All three of the deceased were apparently healthy with no previous illness, and an investigation is underway by the Center for Disease Control. |
Все трое покойных были совершенно здоровы и ранее не болели, а расследованием занялся центр по контролю заболеваний. |
The PRRA Officer based this conclusion inter alia on the author's age, gender, lack of family or clan support, lack of previous residence in Somalia and lack of language skills, as well as on documentary evidence. |
Сотрудник по ОРДВ обосновал свое заключение, среди прочего, возрастом и полом автора, отсутствием у него поддержки со стороны семьи или клана, тем, что он не проживал в Сомали ранее, недостаточным знанием языка, а также документальными доказательствами. |
10.3 The Committee notes that the complainant has filed a number of previous appeals, including requests for revision, and that the majority of these were rejected. |
10.3 Комитет отмечает, что заявитель ранее уже неоднократно подавал апелляции, в том числе ходатайства о пересмотре, и что большинство из них были отклонены. |
In the light of its previous recommendation (A/53/44, para. 118 (e)), the Committee considers it essential that legislative measures be adopted to guarantee the independence of the judiciary. |
В свете ранее сформулированной им рекомендации (А/53/44, пункт 118 е)) Комитет считает необходимым введение законодательных гарантий независимости судебных органов. |
UNHCR is aware of the importance of realization of the benefits of IPSAS and, in response to the Board's previous recommendation, has developed key performance indicators to monitor data and the enforcement of procedures. |
УВКБ осознает важность реализации преимуществ МСУГС и во исполнение ранее вынесенной Комиссией рекомендации разработало ключевые показатели достижения результатов для отслеживания данных и обеспечения соблюдения установленных процедур. |
Fourteen contracts, with a value of $91.6 million, were renewals of previous insurance contracts. |
четырнадцать контрактов на сумму 91,6 млн. долл. США представляли собой возобновленные договоры страхования, заключенные ранее. |
The previous commentary of the Board about the sufficiency of the anticipated final cost and the project contingency |
Ранее сделанные Комиссией замечания о достаточности объема прогнозируемых окончательных расходов и объема резервного фонда проекта |
In the light of previous problems encountered with coordinating construction activities, the Committee requested clarification concerning how the Mission would continue to manage and supervise the construction project without a Senior Project Officer. |
С учетом проблем, которые возникали ранее с координацией строительной деятельности, Комитет просил разъяснить, как Миссия собирается в будущем осуществлять руководство строительным проектом и контролировать его без старшего сотрудника по проектам. |
The availability of a long-term service agreement also eliminates previous time delays of, on average, three to four weeks to prepare bids and contracts for this type of transport. |
Наличие соглашения о долгосрочном обслуживании также позволяет устранить имевшие ранее место задержки - в среднем на три-четыре недели - в процессе подготовки предложений и контрактов по этому виду перевозок. |
In paragraph 69, the Board reiterated its previous recommendation that UNEP set up specific arrangements to fund its liabilities for end-of-service and post-retirement benefits, for consideration and approval by its Governing Council and the General Assembly. |
В пункте 69 Комиссия подтвердила свою ранее вынесенную рекомендацию о том, чтобы ЮНЕП разработала конкретные процедуры покрытия обязательств по выплатам при прекращении службы и после выхода на пенсию для представления их на рассмотрение и утверждение Совету управляющих и Генеральной Ассамблее. |
Regarding country visits, communications were sent by the previous Special Rapporteur to the Governments of countries that she had visited to request information on measures adopted to implement her recommendations. |
Что касается посещений стран, то предыдущий Специальный докладчик направляла сообщения правительствам стран, которые она посетила ранее, запрашивая информацию о мерах, принятых в целях осуществления ее рекомендаций. |
The complainant added to his previous claims that it was actually his father-in-law who worked as a prosecutor, and not his mother-in-law, as submitted previously. |
Заявитель добавил к своему прошлому ходатайству, что прокурором работал его тесть, а не теща, как указывалось ранее. |
This constitutes an average of 123 submissions per year, almost twice the previous average of 65 submissions filed annually by the Office with the former United Nations Administrative Tribunal. |
Это соответствует примерно 123 ходатайствам в год, что почти в два раза превышает средний показатель представления Управлением ходатайств в действовавший ранее Административный трибунал Организации Объединенных Наций за предшествующий период, который составил 65 ходатайств в год. |
The Secretary-General has received written comments and observations from eight Governments, two of which had not made any previous oral submissions. |
