Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
At independence, the former principles of water allocation stayed in force, as agreed among the five countries, but Tajikistan, as an upstream country, was deprived of the previous compensation. При обретении независимости старые принципы распределения воды остались в силе в соответствии с соглашением между пятью странами, но Таджикистан, являющийся страной, расположенной в верхнем течении, был лишен предоставляемых ранее компенсаций.
In the Swiss canton of Basel, the Office for Equality took the lead in introducing such budgets GRB in 2003, a although some previous documentations on expenditure in social areas had already been produced. While carried out. В швейцарском кантоне Базель Управление по вопросам равноправия возглавило работу по внедрению такой бюджетной практики в 2003 году, хотя следует отметить, что ранее уже были опубликованы отдельные документы по расходам в социальной сфере.
This vaccine is more effective than the previous pertussis vaccine, has fewer adverse events and supports Alberta's goal to reduce the incidence of pertussis disease. Эта вакцина более эффективна в сравнении с ранее применявшейся вакциной против коклюша, имеет меньше побочных отрицательных воздействий и способствует достижению цели по снижению заболеваемости коклюшем в Альберте.
As was the case for previous sessions held away from Headquarters, an agreement would be drawn up in which the financial obligations of the Government are specified, as well as other aspects, such as transport, police protection and local personnel are outlined. Как и ранее, когда сессии проводились вне Центральных учреждений, должно быть подготовлено соглашение с указанием финансовых обязательств правительства, а также других аспектов, таких как обеспечение транспортом, полицейская охрана и привлечение местного персонала.
REC briefly presented the outcome of the work that it had undertaken under the previous task force, which had resulted in a compendium of 16 case studies related to the use of electronic tools to promote the implementation of articles 4-9 of the Convention. РЭЦ представил краткую информацию об итогах работы, проведенной им в рамках существовавшей ранее целевой группы, результаты которой были оформлены в виде сборника, включающего в себя 16 тематических исследований, относящихся к использованию электронных средств с целью содействия осуществлению статей 4-9 Конвенции.
At its meeting held from 15 to 19 December 2003 at Geneva, the Ad Hoc Expert Group considered previous initiatives on finance and transfer of environmentally sound technologies for sustainable forest management. На своем совещании, состоявшемся 15 - 19 декабря 2003 года в Женеве, Специальная группа экспертов по финансированию и передаче экологически чистых технологий рассмотрела выдвинутые ранее инициативы в области финансирования и передачи экологически чистых технологий в интересах устойчивого лесопользования.
As a follow-up to previous assistance given in the Southern Africa region, it was agreed among the national partners that a cluster workshop would be organized for six or seven countries in the region which share a common language and concerns. С учетом той помощи, которая была ранее оказана в регионе южной части Африки, национальными партнерами было принято решение организовать кустовой семинар для шести или семи стран региона, население которых говорит на одном языке и имеет общие проблемы.
In addition, UNIFIL now maintains 26 waste water treatment plants to support 64 military positions in lieu of its previous reliance on externally controlled water sources. Кроме того, в настоящее время Силы имеют 26 установок по очистке сточной воды для обслуживания 64 военных позиций; ранее использовались внешне контролируемые источники воды.
While, as indicated in the preceding paragraph, the Committee has no objection to the establishment of the post itself, it recalls its previous concern about the use of the term "Chief of Staff" in small offices (see A/64/792, para. 26). Хотя, как указано в предыдущем пункте, Комитет не возражает против учреждения самой должности, он напоминает о ранее выражавшейся им обеспокоенности по поводу употребления термина «руководитель аппарата» применительно к небольшим подразделениям (см. А/64/792, пункт 26).
According to Matangi Tonga, an online news service, the company was granted a mineral prospecting licence in 2008 and conducted initial research involving a comprehensive review and reassessment of previous investigations in over 300 published papers and reports. По сообщению онлайновой новостной службы «Матанги Тонга» в 2008 году компания получила лицензию на поиск полезных ископаемых и провела начальное исследование, включающее всесторонний обзор и переоценку данных проведенных ранее исследований из более чем 300 опубликованных документов и докладов.
Despite the Board's previous recommendation for UNODC to strengthen its internal controls over non-expendable property, there has been no noticeable improvement for the period under review. Несмотря на рекомендации по укреплению ЮНОДК своих механизмов внутреннего контроля за имуществом длительного пользования, ранее вынесенные Комиссией, в отчетном периоде не было отмечено заметного улучшения.
