It is also important to note that the long-term effects that sanctions regimes have on development, such as stunted growth of children or falling school attendance, represent a threat to the ability of the population to regain its previous health and social situation. |
Важно также отметить, что такие долгосрочные последствия режимов санкций для развития, как задержка роста у детей или снижение показателей числа учащихся школ, представляют собой угрозу для восстановления существовавших ранее показателей с точки зрения здоровья и социального благополучия населения. |
If the Constitutional Court, after undertaking the appropriate proceedings, decides that the disputed act violates some of the basic human rights and freedoms set forth in the Constitution, then in the same decision it will invalidate the disputed act and institute return to the previous condition. |
Если Конституционный суд после соответствующего рассмотрения дела постановляет, что оспариваемое решение представляет собой нарушение каких-либо основных прав человека и свобод, закрепленных в Конституции, то в этом же постановлении Суд лишает его юридической силы и постановляет о восстановлении существовавшего ранее положения. |
The new legislation adopted since the submission of the initial report is a restatement of the previous legislation in this area (the Punishment Code of the Russian Federation, which came into force on 1 July 1997). |
Новые законодательные нормы, принятые со времени представления первоначального доклада, продублировали в этой части ранее действовавшее законодательство (Уголовно-исполнительный кодекс Российской Федерации, который вступил в действие с 1 июля 1997 года). |
These further actions by the delegation of the United States, together with its previous practices, have thus far caused 182 contracts to be placed on hold or blocked, either for no reason at all or for no cogent reason. |
В результате этих новых действий делегации Соединенных Штатов, а также принятых ею ранее мер на сегодняшний день задержано или блокировано утверждение 182 контрактов, причем в объяснение этих действий либо приводятся неубедительные аргументы, либо вообще не приводится каких-либо доводов. |
In view of the previous involvement of UNCTAD in supporting the Permanent Secretariat in this area, UNCTAD fielded a mission which drew up a work plan and time schedule for the review. |
Учитывая, что ранее ЮНКТАД принимала участие в поддержке деятельности этого Постоянного секретариата в данной области, для разработки плана и графика работы с целью проведения этого обзора была направлена миссия ЮНКТАД. |
Contrary to expectations based on previous studies, the unexpected geological problems were revealed regarding the thickness of the sediments in the subsoil of the strait: in places, this proved to exceed 100 metres, much more than the 25 metres previously anticipated. |
Вопреки ожиданиям, основывавшимся на предыдущих исследованиях, обнаружились непредвиденные геологические проблемы применительно к толщине осадочного слоя в недрах дна пролива: в некоторых местах она составляет свыше 100 метров, т.е. гораздо больше, чем ранее ожидавшаяся толщина в 25 метров. |
As I have noted in my previous reports and as the Council has underlined before, the protracted political stalemate has serious consequences for the future of democracy in the country and for its economic development, and it also jeopardizes international assistance. |
Как я отмечал в моих предыдущих докладах и как Совет подчеркивал ранее, затянувшийся политический тупик имеет серьезные последствия для будущего демократии в этой стране и для ее экономического развития, а также ставит под угрозу международную помощь. |
The Registrar stated that the team had veered from its basic mandated task of following up on its earlier report by verifying to what extent its previous recommendations had been implemented to conduct instead another general survey of Tribunal operations. |
Секретарь заявил, что Группа отошла от своей предусмотренной мандатом основной задачи провести обзор последующей деятельности в связи с ранее представленным им докладом путем проверки того, в какой степени выполнены его предыдущие рекомендации, занявшись вместо этого еще одним общим обзором деятельности Трибунала. |
Rather than allow the Swiss Government to exercise the authority it has as depositary and was granted in the previous emergency special session, the session has been resumed to adopt a resolution that seeks to supersede what was previously decided. |
Вместо того, чтобы предоставить швейцарскому правительству возможность осуществить свои полномочия как депозитария Конвенции, которыми оно было наделено в ходе предыдущей чрезвычайной специальной сессии, сессия была возобновлена для того, чтобы принять резолюцию, нацеленную на замену ранее принятого решения. |
The format of the report on the proposed budget is similar to that used for all previous budget proposals, with the exception of table 2 which now contains prior year information, as suggested by ACABQ in its earlier report. |
Форма доклада по предлагаемому бюджету аналогична предыдущим предложениям по бюджету, за исключением таблицы 2, где в настоящее время содержится прошлогодняя информация, как это было предложено ККАБВ в его ранее представленном докладе. |
Under the previous centralized system, the sector specialized in producing cotton, fruit and vegetables for export to other parts of the former USSR, and depended on allocated imports for a large proportion of its basic food supplies, with the exception of fresh fruits and vegetables. |
В условиях существовавшей ранее централизованной системы планирования этот сектор специализировался на производстве хлопка, фруктов и овощей для вывоза в другие районы бывшего СССР и с точки зрения поставок основных видов продовольствия в значительной степени зависел от выделяемых объемов импорта, за исключением свежих фруктов и овощей. |
25.27 While it is difficult to predict what new humanitarian emergencies may arise in the future, the historical record and experience gained from previous situations are indicators of what may be expected and a useful tool for providing a timely and effective response. |
25.27 Хотя трудно предсказать, какие новые чрезвычайные ситуации могут возникнуть в будущем, данные и опыт, накопленные в ходе возникавших ранее ситуаций, являются показателями того, что можно ожидать, а также они являются полезным средством для принятия своевременных и эффективных ответных мер. |
