспешит безотлагательно соблюдать все дополнительные требования, установленные этим новым законодательством. |
Also, the Board of Auditors referred to a previous recommendation it had made three years earlier calling for the Administration to undertake an information systems risk analysis. |
Кроме этого, Комиссия ревизоров сослалась на свою рекомендацию, которую она вынесла тремя годами ранее и в соответствии с которой Администрации рекомендовалось провести анализ рисков в отношении информационных систем. |