Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
The results confirmed national evaluations, based on an inquiry of the national focal centres and were in line with previous evaluations of the programme. Полученные результаты подтвердили национальные оценки, подготовленные на основании запросов национальных координационных центров, и согласуются с ранее проведенными оценками в рамках программы.
In this context, the Committee notes that the main theme of the author's correspondence (in excess of 20 letters, including 2 to the Special Rapporteur for follow-up on views) pertains primarily to the implementation of the recommendations in the previous case. В этой связи Комитет отмечает, что основной вопрос, затрагиваемый автором в его корреспонденции (более чем в 20 письмах, включая 2 письма на имя Специального докладчика, касающиеся последующих шагов с учетом соображений), главным образом заключается в осуществлении рекомендаций относительно этого ранее рассмотренного дела.
It appears that 90 per cent of interested persons have been involved in previous child abuse and are most interested in girls between 8 to 12 years old. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что 90% заинтересованных лиц ранее привлекались к ответственности за совращение детей и в основном интересовались девочками в возрасте от 8 до 12 лет.
As has been reported previously, in the school year 1995/96 minority students represented some 30 per cent of all children in primary education, which was an increase compared with previous years. Как уже сообщалось ранее, в 1995/96 учебном году учащиеся из состава национальных меньшинств составляли примерно 30% от общего количества детей, посещающих начальную школу, что говорит об увеличении соответствующей доли по сравнению с предыдущими годами.
Additional requirements of $13,900 were owing to the payment of overtime to a former UNDOF staff member for the previous financial period, which was not previously recorded because of administrative delays. Дополнительные потребности в размере 13900 долл. США возникли в результате ранее не учтенной из-за административных задержек выплаты бывшему сотруднику СООННР сверхурочных за предыдущий финансовый период.
The inter-committee meeting reiterated its previous recommendation that each treaty body appoint a focal point to liaise with specialized agencies and other bodies of the United Nations system in order to facilitate more effective interaction on country-specific as well as thematic issues and follow-up. Межкомитетское совещание вновь подтвердило свою сделанную ранее рекомендацию о том, что каждый договорный орган должен назначить координатора для поддержания связи со специализированными учреждениями и другими органами системы Организации Объединенных Наций в целях содействия более эффективному взаимодействию по страновым, а также тематическим вопросам и осуществлению последующей деятельности.
Mr. El Hadj Ali: I should like at the outset to join previous speakers in thanking the Presidents and the Prosecutors of the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda for their excellent briefings. Г-н Эль-Хадж Али: Прежде всего я хотел бы присоединиться к выступившим ранее ораторам и также выразить председателям и обвинителям международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде нашу признательность за их замечательные брифинги.
There had been previous agreements to hold such a conference in November 1997 in Bossaso, in north-east Somalia, which is controlled by another faction, the National Salvation Council. При этом ранее существовали договоренности о проведении такой конференции в ноябре 1997 года в Босасо, на севере-востоке Сомали, контролируемом другой группировкой, а именно Советом национального спасения.
Due to the scarce resources expansions of previous surveys or even the introduction of new surveys can only be asserted if corresponding cuts are effected elsewhere in the system. Из-за ограниченности ресурсов говорить о расширении проводившихся ранее обследований или начале новых можно лишь в случае соответствующих сокращений в других компонентах системы.
Mr. LAAKKONEN (Finland), replying to a previous question, affirmed that refugees did not need a work permit in Finland. Г-н ЛААККОНЕН (Финляндия), отвечая на заданный ранее вопрос, утверждает, что беженцам не нужно разрешение на работу в Финляндии.
My delegation reiterates its request to the August Committee to immediately and by consensus confirm its previous recommendation to the Economic and Social Council regarding the withdrawal of the consultative status of CSI. Моя делегация вновь обращается к этому уважаемому Комитету с просьбой немедленно и на основе консенсуса утвердить его рекомендацию о лишении МОХС консультативного статуса, которая была ранее вынесена Экономическому и Социальному Совету .
Given previous findings, the minimum time-frame for response could be one month and a half with a maximum of four months from the date of notification. С учетом сделанных ранее выводов в качестве минимального срока для ответа можно было бы установить полтора месяца, а в качестве максимального - четыре месяца с даты уведомления.