Participants stressed the importance of the treaty bodies being mindful of and taking due account of previous concluding observations, follow-up information and views adopted under the individual complaints procedures when beginning a new reporting cycle. Участники подчеркнули необходимость принятия во внимание и учета договорными органами в начале нового отчетного цикла ранее высказанных заключительных замечаний, информации о последующей деятельности и мнений, принятых в рамках процедур рассмотрения индивидуальных жалоб.
This was flagged by the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services on previous occasions as an issue that required harmonization in consideration of the unique situations faced by staff. Ранее Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников определила, что в связи с этим вопросом необходимо обеспечить согласованное рассмотрение специфических ситуаций, в которых находятся сотрудники.
I would also like to welcome the esteemed veterans of the Second World War who are present here, as well as to join previous speakers in congratulating everyone on the sixty-fifth anniversary of Victory Day. Я хотел бы также приветствовать уважаемых ветеранов Второй мировой войны, которые находятся здесь, а также присоединиться к выступившим ранее ораторам и поздравить всех с шестьдесят пятой годовщиной Дня Победы.
Mr. Kleib (Indonesia): Let me first of all join previous speakers in thanking the President of the General Assembly for convening this meeting to discuss the notion of human security. Г-н Клейб (Индонезия) (говорит поанглий-ски): Позвольте мне, прежде всего, присоединиться к тем, кто выступал ранее, и поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за созыв этого заседания для обсуждения понятия безопасности человека.
Ms. Ochir (Mongolia): Let me join previous speakers in commending the leadership of the President of the General Assembly in convening this formal debate on human security. Г-жа Очир (Монголия) (говорит по-английски): Позвольте мне присоединиться к выступившим ранее ораторам и воздать должное Председателю Генеральной Ассамблеи за его руководящую роль в созыве этих официальных прений по безопасности человека.
The Committee reiterates its concern, expressed in its previous concluding observations, at the fact that civilians may be tried by military courts, albeit in fewer situations than earlier. Комитет вновь выражает озабоченность, высказанную в его предшествующих заключительных замечаниях в связи с тем, что военные суды могут рассматривать дела гражданских лиц, хотя и в более ограниченном числе случаев, чем ранее.
The previous scale of child deductibles, depending on the number of children, no longer applied as of the year 2000. С 2000 года перестала применяться ранее существовавшая шкала налоговых льгот на детей в зависимости от количества детей.
(b) An assessment of the impact of previous and ongoing reforms as they relate to the proposals; Ь) оценке влияния проводившихся ранее и осуществляемых в настоящее время реформ и их соответствия этим предложениям;
As mentioned by the Special Rapporteur on previous occasions, national human rights institutions could play a leading role whenever States' judicial systems are unable or unwilling to adjudicate on alleged violations against defenders. Как Специальный докладчик уже упоминала ранее, национальные учреждения по вопросам прав человека могут играть видную роль в тех случаях, когда судебные системы государств не способны или не желают рассматривать дела о нарушениях прав правозащитников.
For example, one study of HIPC decision point documents for 26 countries found that all mentioned a previous privatization programme and an ongoing or future privatization process. Так, например, изучение документов для принятия решения по 26 БСКЗ показало, что во всех из них упоминается о ранее осуществленной программе приватизации, а также о текущем или будущем процессе приватизации.
The Commission secretariat has also implemented the previous audit recommendation issued by OIOS requiring it to pursue efforts to obtain the outstanding audit certificates and distribution reports. Секретариат Компенсационной комиссии также выполнил ранее вынесенную УСВН по итогам проведенной ревизии рекомендацию, в соответствии с которой УСВН необходимо продолжать предпринимать усилия в целях получения недостающих актов ревизии и отчетов о распределении полученных сумм.
The Secretary-General indicates that the requirements for his current proposal were reduced through the adoption of a phased approach and by leveraging previous investments and existing systems to the maximum extent possible. Генеральный секретарь указывает, что потребности в связи с его нынешним предложением были сокращены за счет применения поэтапного подхода и максимального использования ранее вложенных средств и существующих систем.
A previous interregional project on the informal sector, which was directed by ESCAP, led to further interregional work on informal sector statistics under the leadership of the Economic Commission for Africa. Результатом ранее осуществленного межрегионального проекта по неформальному сектору, которым руководила ЭСКАТО, стало проведение дальнейшей межрегиональной работы по статистике неформального сектора под руководством Экономической комиссии для Африки.
In preparing the combined sixth and seventh report on the implementation of the Convention, Uzbekistan took into account all the Committee's observations on its previous reports. При подготовке шестого и седьмого объединенного доклада по выполнению положений Конвенции, были учтены все замечания договорного органа в отношении всех ранее представленных национальных докладов.