| Those initiatives are also encouraging and vital continuations of the Commission's previous work, and we hope they will be further concretized. | Эти инициативы также представляют собой обнадеживающее и жизненно необходимое продолжение работы, выполняемой Комиссией ранее, и мы надеемся на их дальнейшую конкретизацию. |
| There was nothing in the rules or practices of the Committee to prevent the use of the term, which had appeared in a number of previous resolutions. | В правилах или практике Комитета нет ничего, что препятствовало бы использованию этих слов, которые фигурировали в целом ряде ранее принятых резолюций. |
| Possible follow-up on a previous proposal on the organization of a meeting with NGOs and focal points from CEE was also mentioned. | Была также упомянута возможность принятия последующих мер в связи с ранее выдвинутым предложением об организации совещания с НПО и координационными центрами ЦВЕ. |
| At the same meeting, the French delegation said that it shared the concern expressed by the United States delegation the previous day. | На том же заседании делегация Франции заявила, что она разделяет обеспокоенность делегации США, выраженную ею днем ранее. |
| We remind the CSW that at the 2005 World Summit, world leaders reaffirmed their previous commitments to eliminate all forms of discrimination and violence against women and girls. | Мы напоминаем КПЖ о том, что в ходе Всемирного саммита 2005 года руководители стран мира подтвердили принятые ими ранее обязательства по ликвидации всех форм дискриминации и насилия в отношении женщин и девочек. |
| Those activities would build upon previous civil affairs initiatives, including workshops and meetings being held in support of the Darfur Peace Agreement and the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation. | Эта деятельность осуществлялась бы на основе ранее выдвинутых инициатив, связанных с гражданскими вопросами, включая практикумы и совещания, проводимые в поддержку Мирного соглашения по Дарфуру и междарфурского диалога и консультаций. |
| She also noted that the Council had not responded to previous requests of the Department of Peacekeeping Operations for additional troops. | Она отмечает также, что Совет не откликался на просьбы о направлении дополнительных войск, с которыми Департамент операций по поддержанию мира обращался ранее. |
| We confirm our solid support, as have all previous speakers, for the revised organizational plan that the CTC has recently endorsed. | Мы, как и выступавшие ранее ораторы, подтверждаем нашу твердую поддержку пересмотренного организационного плана, который недавно был утвержден КТК. |
| We support him fully and we urge that all parties cooperate fully with him within the framework of previous existing agreements. | Мы целиком и полностью поддерживаем его усилия и настоятельно призываем все стороны всемерно сотрудничать с ним в рамках ранее достигнутых договоренностей. |
| In paragraph 351, the Board reiterated its previous recommendation that the Administration provide adequate funds to MINUSTAH for specialized training courses relating to aviation safety matters. | В пункте 351 Комиссия вновь повторила ранее вынесенную ею рекомендацию о том, чтобы администрация обеспечила выделение достаточных средств для МООНСГ на цели специальной учебной подготовки по вопросам авиационной безопасности. |
| Other health-care institutions from the previous network of Serbia's health-care institutions continued to provide health-care service exclusively to the Albanian population. | Прочие учреждения здравоохранения, ранее входившие в сеть системы здравоохранения Сербии, продолжали оказывать медико-санитарную помощь исключительно албанскому населению. |
| Charges were filed against two defendants after investigations were carried out in cases that were carried over from previous periods. | Двум подозреваемым по делам, начатым ранее, после проведения следственных действий были предъявлены обвинения. |
| Those women with previous problems during delivery or during pregnancy are also required and referred to PMH. | Женщины, у которых ранее были проблемы во время беременности или родов, также по направлениям должны рожать в БПМ. |
| In what appears to be a new trend, since December children arrested by FARDC are no longer being transferred to MONUC in accordance with previous standard practice. | С декабря наметилась, как представляется, новая тенденция - арестованные ВСДРК дети более не передаются МООНДРК, как это практиковалось ранее. |
| This statement/outcome should not be duplicative of previous agreements under the EfE process - contact group]; | Это заявление/итоговое резюме не должно дублировать ранее достигнутые соглашения в рамках процесса ОСЕ - контактная группа]; |
| It was important to continue working to conclude the draft convention in order to fill the legal lacunae in previous United Nations instruments on the prevention and suppression of international terrorism. | Важно продолжать работу над заключением конвенции в целях заполнения пробелов правового характера в принятых ранее документах Организации Объединенных Наций, посвященных предупреждению и пресечению международного терроризма. |
| Guinea-Bissau had presented plans on those issues on a number of previous occasions, and the Advisory Group's findings would be made available to members of the Peacebuilding Commission. | Ранее Гвинея-Бисау неоднократно представляла планы решения этих проблем, и члены Комиссии по миростроительству будут ознакомлены с выводами, сделанными Консультативной группой. |
| In addition to the funds mobilized in 2007, the volume of programmes and projects being negotiated for approval in 2008 currently exceeded all previous levels. | В дополнение к средствам, мобилизованным в 2007 году, объем программ и проектов, по которым в настоящее время ведутся переговоры с целью их утверждения в 2008 году, сейчас превышает все ранее достигнутые уровни. |
| Some discriminatory provisions might still remain from the previous period, as the process of reviewing earlier legislation in the light of the new Constitution was not yet complete. | Некоторые дискриминационные положения могут по-прежнему сохраняться из прошлого, поскольку процесс обзора ранее принятых нормативных актов в свете новой Конституции еще не завершен. |
| This is of course mainly a problem when a previous country has been divided into several new states. | Очевидно, что основная проблема в этой связи возникает в том случае, когда существовавшая ранее страна была разделена на несколько новых государств. |
| The Working Group was cautioned not to destroy the important work, which they had so far reached by upsetting the previous provisional compromise. | Рабочей группе было предложено проявить осторожность, с тем чтобы не сорвать важную проделанную до настоящего времени работу в результате отказа от ранее принятого предварительного компромиссного решения. |
| With the primary concern tending to be to defend previous texts, the debate on the resolution was sterile and repetitive. | Поскольку главной заботой, как правило, является отстаивание ранее принятых текстов, дискуссия вокруг резолюции бессодержательна и сводится к повторам. |
| In 2007, the International Protection Act replaced the previous Asylum Act as an umbrella act. | В 2007 году Закон о международной защите заменил ранее действовавший Закон о предоставлении убежища в качестве всеобъемлющего закона. |
| Every four years there was a new periodic report to be considered, as well as new recommendations that were added to previous concerns. | Каждые четыре года появляется новый периодический доклад, подлежащий рассмотрению, а также новые рекомендации, которые добавляются к вопросам, ранее вызвавшим озабоченность. |
| In addition to the previous options for spouses, an additional option would offer the same tax advantages without leaving women in a weaker position. | В дополнение к ранее существовавшим у них возможностям предлагаемая поправка обеспечит женам те же налоговые преимущества, но не будет ставить их в более трудное положение. |