It was further recalled that draft paragraphs 1 and 2 had been redrafted, as their previous formulation had been felt to be unclear. |
Далее было напомнено о том, что текст проекта пунктов 1 и 2 был изменен, поскольку использовавшиеся в них ранее формулировки были сочтены неясными. |
The Terrorism Act contains a new definition of terrorism replacing the previous distinction between Irish and international terrorism. |
В Законе о борьбе с терроризмом содержится новое определение терроризма, которое заменит проводившееся ранее различие между ирландским и международным терроризмом. |
Applying its previous finding referred to in paragraph 454, the Panel finds that costs of this nature incurred after 2 March 1991 are not compensable. |
Опираясь на сделанные ранее выводы, о которых говорится в пункте 454, Группа считает, что расходы подобного характера, понесенные после 2 марта 1991 года, не подлежат компенсации. |
The framework ("recommendations") basically reiterates previous objectives for this segment of negotiations, while emphasizing the need to ensure high quality of offers. |
Рамочное соглашение («рекомендации») в основном подтверждает ранее намеченные цели для этого сегмента переговоров, подчеркивая при этом необходимость обеспечения высокого качества предложений. |
Table A. Details on previous recommendations under implementation or not implemented for the biennium 1998-1999 |
Таблица A.. Подробные данные о выполняемых либо невыполненных рекомендациях, вынесенных ранее по итогам двухгодичного периода 1998-1999 годов |
Since mid-2001, when implementation of the UNIDO human resource framework began, 45 per cent of appointments have been women, compared to a previous 25 per cent. |
С середины 2001 года, когда началось осуществление программы ЮНИДО в области людских ресурсов, среди новых сотрудников, получивших назначения, женщины составляли 45 процентов по сравнению с 25 процентами ранее. |
On previous occasions, Mexico has referred to the importance of assisting with the economic and social development of Timor-Leste, as a fundamental element of peace-building. |
Ранее Мексика отмечала, важность содействия экономическому и социальному развитию Тимора-Лешти, в качестве основополагающего элемента миростроительства. |
It is hoped that, drawing on previous experience, such a draft resolution will be adopted by consensus. |
Рассчитываем, что, как и ранее, проект будет принят консенсусом. |
The Board also reviewed a note prepared by the Secretary/CEO regarding the General Assembly resolution, in the light of previous discussions at the 186th meeting of the Standing Committee. |
Правление проанализировало также записку, подготовленную Секретарем/главным административным сотрудником по резолюции Генеральной Ассамблеи с учетом дискуссии, состоявшейся ранее на 186м заседании Постоянного комитета. |
This should also apply to previous submissions, in order to allow comparability with national emission time-series data; |
Эти расчеты также должны соответствовать ранее предоставленным докладам для обеспечения сопоставимости с национальными рядами данных о выбросах; |
4.6 On 30 January 2003, the author reiterated her previous claims and maintained that she has exhausted domestic remedies. |
4.6 30 января 2003 года автор сообщения подтвердила свои ранее высказанные жалобы и заявила, что она исчерпала все внутренние средства правовой защиты. |
The recommendations are being implemented as a complement to previous guidelines for disaster risk reduction in the forestry and water sectors. |
Вынесенные по результатам оценки рекомендации осуществляются наряду с реализацией утвержденных ранее руководящих указаний относительно уменьшения опасности бедствий в секторе лесного хозяйства и секторе водных ресурсов. |
It was also indicated to the Committee that despite substantial previous efforts, progress had been slow and limited, especially with regard to institutional development and capacity-building. |
Комитету была также представлена информация о том, что, несмотря на предпринятые ранее серьезные усилия, сдвиги, особенно в области организационного строительства и наращивания потенциала, происходят медленно и носят ограниченный характер. |
Accordingly, the Committee reiterates its previous request that the raw data contained in the report of the Secretary-General be supplemented by an analysis of those factors. |
В связи в этим Комитет повторяет ранее выраженную им просьбу о том, чтобы содержащиеся в докладе необработанные данные дополнялись результатами анализа таких факторов (см. А/61/357, пункт 88). |
The indicator for victims of natural disasters replaces the previous indicator for homelessness caused by natural disasters. |
Показатель жертв стихийных бедствий заменит использовавшийся ранее показатель лишившихся крова из-за стихийных бедствий. |
The measures taken to ensure the protection of the family include regulating and governing family relations by law and revising previous laws inconsistent with the Constitution. |
Меры по охране семьи включают законодательное регулирование семейных отношений и пересмотр ранее принятых законодательных актов, не соответствующих Конституции. |
A low turnover of managers and institutional personnel in order to maintain the results of previous capacity-building activities; |
Ь) низкие темпы сменяемости управленческого и институционального персонала для сохранения результатов осуществлявшейся ранее деятельности по укреплению потенциала; |
Furthermore, much information submitted by Parties and organizations on good practices, barriers, gaps and needs was not included because this has been covered in previous submissions. |
Кроме того, не был учтен существенный объем представленной Сторонами и организации информации об эффективной практике, препятствиях, проблемах и потребностях в связи с тем, что эти вопросы уже были освещены в ранее представленных материалах. |
He said that WHO was completing the human health risk assessment on DDT based on the decision to update the previous result and this revised assessment should be available by early 2010. |
Он сказал, что ВОЗ завершает оценку связанного с ДДТ риска для здоровья людей, которая проводится на основании решения об обновлении полученного ранее результата, и что итоги этой уточненной оценки должны быть опубликованы к началу 2010 года. |
As the previous Field Assets Control System accounted only for non-expendable assets, the workload associated with this post is expected to increase greatly. |
С учетом того, что в рамках ранее существовавшей системы управления имуществом на местах велся лишь учет товаров длительного пользования, ожидается, что объем рабочей нагрузки, приходящейся на эту должность, значительно возрастет. |
The Task Force on Health had taken note of recent results that strengthened previous evidence on health damage by PM. |
Целевая группа по здоровью приняла к сведению последние данные, подтверждающие ранее полученные свидетельства неблагоприятного влияния ТЧ на здоровье людей. |
Depending on the level of advancement and previous relevant activities in the basin the pilot projects may focus on different components proposed in the guidance documents. |
В зависимости от уровня продвинутости и ранее осуществлявшейся в бассейне соответствующей деятельности пилотные проекты могут быть сосредоточены на различных компонентах, предложенных в руководящих документах. |
NORI will leverage Nauru's previous OTEC experience and NORI's own world leading OTEC expertise to optimize the engineering and design. |
НОРИ будет использовать накопленный ранее в Науру опыт эксплуатации ОТЕК и компетенцию своих ведущих мировых специалистов по ОТЕК для оптимизации инженерно-конструкторских решений. |
Compensation, security, the administrative status of Darfur and accountability for previous human rights violations were among the issues most widely discussed by civil society representatives. |
Многие представители гражданского общества посвятили свои выступления вопросам компенсации, безопасности, административного статуса Дарфура и ответственности за совершенные ранее нарушения прав человека. |
We agree with the previous speakers that there is a need for a United Nations presence in the north, especially the border areas. |
Мы согласны с мнением выступавших ранее ораторов о необходимости присутствия Организации Объединенных Наций на севере, особенно в приграничных районах. |