Many delegations stressed that the end of the cold war had removed many of the previous constraints on the functioning of the Organization, not only on its political role. |
Многие делегации подчеркнули, что с окончанием "холодной войны" исчезли многие из тех пут, которые ранее мешали Организации не только выполнять ее политическую роль, но и функционировать вообще. |
They were reportedly arrested on 7 July 1993, after having been arrested and released on several occasions in 1993 and in previous years. |
По утверждениям, все трое были арестованы 7 июля 1993 года; до этого в 1993 году и ранее они уже неоднократно арестовывались, но после этого освобождались. |
On previous occasions, Uruguay has spoken in favour of an expansion of the Security Council, seeking greater democratization in that organ, which is vital for the maintenance of balance and world peace. |
Ранее Уругвай неоднократно выступал за расширение членского состава Совета Безопасности в стремлении к большей демократизации этого органа, который имеет жизненно важное значение для равновесия и мира во всем мире. |
The objectives therefore are (a) to survey and assess previous attempts; (b) to examine the current situation; and (c) to contribute towards a more relevant and cost-saving structure. |
В этой связи поставленными целями являются: а) обзор и оценка ранее предпринятых попыток; Ь) изучение нынешнего положения; с) содействие формированию более рациональной и экономной структуры. |
UNEP and UNITAR will be able to make use of their previous experience in the different activities undertaken in this area and to assist countries directly in implementing the specific country or regional projects developed in such contexts. |
ЮНЕП и ЮНИТАР смогут использовать свой опыт, ранее накопленный в ходе проведения различных мероприятий в этой области, и оказывать странам непосредственную помощь в осуществлении конкретных национальных или региональных проектов, разработанных в этом контексте. |
But, as we have made clear on previous occasions, it is important that the regional centres should not impose any additional burden on the United Nations regular budget and that any new activities should continue to be funded by voluntary contributions. |
Но, как мы уже ранее заявляли, важно, чтобы региональные центры не возлагали дополнительного бремени на регулярный бюджет Организации Объединенных Наций и чтобы любая новая деятельность продолжала финансироваться за счет добровольных взносов. |
In addition, local supervisory committees were formed at facilities fulfilling verdicts in order to review all previous cases and to present materials to the courts for new decisions. |
Кроме того, в местах приведения приговора в исполнение были созданы местные комитеты для пересмотра всех дел и представления материалов в суды для пересмотра принятых ранее решений. |
The number of countries providing information in the region of Latin America and the Caribbean and in Western Asia do not constitute a sufficiently representative sample of the regions' total population to allow a revision of the previous data. |
Ряд представивших информацию стран в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна и в Западной Азии не составляют достаточно представительной выборки из общего населения этих регионов, которая позволила бы провести пересмотр ранее сообщенных данных. |
Exploration and recovery technologies have improved over time and, for some minerals, previous discoveries and past production may be an important indicator for the discovery of new mining potential. |
Технологии разведки и добычи совершенствуются с течением времени, и для некоторых видов полезных ископаемых наличие разведанных ранее запасов и прошлый опыт добычи могут служить важным индикатором потенциальной возможности открытия новых месторождений. |
The documents contain specific recommendations intended to preserve and build on previous achievements in the democratization process; these can provide the international community and the United Nations with an integrated frame of reference that will be useful in providing support to new or restored democracies. |
В указанных документах содержатся конкретные рекомендации, направленные на сохранение ранее достигнутых результатов и использование их в качестве фундамента для дальнейшего развития демократических процессов; они могут снабдить международное сообщество и Организацию Объединенных Наций интегрированной справочной основой, которая будет полезна при оказании поддержки странам новой или возрожденной демократии. |
As members of this Committee will undoubtedly recall, the Netherlands has on previous occasions urged the Committee to deal with this problem as a matter of utmost priority. |
Члены данного Комитета, вне всякого сомнения, помнят, что Нидерланды и ранее неоднократно призывали Комитет рассмотреть этот вопрос как приоритетный. |
The developing countries find themselves in an exasperating situation, trying to cope with their responsibilities, as outlined in previous agreements and resolutions, without the necessary actions from the industrialized countries. |
Развивающиеся страны оказались в невыносимом положении: они пытаются выполнить возложенные на них в соответствии с заключенными ранее соглашениями и принятыми резолюциями обязанности в условиях отсутствия необходимых шагов со стороны промышленно развитых стран. |
In the absence of such provision, the only other possibility would be for each State, on ratifying the treaty, to make a statement of interpretation or a reservation indicating whether they wished to continue to be bound by the previous specific watercourse agreements. |