Mr. Razek complained in particular about the denial of family visits for several months and underlined that contrary to previous regulations, only first-degree relatives and siblings under 16 or over 40 were currently allowed to visit the detainees. Г-н ар-Разек указал, в частности, на запрещение посещений членов семьи на протяжении нескольких месяцев, и подчеркнул, что, вопреки действовавшим ранее правилам, посещать задержанных в настоящее время разрешается лишь непосредственным родственникам и братьям и сестрам в возрасте до 16 или свыше 40 лет.
In 1997 the Commission had focused its attention more on implementing the decisions and guidelines it had adopted the previous year than on adopting new ones. В 1997 году Комиссия сконцентрировала свое внимание в большей степени на осуществлении решений и принципов, принятых ею годом ранее, чем на принятии новых.
Moreover, the topic had virtually been untouched by previous efforts to establish an international regime on the law of the sea, except in the case of archaeological and other historic objects. Кроме того, эта тема была практически не затронута в ходе ранее проделанной работы по установлению международного режима морского права, за исключением аспекта, касающегося археологических и других исторических объектов.
They also violate the guarantees of previous agreements in the peace process, the Fourth Geneva Convention of 1949 and The Hague Rules of 1907. Она также нарушает гарантии по принятым ранее в ходе мирного процесса соглашениям, четвертую Женевскую конвенцию 1949 года и Гаагские правила 1907 года.
As noted in our previous comments, most child soldiers are currently serving in non-governmental armed groups, and without such a clause, the optional protocol would lose much of its force. Как уже отмечалось в замечаниях, представленных УВКБ ранее, большинство детей-солдат действуют в настоящее время в составе неправительственных вооруженных групп, поэтому отсутствие в тексте факультативного протокола такого положения самым серьезным образом скажется на его действенности.
In view of previous experience evident in the two most recent performance reports, the Committee recommends that the Secretary General request the donor to authorize the use of its cash contribution during the period from 1 July 1997 to 30 June 1998, should a helicopter become available. С учетом накопленного ранее опыта, информация о котором содержится в двух последних докладах об исполнении бюджета, Комитет рекомендует, чтобы Генеральный секретарь просил донора разрешить использовать его денежный взнос в период с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года при условии наличия вертолета.
The new Law on Migration, adopted in 2007, abandoned the repressive character of previous legislation and was directly linked to the human rights of migrants. В новом Законе о миграции, который был принят в 2007 году, были отменены ранее действовавшие положения репрессивного характера и предусмотрены прямые положения о правах человека мигрантов.
Likewise, in previous consultations, we also expressed our support for the proposal contained in the Secretary-General's report to establish a new security regime, which would enable us to prevent outbreaks of violence and the use of force in the region. Как и в ходе проведенных ранее консультаций, мы также поддержали содержащееся в докладе Генерального секретаря предложение о создании нового режима безопасности, который позволил бы нам предотвратить новые вспышки насилия и применение силы в регионе.
Mr. van BOVEN said that the reference to undermining peace and security caused him no difficulty, since the Committee had often referred, in previous concluding observations, to that sort of context. Г-н ван БОВЕН говорит, что со словами о подрыве мира и безопасности он может легко согласиться, так как Комитет в принимавшихся ранее заключительных замечаниях нередко делал ссылки на такого рода контекст.
(e) Dispositions made before November 1976, where previous law continues to operate, thus continuing the distinction. е) постановлениями, вынесенными до ноября 1976 года, в тех случаях, когда продолжает действовать предыдущий закон, сохраняя, таким образом, ранее узаконенные различия.
In order to try to return those properties to their former owners or at least to compensate them, the previous Government designed a scheme of institutions and procedures, which includes both the executive and judicial powers. Для того чтобы попытаться вернуть эту собственность лицам, которым она принадлежала ранее, или по крайней мере предоставить им компенсацию, предыдущее правительство создало систему учреждений и процедур, имеющих как исполнительные, так и судебные полномочия.
This record in the Gulf of Mexico surpassed the previous depth of 9,157 feet offshore Gabon, earlier in 2001. Этот рекорд в Мексиканском заливе превосходит предыдущий рекорд глубины в 9157 футов в водах Габона, достигнутый ранее в 2001 году.
In response to legal uncertainty in a range of areas, the NTA enables the past extinguishment of native title by the grant of previous exclusive possession tenures to be confirmed by States and Territories. Учитывая правовую неопределенность в ряде областей, ЗЗТ предусматривает возможность подтверждения штатами и территориями имевшего места ранее аннулирования земельного титула коренных народов вследствие предоставления исключительных прав владения.