The CHAIRMAN agreed with Mr. Rechetov, adding only that on a previous occasion the Committee had put the State party on the list for consideration under the early warning and urgent procedures and had addressed some specific questions to it but had not received a reply. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с г-ном€Решетовым, добавляя лишь, что ранее Комитет принял решение о включении соответствующего государства-участника в список для рассмотрения в соответствии с процедурами раннего предупреждения и незамедлительных действий и поставил перед ним некоторые конкретные вопросы, на которые не получил ответа. |
The UTO delegation, as it has in the past, put forward a demand for changing the venue from Ashgabat to Tehran, despite the previous understanding that the talks would be conducted in a continuous round and in one place. |
Как и в прошлом, делегация Объединенной таджикской оппозиции выдвинула требование о том, чтобы перенести переговоры из Ашхабада в Тегеран, несмотря на достигнутое ранее понимание в отношении того, что переговоры будут проводиться в рамках одного непрерывного раунда и в одном месте. |
While the circumstances of the visit did not permit direct examination of the cases, the Special Rapporteur found them sufficiently substantiated and consistent with each other and with previous allegations to transmit them to the Government of Indonesia for its observations. |
Хотя условия, в которых проходил визит, не позволяли провести непосредственное расследование этих случаев, Специальный докладчик оценил эти сообщения как достаточно достоверные и не противоречащие друг другу и представленной ранее информации для того, чтобы направить эти данные правительству Индонезии на предмет получения его замечаний. |
At the close of the twentieth century and the beginning of the third millennium, there is a need for stock-taking and for proper assessment of the implementation of previous resolutions emanating especially from the major world summits and conferences which took place in this decade. |
В момент, когда заканчивается ХХ век и приближается начало третьего тысячелетия, возникает необходимость в подведении итогов и проведении объективной оценки выполнения принятых ранее решений, особенно тех, которые были приняты в ходе крупнейших всемирных встреч на высшем уровне и конференций, проходивших в течение последнего десятилетия. |
On previous dates members of the Confederation had actively participated in other working sessions with the Committee for the Family in Vienna, to prepare the World Forum to launch the International Year of the Family. |
Ранее члены Конфедерации принимали активное участие в рабочих мероприятиях Комитета по делам семьи в Вене, посвященных подготовке всемирного форума для провозглашения Международного года семьи. |
In spite of previous efforts by the Ministries of Justice and the Interior to stem such malpractice, the Special Representative has received new evidence that it still occurs. |
Несмотря на предпринятые ранее министерством юстиции и министерством внутренних дел усилия по искоренению этой порочной практики, Специальный представитель получил новые свидетельства того, что она по-прежнему имеет место. |
A joint mission by the two Special Rapporteurs was then scheduled. However, owing to previous commitments both at home and abroad, the Special Rapporteur on contemporary forms of racism was unable to take part in this mission on the dates proposed. |
Впоследствии была запланирована совместная миссия обоих докладчиков, но из-за принятых на себя ранее обязательств на национальном и международном уровнях Специальный докладчик по современным формам расизма не смог участвовать в этой миссии в предложенные сроки. |
The study confirmed the common notion that the actual costs of project execution far exceeded the current 7.5 per cent reimbursement rate, let alone the previous 5 per cent rate. |
Результаты исследования подтвердили общее мнение о том, что показатель фактических расходов на исполнение проектов значительно превосходит нынешний показатель ставки возмещения, составляющий 7,5 процента, не говоря уже об использовавшемся ранее показателе в 5 процентов. |
On article 4 of the Convention, the Committee's previous observation that there was very little information on its implementation and that the provisions of certain articles of the Penal Code were not fully in conformity with the requirements of the Convention was still valid. |
Что касается статьи 4 Конвенции, то по-прежнему в силе остается ранее принятое Комитетом замечание о том, что представлена лишь крайне незначительная информация об осуществлении этой статьи, а положения определенных статей Уголовного кодекса не полностью соответствуют требованиям Конвенции. |
Regarding confirmation of title (paras. 37 to 40), any previous change in title could lead to the extinguishment of a claim, and that included use at any time under residential, pastoral, commercial or community leases. |
В отношении подтверждения титула (пункты 37-40) следует сказать, что любое изменение титула, имевшее место ранее, может привести к аннулированию иска, и это касается пользования землей в любой момент времени в соответствии с условиями аренды жилья, пастбищных угодий, коммерческой или общинной аренды. |
The current disturbing situation in the subregion and the need to take effective steps for crisis and conflict prevention would, according to the Committee's previous recommendations, require greater involvement of the officers of the Committee in current and future mediation efforts. |
Чрезвычайно серьезная обстановка, сложившаяся в настоящее время в субрегионе, и необходимость принятия эффективных мер по предотвращению кризисов и конфликтов побудили бюро Комитета в соответствии с ранее высказанными Комитетом рекомендациями в срочном порядке принять решение о поддержке нынешних и будущих усилий в области посредничества. |
Two decisions had been taken by the Committee at previous sessions, one on the procedure for dealing with overdue periodic reports and the other at its forty-ninth session on overdue initial reports. |
Ранее Комитет принял два решения: одно - о представлении не поступивших в срок периодических докладов, а второе (на сорок девятой сессии) - по задерживаемым первоначальным докладам. |
With respect to Mr. Wolfrum's question concerning bilingualism in legislative and judicial matters, he replied that a 1987 Ordinance required the Hong Kong Attorney-General's Chambers to draft all new legislation in Chinese and English and to have translated into Chinese previous legislation enacted in English. |
Отвечая на вопрос г-на Вольфрума о двуязычии в законодательных и судебных вопросах, г-н Вонг говорит, что в соответствии с постановлением 1987 года палаты Генерального прокурора Гонконга обязаны составлять новое законодательство на китайском и английском языках и перевести на китайский язык законы, составленные ранее на английском языке. |