Генеральный секретарь получил письменные комментарии и замечания от восьми правительств, два из которых ранее не представляли каких-либо соображений в устной форме. |
A total of 45 of those on the roster, who had not received any previous training, were trained on basic and advanced human rights investigations. |
В общей сложности 45 сотрудников из числа включенных в список, ранее не проходившие какой-либо подготовки, прошли базовое и продвинутое обучение основам ведения расследований в области прав человека. |
At its sixteenth session, the Board of Trustees reviewed the situation with regard to the use of previous grants (2001-2010) and remaining reporting obligations, and recommended closing some 149 project files. |
На своей шестнадцатой сессии Совет попечителей рассмотрел вопрос об использовании ранее выделенных субсидий (2001 - 2010 годы) и невыполненных обязательствах по предоставлению отчетности и рекомендовал закрыть досье по 149 проектам. |
Moreover, States are obliged to protect the right to conversion against possible third-party infringements, such as violence or harassment against converts by their previous communities or their social environment. |
Кроме того, государства обязаны защищать право на смену религии или убеждений от возможных нарушений со стороны третьих лиц, таких как насилие в отношении новообращенных или их притеснение со стороны общин, к которым они ранее принадлежали, или их общественного окружения. |
WHO officials reported that previous authority allowing the Heads of Regional Offices to conduct investigations has been rescinded, with agreement that all misconduct investigations will be undertaken by or under the leadership of IOS. |
Должностные лица ВОЗ сообщили, что ранее предусмотренные полномочия глав региональных отделений на проведение расследований были аннулированы, и была достигнута договоренность о том, что все расследования проступков будут проводиться СВН или под их руководством. |
There is no planned reduction to the $23 million budget, and the Administration accepted the Board's previous recommendation that the available budget be more closely aligned with the implementation strategy. |
Администрация не планирует сокращать этот 23-миллионный бюджет и приняла ранее вынесенную Комиссией рекомендацию обеспечить, чтобы объем доступных бюджетных средств более точно соответствовал стратегии осуществления проекта. |
The Board reiterates its previous recommendation that OIOS continue to closely monitor the workplans of the Resident Auditors to ensure that audits are conducted and finalized in a timely manner (para. 296). |
Комиссия напоминает о вынесенной ею ранее в адрес УСВН рекомендации продолжать внимательно следить за выполнением планов работы ревизоров-резидентов в целях обеспечения своевременного проведения и завершения ревизий (пункт 296). |
The Board reiterates its previous recommendation that OIOS ensure that the resident audit offices observe the deadline for issuing audit reports or amend the estimated completion dates, if necessary (para. 299). |
Комиссия напоминает о вынесенной ею ранее в адрес УСВН рекомендации обеспечить, чтобы ревизоры-резиденты соблюдали сроки выпуска отчетов по результатам ревизий или при необходимости пересматривали оценочные сроки завершения проверок (пункт 299). |
Achievement of results and performance were seen as the larger issues, given the duration and cost of the Mission and the lack of any previous in-depth evaluation. |
Достижение результатов и выполнение мандата рассматривались как более крупные вопросы, учитывая продолжительность и стоимость содержания Миссии и тот факт, что углубленная оценка этих вопросов ранее не проводилась. |
We note in particular the removal of a previous recommendation from the Secretary-General to the Council (in what is now paragraph 112 of the "final advance copy") that the Council sustains MINURSO "as a mechanism to implement a referendum on self-determination...". |
Так, в частности, мы отмечаем исключение из текста (в нынешнем пункте 112 «окончательного сигнального экземпляра») ранее вынесенной Совету Генеральным секретарем рекомендации о том, чтобы Совет поддержал МООНРЗС как механизм для проведения референдума по самоопределению. |
Some of the options had been previously considered and reported to the General Assembly in the context of the Committee's reports, while some were new or variations of previous proposals. |
Некоторые из этих вариантов рассматривались ранее, и отчет о них представлялся Генеральной Ассамблее в контексте предыдущих докладов Комитета, другие же варианты были новыми или представляли собой измененные версии предложений, которые уже поступали ранее. |
Information available to the Panel indicates that, during the conflict, Qadhafi security officials may have tried several times to secure arms deals from brokers and producers with which the Government had previous business. |
Имеющаяся в распоряжении Группы информация указывает на то, что во время конфликта сотрудники служб безопасности Каддафи, возможно, несколько раз пытались заключить сделки насчет оружия с посредниками и производителями, с которыми правительство имело дело ранее. |