In order to encourage a multi-stakeholder engagement, UNDP introduced a methodology on how to conduct an UNCAC Self-Assessment, based on previous country experiences in countries such as Bangladesh, Indonesia and Kenya. |
В целях поощрения участия многих заинтересованных сторон ПРООН выработала методологию проведения самооценок в рамках Конвенции против коррупции на основе опыта, полученного ранее в таких странах, как Бангладеш, Индонезия и Кения. |
The Administrator further informed the Advisory Committee that the zero growth in senior positions in UNDP is intended to contain costs and are in consideration of previous guidance from the Executive Board and the Committee. |
Администратор далее проинформировала Консультативный комитет о том, что нулевой рост числа должностей старшего уровня в ПРООН призван сдержать расходы и предусматривается с учетом ранее данных Исполнительным советом и Комитетом указаний. |
Strongly reaffirming the secretariat's previous assurances, the Executive Director pledged that UNICEF would do everything in its power to avoid making cuts to programmes or to support for partner governments. |
Решительно подтвердив заверения, ранее данные секретариатом, Директор-исполнитель обещал, что ЮНИСЕФ будет делать все возможное для того, чтобы не допустить урезания программ и поддержки, оказываемой правительствам стран-партнеров. |
In a previous OIOS evaluation of United Nations coordinating bodies, the value added by the Executive Committee as a platform for exchanging information and promoting a sense of common purpose was recognized. |
В ходе проведенной УСВН ранее оценки координационных органов Организации Объединенных Наций была признана полезность Исполнительного комитета в качестве платформы для обмена информацией и пропаганды общей цели. |
The Committee is deeply concerned that many of its previous recommendations adopted after the examination of the third and fourth periodic reports of the State party have not been implemented, as referred to in the present concluding observations. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что многие из ранее принятых рекомендаций по результатам рассмотрения третьего и четвертого периодических докладов государства-участника не были выполнены, как об этом указывается в настоящих заключительных замечаниях. |
In the Caribbean region, building on previous cooperation with CARICOM, UNODC is currently implementing a consultation phase that will provide the basis for launching technical assistance activities to implement the CARICOM crime prevention and social development action plan. |
В Карибском регионе ЮНОДК в развитие ранее налаженного сотрудничества с КАРИКОМ в настоящее время ведет работу на консультативном этапе, который послужит основой для проведения мероприятий по оказанию технической помощи в рамках выполнения Плана действий КАРИКОМ по предупреждению преступности и социальному развитию. |
Pursuant to Economic and Social Council decision 2009/258, the present note deals with past terms of reference and any relevant factors or experience of previous ad hoc panels of experts. |
Во исполнение решения 2009/258 Экономического и Социального Совета в настоящей записке рассматриваются круг ведения учрежденных ранее специальных групп экспертов и все связанные с ними значимые факторы и опыт. |
The present note reviews the terms of reference and other relevant factors or experience of previous and existing models that provide the requested points of reference. |
В настоящей записке рассматриваются круг ведения учреждавшихся ранее и существующих групп, используемых как модели, обеспечивающие искомые отправные точки, и другие связанные с этими группами значимые факторы и опыт. |
As I have said on previous occasions, this is of little surprise, as the broad outline and established parameters of the solution are well known and already articulated by the two sides. |
Как я отмечал ранее, это не вызывает особого удивления, ибо широкие рамки и стандартные параметры решения хорошо известны и уже обозначены двумя сторонами. |
As I have stated on previous occasions, under international humanitarian law, parties to conflict must protect and meet the basic needs of persons within their control. |
Как я заявлял ранее, согласно международному гуманитарному праву стороны в конфликте должны защищать лиц, находящихся под их контролем, и удовлетворять их базовые потребности. |
The representative of the International Union of Pure and Applied Chemistry reiterated the offer that he and other representatives had made the previous day to host a scientific meeting prior to the Conference's third session, as contained in a conference-room paper. |
Представитель Международного союза теоретической и прикладной химии вновь внес предложение, представленное им и другими представителями днем ранее, о проведении научного совещания до третьей сессии Конференции, содержащееся в документе зала заседаний. |
The Committee also reiterates its previous concern that triplets are automatically institutionalized by the State and that parents are not offered alternative solutions that would allow them to raise these children at home. |
Кроме того, Комитет напоминает о выраженной им ранее обеспокоенности в том, что тройняшки автоматически помещаются в систему учрежденческого ухода государством и что родителям не предлагают альтернативных решений, позволяющих им воспитывать таких детей в семье. |
