Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
The new EU Regulation has brought its previous practice of 1.5 per cent de minimis dumping margins in line with the AAD provisions and set forth that the investigation proceedings shall be terminated if the dumping margin is below 2 per cent for individual exporters. В новом положении ЕС ранее действовавшая практика, определявшая размеры демпинга в качестве пренебрегаемо малых при 1,5%, была приведена в соответствие с положениями САД и было установлено, что расследования прекращаются в том случае, если размер демпинга составляет менее 2% для индивидуальных экспортеров.
As previously stated, the federal authorities would reply in due course to the allegations of ill-treatment contained in the report by Amnesty International, which in fact, had come to their attention only the previous day. Как указывалось ранее, федеральные власти в надлежащее время ответят на утверждения относительно жестокого обращения, которые содержатся в докладе организации "Международная амнистия" и которые по существу были доведены до их сведения лишь накануне.
Following completion, the previous year, of construction of a new building for the Homs health centre, the centre's former premises were converted into a women's programme centre. После того как в течение предыдущего года было построено новое здание для медицинского центра в Хомле, те помещения, которые центр занимал ранее, были переоборудованы в центр программы для женщин.
The Technical Services Branch (budget: $2,257,300) will register a volume increase of $942,700 as compared to the previous biennium, largely related to posts movements and the inclusion of posts previously budgeted in the programme budget. В Секторе технических услуг (бюджет: 2257300 долл. США) преду-смотрено увеличение объема на 942700 долл. США по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, главным образом в связи с изменением штатного расписания и включением должностей, ранее предусмотренных в бюджете по программам.
Furthermore, there exist records which show that the Argentine courts have already dealt with previous requests for assistance and arrest where Mr Astiz was wanted by the French courts for the same acts, and which were rejected. Кроме того, ранее аргентинское правосудие уже рассматривало просьбы о помощи и задержании в связи с теми же фактами, которые были указаны в просьбах французского правосудия о выдаче г-на Астиса, также отказав в их удовлетворении.
It was suggested that a revised version of that provision would be drafted to also make it clear that, "for agreements or offers to arbitrate made before, the parties shall be deemed to have submitted to the previous version of the Rules". Было высказано мнение о том, что формулировка пересмотренного варианта данного положения должна обеспечивать четкое понимание того, что "применительно к соглашениям или предложениям об арбитраже, заключенным или внесенным до, считается, что стороны подчинили свой спор ранее действовавшему варианту Регламента".
Members of CEB agreed that the previous method of applying a single support-cost rate no longer responded to the fast-changing needs of the organizations concerned, and noted that Executive Heads were frequently compelled to grant derogations from the various rates. Члены КСР соглашаются с тем, что применявшийся ранее метод, предусматривающий использование единой ставки вспомогательных расходов, более не отвечает быстро меняющимся потребностям соответствующих организаций, и отмечают, что административные руководители нередко вынуждены разрешать использовать иные ставки вместо утвержденных.
It was a continuation of earlier projects carried out from 1992, such as the liquid propellant version of the Ababil-100 missile, later developed into the Al Samoud-1 missile, and previous attempts to reverse engineer the SA-2 missile and its components. Она явилась продолжением предыдущих проектов, осуществлявшихся с 1992 года, таких, как разработка варианта ракеты «Абабиль-100» с жидкостным двигателем, на основе которой позднее была разработана ракета «Ас-Самуд-1», и ранее предпринимавшихся попыток скопировать ракету SA-2 и ее компоненты.
In the scale of assessments for 1998-2000, the assessment rate of a number of least developed countries was reduced from the previous floor of 0.01 per cent. В шкале взносов на 1998 - 2000 годы ставка взносов была снижена по сравнению с установленным ранее нижним пределом ставки взносов, составлявшим 0,01 процента.
Criteria for the recruitment of staff that exclude candidates for previous records of abuse and select candidates for empathy towards older persons and for ability to handle stress and conflict can play an important role. Важную роль может сыграть использование при найме персонала критериев, позволяющих отсеивать кандидатов, за которыми ранее были замечены случаи ущемления интересов престарелых, и подбирать кандидатов, сострадающих престарелым и умеющих справляться со стрессом и урегулировать конфликты.
It was also held at a propitious time as new challenges and trends emerged, thus providing both an opportunity to build on previous work as well as a responsibility not to lag behind and jeopardize achievements. Конгресс также проводится в удобное время, когда возникли новые вызовы и тенденции, что позволяет международному сообществу продолжать действовать на основе ранее проделанной работы и в то же время обязует его идти в ногу со временем и не вставать на пути прогресса.
Sahwanya-Front pour la démocratie au Burundi and the Union pour le progrès national, which cohabit in the current Government, reacted by stating that the new configuration had resolved previous conflicts of jurisdiction between ministries and vice-ministries. Фронт за демократию в Бурунди и Союз за национальный прогресс, которые сотрудничают с нынешним правительством, в ответ на это заявили, что благодаря этой кадровой перестройке удалось устранить существовавшие ранее коллизии между полномочиями министров и заместителей министров.
According to the team and in line with previous experience in the region, the competent authorities should be provided with best practices and information on how to involve the public in the aspects of prevention, preparedness and response to industrial accidents. По мнению группы, а также с учетом ранее накопленного в регионе опыта компетентные органы следует ознакомить с передовым опытом, а также с информацией о методах вовлечения общественности в деятельность по предотвращению промышленных аварий, обеспечению готовности к ним и ликвидации их последствий во всех ее аспектах.
