In the present report, as in previous ones issued pursuant to Security Council resolution 1160 (1998), I have had to rely largely on information and analysis from sources external to the United Nations. |
ЗЗ. В настоящем докладе, равно как и в докладах, опубликованных ранее в соответствии с резолюцией 1160 (1998) Совета Безопасности, мне приходилось полагаться преимущественно на информацию и результаты анализа, полученные не от Организации Объединенных Наций, а из внешних источников. |
At the end of August, Kosovo Liberation Army (KLA) fighters admitted that because of serious setbacks and lack of success with previous tactics they would resort to "hit and run" operations. |
В конце августа боевики из Освободительной армии Косово (ОАК) признали, что в результате серьезных неудач и провала ранее применявшейся тактики они теперь будут проводить операции с нанесением коротких ударов. |
The Mid-term Review had proved useful and had produced good guidelines for UNCTAD's work, but it had taken too long and had been a source of frustration, particularly when previous decisions had been called into question. |
Среднесрочный обзор оказался весьма полезным и дал ЮНКТАД ценные ориентиры для продолжения работы, но в то же время на него ушло слишком много времени и он стал источником разочарований, особенно в тот момент, когда под сомнение ставились принятые ранее решения. |
Recent consultations between SICA and the United Nations have focused on launching a new phase of more intense collaboration, building upon previous experiences and including development of new national and regional initiatives. |
В недавних консультациях, проведенных СЦАИ и Организацией Объединенных Наций, основной упор делался на начало нового этапа более активного сотрудничества, использование накопленного ранее опыта и включение разработки новых национальных и региональных инициатив. |
UNICEF is also working with WHO, the World Bank and other partners on the global vaccine initiative, which holds the potential for developing affordable vaccines for diseases seriously affecting children not covered by previous immunization initiatives. |
ЮНИСЕФ также сотрудничает с ВОЗ, Всемирным банком и другими партнерами в рамках глобальной инициативы в области вакцинации, которая создает условия для разработки доступных вакцин для борьбы с болезнями, причиняющих большой вред детям, которые оказались не охваченными осуществлявшимися ранее инициативами по иммунизации. |
With a view to improving the low implementation rates by the end of the biennium 1998-1999, attention will be given to the completion of previous and ongoing UNDCP activities by the end of 1999. |
В целях повышения довольно низких темпов осуществления деятельности до конца двухгодичного периода 1998-1999 годов особое внимание будет уделяться завершению к концу 1999 года ранее начатых и текущих мероприятий ЮНДКП. |
As a result of the harmonization of the budgets of UNICEF, UNDP and UNFPA, the proposals relating to the previous category 4 are presented separately from the support budget. |
В результате согласования бюджетов ЮНИСЕФ, ПРООН и ЮНФПА предложения, касающиеся использовавшейся ранее категории 4, представляются отдельно от бюджета вспомогательных расходов. |
9.1 In its statement dated 9 November 1995, the State party refers to its previous observations and to the documents already submitted, and reiterates that the complaint is unfounded. |
9.1 В своем заявлении от 9 ноября 1995 года государство-участник ссылается на свои сделанные ранее замечания и уже представленные документы и вновь утверждает, что жалоба необоснованна. |
Other members, disagreeing with that view, were of the opinion that, given the magnitude of the damage caused by hurricane Mitch, Nicaragua's ability to meet its obligations would have been in any event severely impaired, regardless of the previous pattern of its payments. |
Другие члены Комитета, не соглашаясь с этим мнением, сочли, что, учитывая размер ущерба, причиненного ураганом "Митч", способность Никарагуа выполнять свои обязательства была бы серьезно ослаблена в любом случае, независимо от того, каким образом ею производились платежи ранее. |
The review by the Office of Internal Oversight Services of the new structure set up in place of the previous Department of Humanitarian Affairs is therefore timely and well taken. |
Поэтому проведенный Управлением служб внутреннего надзора обзор новой структуры, созданной вместо существовавшего ранее Департамента по гуманитарным вопросам, является своевременным и верным шагом. |
In the case of the present communication, the Human Rights Committee's wish to be consistent with its previous jurisprudence has led it to rule that the length of detention on death row is in no circumstances contrary to article 7 of the Covenant. |
При рассмотрении данного сообщения, стремясь следовать ранее принятому решению, Комитет по правам человека постановил, что сама по себе продолжительность содержания в камере смертников ни в каком случае не противоречит положениям статьи 7 Пакта. |
The Special Rapporteur is unable to change the view he expressed the previous year: in 1996, there was no significant progress in the area of human rights. |
Специальный докладчик не может изменить оценку, данную им годом ранее: в 1996 году существенного прогресса в области прав человека не было. |
Benefits were also realized from previous and ongoing restructuring measures, mainly by reducing the number of international staff and through the non-utilization of certain budget lines as part of stricter financial controls. |
