From 1 April 2003 it became easier to bring action to change previous paternity rulings. |
С 1 апреля 2003 года был упрощен порядок подачи исков по пересмотру принятых ранее решений, касающихся отцовства. |
Furthermore, it is now possible to reopen previous paternity cases when the decision was made without a DNA analysis. |
Кроме того, сейчас можно вновь открывать ранее рассмотренные дела, решение по которым принималось в отсутствие анализа ДНК. |
It was also easier for them to be absorbed into the labour market because they could draw on previous qualifications. |
Им также легче интегрироваться в рынок труда, поскольку они могут воспользоваться ранее приобретенной специальностью. |
The Board reiterates its previous recommendation that UNDP formalize milestones for the geographical distribution of staff and monitor progress against those milestones. |
Комиссия подтверждает ранее высказанную ею рекомендацию ПРООН установить официальные показатели географического распределения персонала и следить за ходом достижения этих показателей. |
A Protocol as a supplementary treaty is an instrument which contains supplementary provisions to a previous treaty. |
Протокол как дополнение к договору является документом, содержащим положения, дополняющие ранее принятый договор. |
No reports should contain a compilation of other previous documents. |
Ни один доклад не должен содержать компиляцию других выпущенных ранее документов. |
As a consequence, three previous recommendations by the Board relating to IMIS had been overtaken by events. |
В результате этого три рекомендации, ранее вынесенные Комиссией в отношении ИМИС, утратили свою актуальность. |
Notification letters fail to mention previous assessments that have been issued but not paid for prior mandate periods. |
В уведомительных письмах не упоминаются взносы, которые были ранее начислены, но не выплачены за предыдущие мандатные периоды. |
Attention is also drawn to previous resolutions adopted by the General Assembly in relation to the death penalty. |
Кроме того, обращается внимание на ранее принятые Генеральной Ассамблеей резолюции по вопросу о смертной казни. |
Mr. Soborun (Mauritius): I join previous speakers in thanking President Kerim for convening this high-level meeting. |
Г-н Соборун (Маврикий) (говорит по-английски): Я присоединяюсь к выступившим ранее ораторам и также благодарю Председателя Керима за созыв этого заседания на высоком уровне. |
On previous occasions, Colombia has expressed its expectations with regard to the different areas of work of the Task Force. |
Ранее Колумбия уже говорила, чего она ждет от различных направлений работы Целевой группы. |
Lastly, no previous shortage has had a greater effect on the feeding of human beings. |
И наконец, никогда ранее дефицит не имел таких широких последствий для питания людей. |
They mark a departure from our previous certainty as regards uninterrupted and lasting supplies of energy and food for our peoples. |
Они знаменуют собой конец существовавшей ранее определенности в отношении бесперебойности и устойчивости поставок энергоносителей и продовольствия для наших народов. |
Many of the fluorescent lamps being produced today have significantly less mercury than equivalent lamps produced in previous years. |
Многие производимые в настоящее время люминесцентные лампы содержат значительно меньше ртути, чем лампы, произведенные ранее. |
The Court has rejected such a claim on three previous occasions. |
Ранее суд трижды отклонял подобные требования. |
They followed the articles on State responsibility where appropriate but also incorporated specific elements relating to international organizations to which her delegation had referred on previous occasions. |
Они придерживаются статей об ответственности государств там, где это уместно, но также включают конкретные элементы, связанные с международными организациями, о которых делегация ее страны упоминала ранее. |
It reiterates previous arguments made on admissibility. |
Оно повторило высказанные ранее аргументы в отношении приемлемости. |
She reiterated her previous arguments and said that the State party was deliberately refraining from recording complaints of official misconduct. |
Она вновь подтверждает свои ранее приведенные доводы и заявляет, что государство-участник преднамеренно старается не регистрировать жалобы на неправомерное поведение должностных лиц. |
The United States has provided death penalty undertakings in the same form on previous occasions. |
Ранее США уже брали на себя обязательства в отношении смертного приговора точно в такой же форме. |
This is significantly higher than the previous often-quoted estimate of 2 million girls per year. |
Это значительно выше приводившихся ранее оценочных данных, соответствовавших 2 миллионам девочек ежегодно. |
Building on our previous G-20 commitments, Canada will provide the African Development Bank with approximately $2.6 billion in additional lending room. |
Основываясь на ранее взятых обязательствах Группы двадцати, Канада предоставит Африканскому банку развития примерно 2,6 млрд. долларов дополнительных кредитов. |
Recent revelations about the existence of a second enrichment facility underscore the legitimacy of our previous concerns. |
Недавно полученные факты о наличии второго центра по обогащению подтверждают обоснованность опасений, о которых мы заявляли ранее. |
Moreover, some countries that reported early success against the epidemic are having difficulty sustaining previous achievements. |
Более того, некоторые страны, ранее сообщившие об успехе в борьбе против эпидемии, с трудом поддерживают уровень предыдущих достижений. |
As previously noted, previous linguistic and cultural policy alienated various groups by denying them the use of their languages. |
Как отмечалось ранее, прежняя политика в области языков и культуры содействовала отчуждению различных групп населения, так как им отказывалось в праве пользоваться своими языками. |
The defendant also had previous convictions for similar offences. |
Ранее обвиняемый уже признавался виновным в совершении аналогичных правонарушений. |