The wide discrepancies between the proportion of female teachers in the basic and university education stages are also the result of the previous social trend for women to enter the teaching profession by the shortest route. |
Большая разница в доле женщин среди педагогов на базовой ступени образования и в высших учебных заведениях также вызвана ранее распространенной в обществе тенденцией среди женщин получать профессию педагога кратчайшим путем. |
The previous methodology was abandoned in the 1990 census, when it was replaced by a formula in which linguistic (objective) data was combined with a social (subjective) variable. |
При проведении переписи 1990 года в ранее применявшуюся методику были внесены изменения, в соответствии с которыми знание языка (объективный фактор) дополнялось переменными величинами (субъективный фактор). |
Therefore, the current Chairman is eligible to be re-elected as the Chairman, as well as any other previous Chairman of the Bureau. |
Таким образом, нынешний Председатель имеет право быть вновь избранным на этот пост, как и любые другие лица, ранее занимавшие пост Председателя Бюро. |
The Committee reiterates its previous concern at the widespread discrimination against children with disabilities, both within the family and in society in general, especially in rural areas, and notes that many of the causes of disability in Nigeria are preventable. |
Комитет вновь напоминает о выраженной им ранее озабоченности по поводу широко распространенной дискриминации в отношении детей-инвалидов, как в семье, так и в обществе в целом, особенно в сельских районах, и отмечает, что многие из причин инвалидности в Нигерии могут быть предотвращены. |
The Committee had recently adopted new guidelines for periodic reports, which were significantly shorter and more focused than the earlier guidelines and emphasized the need for follow-up to the Committee's previous recommendations. |
Недавно Комитет принял новые руководящие принципы в отношении периодических докладов, которые стали значительно короче и более целенаправленными по сравнению с прежними руководящими принципами и в которых особо подчеркивается необходимость выполнения принятых ранее рекомендаций Комитета. |
Reductions may be achieved through changes to a work process or system so that comparable results are attained at less cost than projected or at less cost than under the previous method. |
Сокращения расходов можно добиться путем изменения рабочего процесса или системы, с тем чтобы получить сопоставимые результаты с меньшими, чем прогнозировалось, издержками или с издержками, которые будут ниже расходов, предусмотренных в соответствии с ранее использованной методологией. |
The Advisory Committee was informed that of these 25 posts, 18 are vacant due to the retirement of the previous incumbents, who could not be replaced as a consequence of the freeze on the hiring of General Service staff. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что из этих 25 должностей 18 стали вакантными в результате ухода на пенсию занимавших их ранее сотрудников, произвести замену которых не представлялось возможным вследствие введения моратория на набор сотрудников категории общего обслуживания. |
As a result, not only had it been unable to keep pace with developments in the global economy but it had also fallen from its previous position as a provider of development assistance into that of a debtor. |
В результате ее страна была неспособна поспевать за темпами развития мировой экономики, более того, она перешла из категории стран, ранее предоставлявших помощь в целях развития, в категорию должников. |
In order to enhance the effectiveness of her communications, the Special Rapporteur shall send follow-up letters to remind Governments that a response to previous communications has not been received, or to bring to the attention of Governments supplementary or additional information on allegations previously transmitted. |
Для повышения эффективности своих сообщений Специальный докладчик будет направлять правительствам письма с напоминанием о том, что ответ на предыдущее сообщение не был получен, или с изложением дополнительной или новой информации об утверждениях, которые были им сообщены ранее. |
The new Instruction sets out requirements for public participation, whereas the previous Temporary Instruction on EIA did not provide specific procedures for public participation in EIA. |
В новой инструкции закреплены требования относительно участия общественности, в то время как в действовавшей ранее Временной инструкции об ОВОС не предусмотрены конкретные процедуры для участия общественности в ОВОС. |
It had undertaken a thorough review of its working methods in recent years and, as a result, had introduced measures to enhance its internal functioning and to encourage greater compliance by parties with previous measures aimed at accelerating the procedure in contentious proceedings. |
За последние годы был проведен тщательный анализ его методов работы и в результате были приняты меры по улучшению его внутреннего функционирования, а также меры по содействию более четкому соблюдению сторонами существовавших ранее правил для ускорения процедуры рассмотрения споров между сторонами. |
The pension paid to them shall be increased by up to 30% instead of previous 25% of the pension to which the deceased was entitled or could have been entitled. |
Выплачиваемая им пенсия повышается на сумму до 30, а не до 25 процентов, как ранее, от пенсии, на которую покойный родитель имел право или мог бы иметь право. |
The Committee recalled its Views on previous cases where it held that the authors had left Czechoslovakia because of their political opinions and had sought refuge from political persecution in other countries, where they eventually established permanent residence and obtained a new nationality. |
Комитет сослался на свои соображения по рассмотренным ранее делам, в которых он указывал, что авторы покинули Чехословакию по своим политическим убеждениям и просили убежища от политических преследований в других странах, где они в конечном итоге поселились на постоянной основе и обрели новое гражданство. |
Under the previous agreement, freelance interpreters with a professional domicile in Europe were paid on the basis of the established Headquarters or world rates, but had the option of being paid in either euros or United States dollars. |
