Requests States and international organizations to consider the relevant decisions of the Economic and Social Council on the integrated follow-up to previous world conferences and the need to make optimum use of all available mechanisms in the struggle against racism; |
просит государства и международные организации рассмотреть соответствующие решения Экономического и Социального Совета о комплексных последующих мерах по итогам ранее проведенных всемирных конференций и необходимость обеспечения оптимального использования всех имеющихся механизмов в борьбе против расизма; |
20.37 The 1996-1997 programme of work assessed research and development institutions and established networking among them. During the biennium 1998-1999, the subprogramme will build on previous experience by assessing and establishing networking among regional and national standardization institutions. |
20.37 В рамках программы работы на 1996-1997 годы была проведена оценка научно-исследовательских учреждений и установлена связь между ними; в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов в рамках подпрограммы на основе ранее накопленного опыта будет проведена оценка региональных и национальных учреждений, занимающихся стандартизацией, и установлена связь между ними. |
It recommended that the budget estimates for the biennium 1996-1997 should be considered on the basis of expenditure estimates, and recalled its previous comments with regard to the revised estimates for the biennium 1994-1995 and the outline for the biennium 1996-1997. |
Он рекомендовал рассматривать бюджетную смету на двухгодичный период 1996-1997 годов на основе сметы расходов и напомнил о высказанных им ранее замечаниях по пересмотренной смете на двухгодичный период 1994-1995 годов и по проекту бюджета на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
In the Netherlands proposal relating to article 6.09, the previous wording in paragraph 2: "to a small craft overtaking a vessel of another category" is to be replaced by: "to a small craft overtaking other vessels". |
По статье 6.09 в предложениях Нидерландов вместо ранее применяемого в п. выражения: "когда малое судно обгоняет судно другой категории" предлагается записать: "когда малое судно обгоняет другое". |
In the Warsaw Declaration the ministers decided to "develop a work programme for the implementation of commitments of the 5th MCPFE in cooperation with relevant organisations, institutions and processes and to reinforce implementation of previous commitments". |
В Варшавской декларации министры постановили "разработать в сотрудничестве с соответствующими организациями, учреждениями и процессами программу работы по осуществлению обязательств, взятых на КОЛЕМ-V, и усилить меры по реализации ранее взятых обязательств". |
It was recalled that at its forty-fourth session, the Committee had been unable to reach a position on the previous proposed plan outline and a position had been reached only on the priorities and the biennial programme plan. |
Было указано на то, что на своей сорок четвертой сессии Комитет не смог выработать позицию в отношении предлагавшегося ранее общего обзора плана, и удалось добиться лишь общей позиции в отношении приоритетов и двухгодичного плана по программе. |
The SBSTA acknowledged the previous work undertaken by the Expert Group on Technology Transfer on technologies for adaptation and requested the group to take into account outcomes from the Nairobi work programme up to SBSTA 28 for consideration under relevant aspects of its work programme for 2008-2009. |
ВОКНТА выразил признательность Группе экспертов по передаче технологии за ранее проведенную работу в области адаптационных технологий и просил эту группу при рассмотрении соответствующих аспектов ее программы работы на 2008-2009 годы принять во внимание результаты осуществления Найробийской программы работы, достигнутые за период до ВОКНТА 28. |
The Advisory Committee commends the Board for the quality of the reports and notes that the Board took into account the previous comments and observations of the Committee with regard to the format of the Board's reports. |
Консультативный комитет выражает признательность Комиссии за высокое качество докладов и отмечает, что она учла ранее высказанные замечания и мнения Комитета в отношении формата ее докладов. |
While the Board recognizes that many of the problems were related to the process of implementing the Integrated Management Information System (IMIS). Compared to the previous accounting system, IMIS potentially offered UNFPA many advantages in terms of gathering, presenting and reporting financial information. |
Хотя Комиссия признает, что многие из этих проблем связаны с процессом внедрения Комплексной системы управленческой информации, она отмечает, что по сравнению с существовавшей ранее системой отчетности ИМИС потенциально предоставляет ЮНФПА многие преимущества в плане сбора, обработки и представления финансовой информации. |
In this regard, we would like to reiterate what we have said on previous occasions, that the most dangerous thing the investigation has faced is the fact that some parties have encroached upon the investigation with a view to reaching preconceived, unsubstantiated evidence. |
В этой связи нам хотелось бы повторить то, что мы говорили ранее: самая большая опасность, с которой столкнулось это расследование, состоит в том, что некоторые стороны вмешиваются в расследование с целью вынесения заранее определенных заключений на основе ничем не подтвержденных фактов. |
It confirmed its previous views regarding the negative and positive obligations deriving from the right to freedom of association, including the obligation to prevent violations of the right to freedom of association, to protect those exercising this right and to investigate violations of this right. |
Он подтвердил ранее высказанные им мнения относительно негативных и позитивных обязательств, вытекающих из права на свободу ассоциации, включая обязательства предотвращать нарушения права на свободу ассоциаций, защищать тех, кто реализует это право, и проводить расследования в связи с нарушениями этого права. |
However, as on many previous occasions, we would like to emphasize the necessity of cooperation between the two OSCE Missions in our country - the OSCE Mission in the Federal Republic of Yugoslavia and the OSCE Mission in Kosovo and Metohija. |
Однако, как мы неоднократно поступали ранее, нам хотелось бы подчеркнуть необходимость налаживания сотрудничества между двумя миссиями ОБСЕ в нашей стране - Миссией ОБСЕ в Союзной Республике Югославии и Миссией ОБСЕ в Косово и Метохии. |