The assessment revealed that the previous national science and technology policy and its implementation were focusing mainly on the supply of scientific and technological knowledge with inadequate emphasis to support innovative activities of small and medium scale enterprises (SMEs). |
В результате такого анализа выяснилось, что ранее принятая национальная научно-техническая политика и мероприятия по ее реализации были прежде всего направлены на распространение научно-технических знаний, но при этом уделялось недостаточно внимание поддержке инновационной деятельности малых и средних предприятий (МСП). |
It pointed out that, while comparison of those findings with previous emission estimates was complicated by the addition of new sectors and changes in methodology, it appeared that emissions from previously assessed sectors had fallen during the period 2000 - 2005. |
Там отмечается, что, хотя сравнение этих выводов с предыдущими оценками выбросов затруднено из-за добавления новых секторов и изменений в методике, представляется, что выбросы в ранее оценивавшихся секторах упали за период 20002005 годов. |
The recommendations for calculation methods, index weighting practices and linking and rebasing of index number series have changed from previous practices. |
Рекомендации в отношении методов расчета, взвешивания, взаимоувязки и изменения базисных периодов для индексных рядов претерпели изменения по сравнению с применявшейся ранее практикой. |
In response, a special effort will need to be made to ensure that previous commitments are not abandoned, to seek new ways of financing health expenditures, and to find smarter ways of working with limited resources. |
В связи с этим нам будет необходимо предпринять особые усилия в целях обеспечения дальнейшего выполнения ранее принятых обязательств, изыскания новых каналов финансирования для покрытия расходов на здравоохранение и нахождения более эффективных методов работы в условиях ограниченности ресурсов. |
The Group learned from FARDC sources that General Amisi (see paras. 191,205, 454,469 and 471 above) had backed away from his previous support for Geminaco owing to widespread criticism of his overt involvement. |
Через источники в ВСДРК Группе стало известно, что генерал Амиси (см. пункты 191,205, 454,469 и 471 выше) отказался от своего принятого ранее решения поддерживать «Геминако» из-за широкой критики его откровенного участия. |
While ADF had been surprised by the initial phases of these operations, they have since adopted a proactive defence strategy conducting numerous ambushes on FARDC positions as well as periodically regaining control over previous strongholds. |
Хотя подразделения АДС на начальных этапах этих операций были застигнуты врасплох, впоследствии они взяли на вооружение стратегию активной обороны и проводят многочисленные внезапные нападения на позиции ВСДРК, а также периодически устанавливают свой контроль над ранее утраченными опорными пунктами. |
I would also like, Mr. President, with your kind permission to note publicly what I have said privately to the Council on a previous occasion. |
Я хотел бы также, г-н Председатель, с Вашего любезного разрешения, публично отметить то, о чем я говорил в частном порядке в Совете ранее. |
Although participation in GSCs has helped a number of developing countries to expand export-oriented industries, in many cases the value added from such activities has not increased markedly over previous commodity-based exports. |
Хотя участие в ГПСЦ помогло ряду развивающихся стран расширить свои ориентированные на экспорт отрасли, во многих случаях такая деятельность не обеспечила явного увеличения добавленной стоимости экспорта по сравнению с ранее экспортировавшейся сырьевой продукцией. |
Human rights education is at a stage that is building on previous stages and involves the teaching of general human rights values. |
Образование в области прав человека находится на этапе, который является продолжением ранее пройденных этапов, и включает обучение общим ценностям в области прав человека. |
The average work incapacity pension (previous disability pension) increased from LTL 277 to LTL 536 (in 93 per cent). |
Средний размер пенсии по нетрудоспособности (ранее пенсия по инвалидности) вырос с 277 до 536 литов (рост на 93%). |
This procedure provides opportunities to complete a course and to take exams in those subjects that had been absent from the previous education programmes, as well as to study at home due to illness or other reasons. |
Такая процедура дает возможность пройти курс и сдать экзамены по тем предметам, которые отсутствовали в ранее пройденных образовательных программах, а также получать образование на дому в силу болезни или иных причин. |
During the discussions, the Committee was informed that current legislation may also fail to ensure public participation when old permits are reconsidered or updated or the activities are changed or extended compared to previous conditions. |
В ходе обсуждений Комитете был проинформирован о том, что действующее законодательство может также не обеспечивать возможность для участия общественности при пересмотре или обновлении раннее выданных разрешений или изменении и расширении деятельности в сравнении с ранее установленными условиями. |
Allow me also to join previous speakers in conveying our most sincere sympathy, condolences and solidarity to the Government and the people of Haiti, especially the families who suffered most. |
Я хотел бы присоединиться к выступившим ранее ораторам и выразить наши самые искренние сочувствие, соболезнования и солидарность правительству и народу Гаити, особенно семьям, которые больше всего пострадали. |