В соответствии с ранее действовавшим соглашением, оплата услуг внештатных устных переводчиков, домицилированных в Европе, производилась по установленным ставкам для штаб-квартиры или международным ставкам, однако получатели платежей могли выбирать между выплатами в евро или в долларах США. |
The information contained in this report should be supplemented by the following two previous reports prepared by the Office of the High Commissioner in 2000 and 2003, respectively: |
Информацию, содержащуюся в настоящем докладе, необходимо дополнить следующими двумя докладами, подготовленными ранее Управлением Верховного комиссара, соответственно в 2000 и в 2003 годах: |
The Forum had appointed special rapporteurs to analyse the implementation status of its previous recommendations, with a view to their prioritization, to prepare a paper on the Forum's methods of work and to establish productive relations with the Intergovernmental Forum on Forests. |
Форум назначил специальных докладчиков, в задачу которых входят анализ хода выполнения ранее принятых им рекомендаций и определение очередности их выполнения, подготовка документа о методах работы Форума и налаживание продуктивных отношений с Межправительственным форумом Организации Объединенных Наций по лесам. |
She joined previous speakers in condemning the abusive acts committed against women and children, and commended the high level of professionalism, courage and dedication displayed by the overwhelming majority of peacekeepers, some of whom had lost their lives in the service of peace. |
Оратор вслед за выступавшими ранее ораторами осуждает акты насилия в отношении женщин и детей и высоко оценивает профессионализм, отвагу и самоотверженность, проявленные подавляющим большинством участников операций по поддержанию мира, причем некоторые из них отдали во имя мира свои жизни. |
Mr. Willians Slate (Nicaragua) (spoke in Spanish): My delegation joins previous speakers in congratulating you, Mr. Chairman, on your well-deserved election and in congratulating the other members of the Bureau. |
Г-н Уильянс Слейт (Никарагуа) (говорит по-испански): Г-н Председатель, наша делегация присоединяется к выступившим ранее ораторам и поздравляет Вас и членов Вашего Бюро с заслуженным избранием. |
The primary objectives of the exercise are to reaffirm the common vision of partnership with regard to African ownership of the development process, to provide a means to track progress and hold members to account for previous commitments and to accelerate implementation on joint initiatives. |
Основные задачи этого проекта состоят в подтверждении общей концепции Партнерства в отношении участия стран Африки в процессе развития, обеспечении средств для контроля за достигнутым прогрессом и обеспечении отчетности членов за ранее взятые обязательства, а также ускорении хода осуществления совместных инициатив. |
As regards the trial of Saddam Hussein and his senior aides, the Special Rapporteur reiterates his previous recommendations, in particular that the trial be conducted in accordance with international standards or that an international criminal tribunal be constituted with the cooperation of the United Nations. |
В отношении процесса над Саддамом Хусейном и его главными сподвижниками Специальный докладчик вновь повторяет свои ранее вынесенные рекомендации, в частности о необходимости привести этот процесс в соответствие с международными стандартами или создать международный уголовный суд в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. |
The Board focused its audit on procurement and contract management in order to determine primarily the status of implementation of its previous recommendations, except for matters noted in the interim audits conducted by the Board prior to the issuance of the report of the consulting firm. |
При проведении ревизии Комиссия сосредоточила внимание на управлении закупками и контроле за заключением и исполнением контрактов для определения в первую очередь положения дел с выполнением ранее вынесенных ею рекомендаций, за исключением рекомендаций по вопросам, поднимавшимся в ходе промежуточных ревизий, проведенных Комиссией до опубликования доклада консультационной фирмы. |
He commended the State party on the draft of the new labour law governing payment of compensation for occupational accidents to heirs of foreign workers referred to in paragraph 39, as it was fairer than the previous law referred to in paragraph 38. |
Он приветствует подготовку государством-участником проекта нового трудового законодательства, которое будет регулировать выплату компенсации при несчастных случаях на производстве наследникам иностранных рабочих, о чем говорится в пункте 39, поскольку этот новый закон является более справедливым, чем действовавший ранее закон, упомянутый в пункте 38. |
The Planning Mission was thus able to confirm the previous finding of the United Nations team that, if renovated to provide for the minimum requirements for detention facilities, the New England Prison could be utilized for the Detention Facility of the Special Court. |
Таким образом, миссия по планированию смогла подтвердить ранее сделанный группой Организации Объединенных Наций вывод о том, что в случае переоборудования в целях обеспечения соблюдения минимальных требований, предъявляемых к следственному изолятору, тюрьма Новой Англии могла бы быть использована для размещения следственного изолятора Специального суда. |
Within this comprehensive vision, and as has been emphasized in diverse forums on previous occasions, the prevention of conflicts is an essential pillar constituting the international community's most appropriate and least onerous alternative for maintaining international peace and security. |
Как подчеркивалось в ходе различных проведенных ранее форумов, предотвращение конфликтов является важнейшей составляющей этого комплексного подхода и представляет собой наиболее удобный и наименее обременительный для международного сообщества путь поддержания международного мира и безопасности. |
The 1995 collective bargaining agreement signed between the government of Saskatchewan and the Saskatchewan Government Employees Union builds upon a previous commitment to cooperate in formulating, implementing and monitoring an employment equity programme. |
Соглашение о заключении коллективных договоров, подписанное в 1995 году правительством Саскачевана и профсоюзом государственных служащих Саскачевана, подготовлено на основе ранее достигнутого понимания о сотрудничестве в деле разработки, осуществления и регулирования программы обеспечения равных возможностей в области занятости. |