Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
With regard to the evaluation of the TRAINMAR programme, she called upon the secretariat to request feedback from training centres about the usefulness of the new measures compared to previous arrangements and to report to the Working Party. В связи с оценкой программы ТРЕЙНМАР она предложила секретариату запросить мнение учебных центров о практической полезности новых мер по сравнению с ранее действовавшими механизмами и довести полученную информацию до сведения Рабочей группы.
In addition, two of the previous Headquarters working groups have recently evolved into global networking groups under the areas of security services and facilities management. Кроме того, две из ранее функционировавших в Центральных учреждениях рабочих групп недавно были преобразованы в глобальные контактные группы в рамках обеспечения безопасности и управления помещениями.
The judges further expressed the view that the previous case law of the Court, according to which no constitutional complaint against arbitral decisions was admissible, was to be abandoned. Далее суд высказал мнение о том, что следует отказаться от прецедента, связанного с вынесенным ранее судебным решением о недопустимости обжалования арбитражных решений в связи с нарушением конституционных прав.
Therefore, if excesses are committed in the course of defensive action, then the use of force ceases to be legitimate and becomes aggression unrelated to any previous act. Поэтому, если эксцессы имеют место в ходе оборонительных действий, тогда использование силы перестает быть законным и становится агрессией, не связанной с любым имевшим место ранее действием.
She said that the working group has the benefit of these previous efforts, but also the responsibility to proceed in a more deliberate and reflective way. По ее мнению, рабочая группа может извлечь пользу из предпринятых ранее усилий, но при этом она обязана продолжить работу более целенаправленным и вдумчивым образом.
The changes wrought by the new housing scheme have given residents a sense of stability and eliminated all the problems associated with the previous situation. изменения, произошедшие благодаря новой жилищной программе, породили у жителей чувство уверенности и устранили все проблемы, связанные с ранее существовавшим положением;
The issue of radiological weapons has been on the agenda of the Conference since 1979, following the call by the General Assembly the previous year for a convention preventing their development, production, stockpiling and use. Проблема радиологического оружия стоит в повестке дня Конференции с 1979 года, после того как годом ранее прозвучал призыв Генеральной Ассамблеи к заключению конвенции о предотвращении его разработки, производства, накопления и применения.
Therefore, in order to avoid duplication of effort, the Board had limited its coverage of related subjects to following up on the status of implementation of its previous recommendations in those areas. Поэтому во избежание дублирования усилий Комиссия ограничила свою собственную проверку результатов деятельности в вышеупомянутых областях вопросами контроля выполнения вынесенных ею ранее рекомендаций, имеющих отношение к этим областям.
Finally under this rubric, the Rio Group notes that significant progress was made on the issue of confidence-building measures in previous deliberations of the Commission. Наконец, в рамках этой темы Группа Рио отмечает, что был достигнут значительный прогресс в вопросе мер укрепления доверия в ранее прошедших в Комиссии прениях.
Ms. Koursoumba (Cyprus), referring to a previous question on foreign domestic workers, said that a Government committee had been set up to hear complaints by domestic workers against their employers. Г-жа Курсумба (Кипр), ссылаясь на заданный ранее вопрос об иностранцах, работающих в качестве домашней прислуги, говорит, что был создан правительственный комитет для заслушивания жалоб домашних работников на своих работодателей.
In its previous concluding comments, the Committee had emphasized the need to increase the number of women in decision-making positions, particularly in the civil service and parliament. В своих сделанных ранее заключительных замечаниях Комитет подчеркнул необходимость увеличения числа женщин на должностях, связанных с принятием решений, в частности на государственной службе и в парламенте.
The issue of whether the pilot study should be a real or a virtual exercise had been addressed by the Commission on several previous occasions and was now considered again. К вопросу о том, следует ли экспериментальные исследования проводить в реальном или виртуальном измерении, Комиссия обращалась ранее уже несколько раз, и на нынешней сессии этот вопрос был рассмотрен вновь.
Furthermore, as the Secretary-General noted in his report, while a large number of Member States have expressed their support for conflict prevention during previous open debates, they often have different priorities for action. Далее, как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, хотя значительное число государств-членов в ходе ранее проведенных открытых прений высказались в поддержку предупреждения конфликтов, зачатую их мнения расходятся в отношении того, какие меры считать приоритетными.