Позитивно сказались также принятые ранее и еще осуществляемые меры по перестройке работы, включая сокращение числа международных сотрудников и отказ от использования определенных статей бюджетных расходов в качестве одной из мер усиления финансового контроля. |
The programme and budget process shifted from the previous elaboration of a lengthy list of activities to be carried out in terms of inputs to a results-based approach that would facilitate oversight and evaluation of UNESCO actions based on achievements. |
Процесс подготовки программной и бюджетной документации, который ранее заключался в составлении длинного перечня мероприятий, осуществление которых учитывалось по затратам и вложениям, в настоящее время направлен на достижение конкретных результатов: такой подход облегчает контроль и оценку деятельности ЮНЕСКО, поскольку здесь учитываются достигнутые результаты. |
Mr. Owada (Japan): I should like on behalf of the delegation of Japan to join previous speakers in expressing our deep appreciation to the Secretary-General for personally presenting his plan for a comprehensive and overarching package of United Nations reforms. |
Г-н Овада (Япония) (говорит по-английски): Я хотел бы от имени делегации Японии присоединиться к ранее выступавшим ораторам и выразить нашу глубокую признательность Генеральному секретарю за личное представление своего плана всеобъемлющего и всеохватывающего пакета реформ Организации Объединенных Наций. |
Many delegations had supported the United States proposal, and examples had been cited of previous international instruments in which issues not related to international trade had been excluded. |
Многие делегации поддержали предложение Соединенных Штатов, к тому же приводился ряд примеров, когда в принятых ранее международных документах вопросы, не касающиеся международной торговли, были исключены. |
He favoured deletion of article 113 for the reasons already advanced by previous speakers, and in article 115 would propose that paragraph 2 be replaced by the bracketed paragraph. |
Он поддерживает снятие статьи 113 по причинам, уже приведенным выступавшими ранее ораторами, а в статье 115 предлагает заменить пункт 2 текстом, заключенным в скобки. |
An evaluation of the use of mediation techniques in the region, where previous training had been given, showed that some judges were already using such methods on a regular basis. |
Оценка применения методов посредничества в этом районе, в котором ранее была организована соответствующая подготовка кадров, показала, что некоторые судьи уже используют такие методы на регулярной основе. |
In many countries, Governments are finding it difficult to meet their previous commitments to provide social benefits, particularly because of demographic factors, and are consequently reviewing and revising their social programmes. |
Во многих странах правительства сталкиваются, в том числе и из-за демографических факторов, с серьезными трудностями при выполнении своих ранее принятых обязательств в области социальных выплат, и в этой связи вынуждены пересматривать и корректировать свои социальные программы. |
The advent of structural and institutional transformation based on private property and a market-oriented allocation of resources was incompatible with the previous "soft-budget constraint" on enterprises which was a typical feature of the centrally planned economy. |
Начавшиеся структурные и организационные преобразования на базе частной собственности и рыночного распределения ресурсов вступили в противоречие с ранее действовавшим "нежестким бюджетным ограничением" на предприятия, которое было характерной особенностью системы централизованного планирования хозяйства. |
Mr. de GOUTTES said that the Committee had been closely following the situation in Rwanda for several years and on previous occasions had adopted concluding observations, a declaration and a decision. |
Г-н де ГУТТ говорит, что Комитет очень внимательно следил за развитием ситуации в Руанде в течение нескольких лет и ранее уже принял соответствующие заключительные замечания, заявление и решение. |
In case of missing prices the previous price is extrapolated by the average change of the reported prices of the same item in the same municipality. |
В случае отсутствия данных о ценах производится экстраполяция ранее зарегистрированной цены с помощью среднего изменения сообщенных цен по аналогичному товару в рамках одного и того же муниципалитета. |
The previous demobilization plan also envisaged the possibility of ex-combatants remaining at the demobilization centres for up to one week. |
В ранее разработанном плане демобилизации было также предусмотрено, что бывшие комбатанты могут оставаться в центрах демобилизации на срок до недели. |
It is also extremely important that international assistance should be resumed for the rehabilitation of the infrastructure and the environment in areas of North and South Kivu affected by the previous presence of refugee populations. |
Кроме того, чрезвычайно важно возобновить оказание международной помощи для целей восстановления инфраструктуры и окружающей среды в районах северного и южного Киву, пострадавших от пребывания там беженцев ранее. |
These results, in combination with those from previous years, show that ozone concentrations at most ICP Crops sites are sufficient to cause ozone injury to a range of plant species. |
Эти результаты в сочетании с результатами, полученными ранее, свидетельствуют о том, что уровень концентраций озона, существующий на большинстве участков МСП по сельскохозяйственным культурам, может вызывать повреждения широкого круга видов растений. |