The NWT Housing Corporation has approved a change in policy that allows the Local Housing Organization to consider applications for social housing to be in good standing even if the applicant has previous tenant arrears with the organization. Жилищно-строительная корпорация Северо-западных территорий внесла изменения в проводимую ею политику, и отныне местные жилищно-строительные организации вправе рассматривать заявления о предоставлении социального жилья даже тех кандидатов, у которых ранее имелись задолженности по оплате жилья.
In this report, the previous total recommended award fields reflect the amounts that should have appeared in the corrected total recommended award fields in the last report for these two countries. В настоящем докладе показатели ранее рекомендованной суммы отражают выплаты, которые должны были быть включены в показатели исправленной рекомендованной суммы по этим двум странам в прошлом докладе.
The number of 2.106 requests for asylum refugee status and only 153 approved is the confirmation of the previous statement that B&H is only a country of transit to go West for a great number of illegal immigrants. Тот факт, что из 2106 заявлений о предоставлении беженцу убежища было удовлетворено только 153, подтверждает сделанный ранее вывод о том, что БиГ используется огромным число иммигрантов только как перевалочный пункт на Запад.
In his response, the Director of the Division of Resource Management noted that UNHCR had means other than audit certificates for the oversight of activities of implementing partners, and that no additional funds were released until UNHCR was assured of the proper use of the previous instalment. В своем ответном выступлении директор Отдела управления ресурсами отметил, что, помимо заключений ревизоров, УВКБ обладает и другими средствами контроля за деятельностью учреждений-исполнителей и что дополнительно средства не перечисляются до тех пор, пока УВКБ не удостоверится в надлежащем использовании ранее выделенной суммы.
For example, the Committee does not believe that the previous "shuttle bus" arrangements between the Petit Saconnex location and the Palais de Nations should automatically be transferred to the new location at the Palais Wilson at a cost of $100,000. Например, Комитет не убежден в необходимости автоматического сохранения ассигнований, предназначавшихся ранее для оплаты автобусного сообщения между павильоном "Пти-Саконне" и Дворцом Наций, в объеме 100000 долл. США для организации аналогичного сообщения с Вильсоновским дворцом.
The existence of a previous non-dissolved marriage is susceptible of generating the annulment of the second marriage (Articles 1462, 1479 (c) and 1504 (a) of the Civil Code). Наличие ранее не расторгнутого брака влечет за собой аннулирование второго брака [статья 1462, пункт с) статьи 1479 и пункт а) статьи 1504 Гражданского кодекса].
The Advisory Committee notes that, as a partial response to its previous recommendation (see A/58/591, paras. 16 and 17), UNMIL has carried out an initial review of the Mission's organizational structure and has proposed measures aimed at streamlining the structure. З. Консультативный комитет отмечает, что МООНЛ отчасти выполнила вынесенную им ранее рекомендацию (см. А/58/591, пункты 16 и 17) и провела предварительный обзор организационной структуры Миссии и предложила меры, направленные на рационализацию этой структуры.
In this connection, it took into account four previous indictments against the author, and concluded that they did not amount to harassment, because three were withdrawn or discontinued, and there was nothing to suggest any impropriety on the part of the prosecution. В этой связи он принял во внимание четыре ранее выдвинутых против автора обвинения и сделал вывод о том, что они неравнозначны гонениям, поскольку три обвинения были сняты или более не рассматривались, и никаких нарушений со стороны органов обвинения выявлено не было.
From the statements made in this Assembly today and in the past, and the responses received by the Secretary-General pursuant to a previous resolution on this subject, it is clear that these measures are as universally unpopular as they are anachronistic. Судя по заявлениям, которые звучали в Ассамблее сегодня и ранее, а также по ответам, полученным Генеральным секретарем в связи с предыдущей резолюцией по этому вопросу, совершенно ясно, что такие меры повсеместно непопулярны и анахроничны.
Since the patenting process normally requires the description of the invention and the background knowledge on which it is based, patent examiners could reject a patent application if it were found that previous knowledge in that area showed that the invention was not novel. Поскольку процесс получения патента обычно предполагает описание изобретения и изложение исходных знаний, на кото-рых оно основывается, должностные лица, проводя-щие оценку, могут отказать в выдаче патента, если будет установлено, что согласно ранее имевшимся знаниям в этой области в данном изобретении отсут-ствует новизна.
Nor does it allow for a defence of previous publication, despite the European Court of Human Rights case, Observer and Guardian v. United Kingdom, in which the Court held that it was not legitimate to penalize disclosure once the information was in the public domain. Он также не допускает оправданий со ссылкой на предыдущую публикацию, несмотря на то, что в деле "Обсервер" и "Гардиан" против Соединенного Королевства суд пришел к заключению о неправомерности уголовного наказания по факту разглашения информации, ранее преданной гласности.
Other Taliban officials had previously stated that the United Front had provoked the confrontation on 1 July by shelling the villages of Shekar Darra and Gol Darra, 25 kilometres to the north of Kabul, as well as Darra-e-Souf and Baghlan province, the previous day. Другие официальные лица «Талибана» ранее заявляли, что силы Объединенного фронта 1 июля спровоцировали конфронтацию, обстреляв деревни Шекар-Дарра и Гол-Дарра в 25 км к северу от Кабула, а днем раньше - в Дарайм-Суфе и провинции Баглан.