The newly adopted federal law on the procedure for leaving and entering the Russian Federation is largely a restatement of the previous rules and regulations as regards children entering and leaving the Russian Federation for the purpose of family reunification. |
Во вновь принятом Федеральном законе "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" в основном продублированы ранее существовавшие нормы и положения в части регулирования въезда и выезда детей за пределы Российской Федерации с целью воссоединения семьи. |
The previous practice whereby Tajik citizens had to seek permission to travel abroad was abolished by Government Decision No. 325 of 3 August 2002, and Tajik citizens returning home are not required to obtain entry visas. |
Существовавшая ранее практика получения разрешения на выезд за границу для граждан Республики Таджикистан отменена Постановлением правительства Республики Таджикистан Nº 325 от 3 августа 2002 года, а въездные визы для возвращения граждан Республики Таджикистан на свою Родину не требуются. |
This practice was in place long before the launch of the formal integration exercise in 1992, and it was usually done pending the appointment of a full-time Director from the staff of the Department upon a reassignment or retirement of the previous incumbent. |
Эта практика применялась задолго до начала официального объединения в 1992 году, и, как правило, она предшествовала назначению на штатную должность директора сотрудника Департамента после перевода или ухода в отставку сотрудника, занимавшего эту должность ранее. |
Late in June, following President al-Bashir's previous decision to suspend the general secretariat of the National Congress, thereby suspending Hassan al-Turabi's political activities within the party, the latter announced the registration of a new party, the Popular National Congress. |
В конце июня после ранее принятого президентом Аль-Баширом решения приостановить деятельность генерального секретариата Национального конгресса, а значит и политическую деятельность Хасана ат-Тураби в этой партии, последний объявил о регистрации новой партии - Народного национального конгресса. |
In the following listing, the formula "see" indicates consideration of the item on a previous occasion; the formula "see also" refers to consideration of a related item. |
В нижеприведенном перечне ссылка «см... указывает на то, что данный пункт рассматривался ранее; ссылка «см. также...» указывает на рассмотрение связанного с ним пункта. |
On that occasion NIOC attributed losses to the companies and divisions identified in the statement of claim, rather than to those identified on the claim form, although the amounts claimed by NIOC on behalf of these entities differed from amounts claimed in previous written submissions. |
В ходе этих слушаний НИОК отнесла потери на счет компаний и подразделений, указанных не на формах претензии, а в изложении претензий, хотя испрашиваемая НИОК от имени этих субъектов сумма отличается от той, которая была заявлена в ранее представленных письменных материалах. |
We understand that the recent developments in Presevo are a continuation of the previous developments there and of the resistance of the Albanians against the persecution and genocide that the Milosević regime carried out, not only in Kosovo but also in the whole area of Presevo. |
По нашему мнению, недавние события в Прешево - это продолжение происходивших там ранее процессов, а также сопротивления албанцев преследованиям и геноциду, которые режим Милошевича осуществлял не только в Косово, но и в районе Прешево в целом. |
The main sources of the statistical tables are the financial statements of the United Nations funds and programmes, including the World Food Programme, the International Fund for Agricultural Development and previous statistical addenda to the reports on operational activities of the United Nations system. |
Основными источниками данных для статистических таблиц являются финансовые ведомости фондов и программ Организации Объединенных Наций, в том числе Мировой продовольственной программы и Международного фонда сельскохозяйственного развития, и выпущенные ранее статистические добавления к докладам об оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
To date not a single parcel of illicit Angolan gems has been intercepted anywhere, to the knowledge of the Mechanism, beyond one suspect parcel in Belgium under the previous Angolan certificate-of-origin regime. |
К настоящему времени, по данным Механизма, нигде не было перехвачено ни одной партии ангольских драгоценных камней, за исключением одной сомнительной партии, задержанной в Бельгии на основании действовавшего ранее режима ангольских сертификатов происхождения. |
The Human Rights Council, taking note of the report and its findings, decided to appoint an expert group to work with the Government of the Sudan to foster the effective implementation of previous human rights recommendations. |
Совет по правам человека, приняв к сведению доклад и содержащиеся в нем выводы, постановил назначить группу экспертов для взаимодействия с правительством Судана в целях содействия эффективному осуществлению вынесенных ранее рекомендаций по правам человека. |
Based on the previous cost estimates of US$20-40 M for reduction that took place between 2000 and 2004, i.e., a reduction of roughly 15 tonnes, the average cost is US$2 M per tonne. |
Согласно сделанным ранее расчетам затрат на сокращения, имевшие место в 2000-2004 годах, когда сокращение примерно на 15 тонн обошлось в 20-40 млн. долл. США, удельные затраты составляли 2 млн. долл. США на тонну. |
As Chair of the Kimberley Process for 2008, India will strengthen the Kimberley Process mechanism by building on previous traditions and conventions, and will strive to implement the decisions taken during the Brussels Plenary through the active engagement of the Kimberley Process working groups and committees. |
В качестве Председателя Кимберлийского процесса в 2008 году Индия намеревается содействовать укреплению механизма Кимберлийского процесса на основе сложившихся ранее традиций и достигнутых соглашений и будет стремиться к осуществлению решений, принятых на пленарной встрече в Брюсселе, посредством обеспечения активного участия рабочих групп и комитетов Кимберлийского процесса. |
For ease of comparison, the previous UNHCR definitions of the support cost categories of "Administrative Support" and "Programme Delivery" are given below: |
Для удобства сравнения ниже приводятся определения использовавшихся ранее категорий вспомогательных расходов УВКБ ООН, а именно расходов на административную поддержку и реализацию программ. |