| The gendarmes, who the previous day had refused to give the slightest information on Djilali Hanafi, released him that evening. | Жандармы, которые накануне отказались сообщить ему малейшую информацию о Джилали Ханафи, вечером того же дня его освободили. |
| One member of the group had been killed the previous day after stepping on an anti-personnel mine. | Накануне этого один из членов группы погиб, подорвавшись на противопехотной мине. |
| Both reports had been endorsed by the Commission on the previous day. | Оба доклада были одобрены Комиссией накануне. |
| A painful incident for her country had occurred the previous day when a Mapuche community member had died in one such conflict. | Накануне произошел болезненный для ее страны инцидент, когда в ходе такого конфликта погиб представитель общины мапуче. |
| In addition, an additional paragraph was added to the resolution under item 15, which had been agreed the previous day. | Кроме того, в согласованную накануне резолюцию в рамках пункта 15 был включен дополнительный пункт. |
| The Chairperson invited the members of the Committee to resume the questioning of the French delegation that they had begun the previous day. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета вернуться к перечню вопросов, которые они накануне начали задавать французской делегации. |
| Some 300 schoolchildren had been abducted by rebels only the previous day, their whereabouts as yet unknown. | Только накануне повстанцами было похищено около 300 школьников, чье местонахождение до сих пор неизвестно. |
| On the previous day, two people riding in a van had been robbed and killed by unidentified attackers. | Накануне неизвестными лицами были убиты два пассажира грузовика, а их имущество было похищено. |
| On 15 June 2008, it was reported the couple had married on the previous day in West Sussex. | 15 июня 2008 года было сообщено, что пара поженилась накануне в Западном Суссексе. |
| However, they were informed that the detainee had made a confession to the magistrate the previous day. | Тем не менее их информировали, что задержанный сделал признание судье-магистрату накануне. |
| Tragically, a mortar bomb had exploded on the previous day in the marketplace in Sarajevo. | Накануне произошла трагедия - на рынке в Сараево взорвалась мина. |
| The British Prime Minister had given renewed assurances in that regard just the previous day in Hong Kong. | Накануне, находясь в Гонконге, премьер-министр Соединенного Королевства выступил с новыми заверениями в этом отношении. |
| He drew the Committee's attention to the changes that had been proposed the previous day at an informal meeting. | Он обращает внимание Комитета на изменения, предложенные накануне на неофициальном совещании. |
| Six ammunition bunkers were targeted in the complex that had been attacked on the previous day. | Бомбардировке подверглись шесть складов боеприпасов в том комплексе, по которому уже был нанесен удар накануне. |
| With regard to article 20, a special working group had been established on the previous day to consider issues that remained open. | Что касается статьи 20, то для рассмотрения нерешенных вопросов накануне была учреждена специальная рабочая группа. |
| His delegation shared the view expressed the previous day by Austria on behalf of the European Union concerning the importance of regional cooperation. | Делегация Беларуси разделяет точку зрения, изложенную накануне делегацией Австрии от имени Европейского союза, относительно важности регионального сотрудничества. |
| One prisoner indicated that they had all been removed the previous evening in anticipation of the Special Rapporteur's visit. | Один заключенный указал, что их все убрали накануне вечером в преддверии приезда Специального докладчика. |
| He had returned to his home in Khan Yunis the previous afternoon after being released from Sharon Prison. | Он вернулся в свой дом в Хан-Юнисе накануне вечером после освобождения из тюрьмы Шарон. |
| He also supported both questions asked by the United States representative the previous day. | Он также считает актуальными вопросы, поднятые накануне представителем Соединенных Штатов. |
| The Military Police had begun investigating the incident the previous day. | Накануне военная полиция приступила к расследованию этого инцидента. |
| Mr. Antonio expressed concern about the treatment of members of the Commission at the previous day's meeting of the Security Council. | Г-н Антонио выражает обеспокоенность по поводу обращения с членами Комиссии на заседании Совета Безопасности накануне. |
| Following consultations, he had submitted a Chairman's paper to the Committee the previous day and was awaiting reactions and proposals. | После консультаций он представил Комитету накануне текущего заседания составленный Председателем документ и ожидает ответных замечаний и предложений. |
| In that respect, his delegation fully supported the proposals made on the previous day by Mexico. | В этой связи его делегация полностью поддерживает предложения, внесенные накануне Мексикой. |
| Ambassador Andjaba briefed the President on the meeting with the Joint Military Commission held the previous night. | Посол Анджаба проинформировал президента о совещании Совместной военной комиссии, состоявшемся накануне вечером. |
| He knew nothing about the previous day's incident in the Central Police Building, where generally interrogations and investigations were conducted. | Ему ничего не известно об инциденте, происшедшем накануне в Центральном здании полиции, где, как правило, проводятся дознания и расследования. |