Owing to previous commitments the Special Rapporteur was not able to take part in the conference, but she has given attention to the conclusions of this meeting, the first of its kind in Austria. Вследствие принятых ранее обязательств Специальный докладчик не смогла принять участие в этой Конференции, но она поинтересовалась выводами, которые были сделаны по итогам первой в Австрии подобного рода встречи.
A woman may not remarry before 300 days have elapsed since the dissolution of her previous marriage, unless she gives birth to a child within that period. Женщина не может вступить в брак ранее чем через триста дней со дня расторжения предыдущего брака, за исключением случаев, когда в течение указанного срока ожидается рождение ребенка.
Let me add, as Mr. Klein and other previous speakers have said, that Yugoslavia, under the auspices of UNMIBH, signed a regional agreement with the Republic of Croatia and the Bosnia and Herzegovina entities on combating illegal migration and organized crime. Я хотел бы добавить - и г-н Клайн и другие выступившие ранее ораторы говорили об этом, - что Югославия под эгидой МООНБГ подписала с образованиями Республики Хорватии и Боснии и Герцеговины региональное соглашение о борьбе с незаконной миграцией и организованной преступностью.
Consistent with previous observations, the different entities approach the subject from different perspectives, and in a number of cases the activities undertaken are quite limited. Как уже было отмечено ранее, разные учреждения имеют разные точки зрения на данный вопрос, и осуществляемая деятельность, к тому же, в некоторых случаях осуществляется в весьма ограниченных масштабах.
For children born on or after 1 January 2002, the previous parental leave benefit and/or part-time support have been replaced by the child-care benefit. В случае с детьми, родившимися 1 января 2002 года или позднее, выплачивавшееся ранее родительское отпускное пособие и/или частичная поддержка были заменены пособием по уходу за детьми.
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it identify all changes in the Atlas system since the previous training and provide updated training to users on such changes. ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии установить все изменения, внесенные в систему «Атлас» после ранее проведенной подготовки, и провести подготовку пользователей по обновленной программе с учетом таких изменений.
We know - and this has been mentioned by previous speakers - that the problem of refugees and displaced persons often originates in the recurrent conflicts in Africa. Мы знаем - и выступавшие ранее ораторы отмечали это, - что проблема беженцев и перемещенных лиц часто возникает к ходе повторяющихся конфликтов в Африке.
In its written and oral representations, Sao Tome and Principe recalled that it had been one of the Member States most adversely affected by the previous floor rate of 0.01 per cent for the United Nations scale of assessments. В своих письменном и устном представлениях Сан-Томе и Принсипи напомнило о том, что оно является одним из государств-членов, наиболее сильно пострадавших в результате применявшейся ранее минимальной ставки шкалы взносов Организации Объединенных Наций в размере 0,01 процента.
Following a remarkable deal market in 2007, closed deal volume declined 9% to 549 transactions in 2008 compared to 604 the previous year. После периода исключительно высокой активности на этом рынке в 2007 году объем завершенных сделок снизился на 9% и составил 549 операций в 2008 году по сравнению с 604 годом ранее.
Had to the great success of the previous year, all - professor, monitors, coordination and direction - had been pledged in still more improving the quality of offered education. Большой успех ранее года, всего - профессор, мониторы, координация и направление - был pledged в неподвижном улучшать качество предложенного образования.
In the 2017 US Zonal, which normally awards five spots for the World Cup, only three players, other than those who already qualified with the previous criteria, attained the required score of 50% or better. В Зональном турнире США 2017 года, в котором обычно разыгрывается пять мест в Кубок мира, только три игрока, кроме тех, кто уже прошел квалификацию ранее, достигли требуемого показателя в 50 % или больше.
Since Dzhumagaliev had already had a previous diagnosis of schizophrenia, he was again declared insane and sent for compulsory treatment to a special treatment center, where he spent 8 years. Поскольку Джумагалиев уже имел ранее поставленный диагноз «шизофрения», его вновь признали невменяемым и отправили на принудительное лечение в спецлечебницу закрытого типа, где он провёл 8 лет.