В отсутствие такого положения каждому государству ничего не остается, кроме как выступить в момент ратификации договора с заявлением о его толковании или с оговоркой, указав, желает ли оно и далее быть связанным теми или иными из ранее заключенных соглашений о водотоках. |
In the meantime, on the basis of its previous observations and the comments by the Secretariat, it had requested that the next report on UNPROFOR estimates should include further clarification of the role of international contractual personnel. |
Пока же с учетом своих ранее сделанных замечаний и пояснений Секретариата он просил включить в следующий доклад по смете СООНО дополнительные разъяснения в отношении роли международного персонала, работающего по контрактам. |
As ACC has indicated on previous occasions, the cash shortfalls created by late payments of assessed contributions, combined with uncertainties about the time at which payments would be received, had led a number of organizations to make severe reductions in programme activities and supporting infrastructures. |
Как ранее уже указывал АКК, нехватка кассовой наличности, обусловленная опозданием с платежами начисленных взносов, в сочетании с неопределенностью сроков, в которые можно ожидать получения платежей, побудила ряд организаций резко сократить объем деятельности по программам и вспомогательные инфраструктуры. |
It should be recalled that the Italian Minister for Foreign Affairs, Mr. Emilio Colombo, reiterated and clarified the indications made by Italy on previous occasions, when he emphasized the need to reform certain aspects of the Charter, including the composition of the Security Council. |
Стоит напомнить, что министр иностранных дел Италии г-н Эмилио Коломбо вновь подтвердил и разъяснил заявления, сделанные Италией ранее, подчеркнув необходимость реформы некоторых аспектов Устава, включая состав Совета Безопасности. |
Trinidad and Tobago has not promulgated any law, applied any measure or entered into any previous or new international agreement pertaining to trade with Cuba. |
Тринидад и Тобаго не принимал никаких законов, не применял никаких мер и не становился участником никаких ранее заключенных или новых международных соглашений, которые имели бы отношение к торговле с Кубой. |
These related largely to equipment which had either been moved to the sites since the previous inspection or not been previously declared as being at those sites. |
Они касались главным образом оборудования, которое или поступило на эти объекты после предыдущей инспекции, или не было ранее объявлено как имеющееся на этих объектах. |
She wished to know in what way previous legislation had been amended to benefit women, and also whether the programmes mentioned in the report were subject to specific time-limits. |
Она интересуется, каким образом действовавшее ранее законодательство изменено в интересах женщин, а также рассчитаны ли программы, о которых говорится в докладе, на конкретные сроки. |
We would have preferred, therefore, that this resolution properly reflect the consensus formulations contained in previous texts, in particular that of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Поэтому мы предпочли бы, чтобы в данной резолюции были должным образом отражены консенсусные формулировки, содержавшиеся в принимавшихся ранее текстах, в частности в тексте Венской декларации и Программы действий. |
Panama reiterates, as on previous occasions, that pending the establishment of a non-racial, democratic government in South Africa, the apartheid minority regime of that country should not be allowed to participate in the meetings of the Antarctic Treaty Consultative Parties. |
З. Панама, как и ранее, вновь заявляет, что до установления нерасового, демократического правительства в Южной Африке режиму меньшинства этой страны, правящему в условиях апартеида, не следует разрешать принимать участие в совещаниях консультативных сторон Договора об Антарктике. |
Over 80 per cent of the candidates at the United Nations Office at Geneva were identified from personal contacts or recommendations or from having had previous contracts with the Organization (see paras. 162 and 163). |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве решения в отношении более 80 процентов кандидатов принимались на основе личных контактов и рекомендаций или же с учетом того, что тому или иному кандидату ранее предоставлялись контракты для работы в этой организации (см. пункты 162 и 163). |
For this to be achieved, it is important that, as I have mentioned on previous occasions, the office of the National Counsel should be able to act in coordination with, and in a manner complementary to, other state bodies. |
Для достижения этого важно, чтобы, как я уже неоднократно упоминал ранее, канцелярия Национального совета могла координировать свою деятельность с деятельностью других государственных органов и дополнять ее. |
The valuable potential of this reporting system has been acknowledged by all Member States several times through the repeated adoption without a vote in 1992, 1993 and 1994 of previous resolutions under the same title, which are recalled in the first and second preambular paragraphs. |
Ценный потенциал этой системы отчетности неоднократно признавался всеми государствами-членами: ранее, в 1992, 1993 и 1994 годах без голосования принимались резолюции под тем же названием, о которых упоминается в первом и втором пунктах преамбулы. |
Djibouti hopes that reason will prevail, and calls on key countries and regions to continue providing the necessary direction, leadership and reassurances for a return to previous commitments. |
Джибути надеется, что возобладает разум, и призывает ведущие страны и регионы и далее обеспечивать необходимое направление, руководство и гарантии возврата к ранее принятым обязательствам. |