Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
The report notes that despite previous commitments by the Liberation Tigers of Tamil Eelam, that group continues to use and recruit children. В докладе отмечается, что, несмотря на взятые ранее организацией «Тигры освобождения Тамил-Илама» обязательства, она продолжает использовать и вербовать детей.
instructions on operations which are not in line with previous behaviour of the client; распоряжения о проведении операций, которые не соответствуют ранее установившемуся поведению клиента;
Defendants are not bound by their previous statements or prior confessions обвиняемые могут отказаться от сделанных ранее заявлений или признательных показаний;
The TRAC system is complex, having evolved over the past 15 years to replace the previous entitlement based system of funding according to indicative planning figures. Система ПРОФ, возникшая более 15 лет назад для замены действовавшей ранее системы финансирования, которая предусматривала распределение ресурсов в зависимости от ориентировочных плановых заданий, с годами стала весьма сложной.
As previous speakers had made clear, solutions were available to the challenges the country was facing. Как уже ранее четко заявили предыдущие ораторы, пути решения проблем, с которыми сталкивается страна, хорошо известны.
The Security Council stresses that the parties must respect their obligations under previous agreements, including by putting an end to violence and all aspects of terrorism. Совет Безопасности подчеркивает, что стороны должны выполнять свои обязательства по заключенным ранее соглашениям, в том числе положить конец насилию и терроризму во всех его аспектах.
In light of his apology and the fact that he had no previous criminal record, he was not convicted. В свете принесенных им извинений и того факта, что ранее он к уголовной ответственности не привлекался, приговор ему вынесен не был.
The Committee notes with appreciation the State party's previous contributions to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture and encourages it to resume its support. Комитет с удовлетворением отмечает ранее внесенные государством-участником взносы в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток и призывает его возобновить свою поддержку.
The Board followed up its previous recommendation regarding review of payroll reconciliations and noted an improvement in the payroll reconciliations. Комиссия проверила вынесенную ею ранее рекомендацию относительно необходимости проверять выверку данных о выплате заработной платы и отметила улучшение положения с выверкой таких данных.
The Board is pleased to note the progress in the work of the Audit Advisory Committee, which has been the subject of previous recommendations. Комиссия с удовлетворением отмечает прогресс в работе Консультативного комитета по ревизии, в адрес которого ранее выносились рекомендации.
Another criticism that was voiced in respect of draft article 18 concerned the burden of proof, which was said to depart from previous regimes. Еще одно критическое замечание, высказанное в связи с проектом статьи 18, касалось бремени доказывания, поскольку, как было отмечено, предусматриваемый порядок является отступлением от ранее разработанных режимов.
The initiative followed a previous regional seminar on security sector reform for South-East Asia and the wider Asia-Pacific region in Phuket, Thailand, in September 2006. Ранее, в сентябре 2006 года, на острове Пхукет, Таиланд, был проведен региональный семинар по вопросу о реформе системы обеспечения безопасности в Юго-Восточной Азии и Азиатско-Тихоокеанском регионе в целом.
Secondly, the extent of progress is currently circumscribed mainly by the lack of resources, and by issues of sustainability where previous assistance had been received. Во-вторых, сдерживающим фактором в достижении прогресса в настоящее время является нехватка ресурсов и проблемы, вызванные нерегулярностью предоставлявшейся ранее помощи.
The crisis is also unique in that no previous food shortage has been so acute, nor have its manifestations been so global. Этот кризис также является уникальным, поскольку никогда ранее нехватка продовольствия не была столь острой и никогда ее проявления не носили столь глобального характера.
More than 30 information centres worked with their country partners to contribute to the increased participation in 2007 of more than 43 million people worldwide, exceeding the Guinness World Record set the previous year. Свыше 30 информационных центров работали вместе со своими национальными партнерами над тем, чтобы внести вклад в расширение масштабов участия в этих усилиях в 2007 году, когда общее количество участников составило более 43 миллионов человек по всему миру, что превысило мировой рекорд Гиннесса, установленный годом ранее.
However, assuming non-reporting countries have seized similar amounts in 2006 as in the previous year, global ATS seizure totals should have stabilized in 2006. Однако если предположить, что в странах, не представивших информацию, в 2006 году было такое же количество САР, как и годом ранее, то общемировой объем изъятий, произведенных в 2006 году, окажется на уровне предыдущего года.
Although the rate has remained unchanged since 1974, the daily allowance was not considered in the previous reviews conducted. Хотя размер ставки не менялся с 1974 года, в ходе ранее проводившихся пересмотров вопрос о суточном денежном довольствии не поднимался.
The Committee also notes that the author has only a single previous conviction, incurred just after he turned 18. Комитет также отмечает, что ранее автор был осужден лишь однажды, когда ему исполнилось 18 лет.
4.5 On the merits of the case, the State party distinguishes this case from previous cases on property restitution dealt with by the Committee. 4.5 Что касается существа дела, то государство-участник указывает на отличие данного дела от ранее рассматривавшихся Комитетом дел о реституции собственности.
6.4 Lastly, the State party reiterates its previous arguments relating to the conditions of detention of the alleged victims and contests the complainant's description of events. 6.4 В заключение государство-участник вновь повторяет ранее изложенные аргументы об условиях содержания под стражей предполагаемых жертв и оспаривает факты в изложении автора.
In the same letter, the Secretary-General informed the Heads of State that the previous incumbent had requested to be released from his function. В том же письме Генеральный секретарь информировал главы государств о том, что ранее занимавший этот пост сотрудник просил освободить его от исполнения обязанностей.
We emphasized earlier in our previous interventions the need for clear understanding on fundamentals so as to ensure the smooth conduct of discussions on negotiations once the Conference has adopted its decision. Мы подчеркивали ранее в своих предыдущих выступлениях необходимость четкого понимания по основам, с тем чтобы обеспечить ритмичное проведение дискуссий относительно переговоров, как только Конференция примет свое решение.
It builds upon previous international initiatives on chemical safety and promotes the development of a multi- and cross-sectoral and participatory strategic approach; Он опирается на ранее принятые международные инициативы в области химической безопасности и содействует разработке многосекторального и межсекторального, а также совместного стратегического подхода;
The previous provision simply stating that "the business proprietor must strive to prevent unfavorable treatment towards such employees" has been amended (March 2006). Внесены поправки в ранее существовавшее положение, в соответствии с которым "владелец предприятия должен прилагать усилия к тому, чтобы не допустить создания неблагоприятных условий для таких сотрудников" (март 2006 года).
As previous speakers have mentioned, a Transitional Commission was established following that first meeting of key stakeholders in Costa Rica. Как уже отмечали выступавшие ранее ораторы, по итогам этого первого совещания заинтересованных сторон, проходившего в Коста-Рике, была создана временная комиссия.