On the same day, 10 additional soldiers without any records of previous treatments arrived at the emergency room of Martyr Yusuf Al Azmah Military Hospital. |
В тот же день в отделение скорой помощи Военного госпиталя им. мученика Юсуфа аль-Азмаха было доставлено еще 10 солдат без каких-либо медицинских документов с записями о пройденном ранее лечении. |
What is involved is an altogether transparent and recognizable scenario which was also implemented to break up the previous Yugoslavia. |
Речь идет о совершенно ясном и узнаваемом сценарии, который также был воплощен в жизнь для развала ранее существовавшей Югославии. |
The effect of this change in accounting policy is that earmarked contributions are $20.5 million lower than they would have been under the previous policy. |
Внесение этого изменения в ранее действовавшие правила учета привело к тому, что указанная в отчетности сумма целевых взносов уменьшилась на 20,5 млн. долл. США. |
Following previous G8 presidencies, Italy wishes to continually reinforce the G8's engagement in favour of Afghanistan. |
Как и другие страны, ранее председательствовавшие в Группе восьми, Италия выступает за постоянное укрепление усилий этой Группы в интересах Афганистана. |
I have a spider whose previous credits include the bathtub scene from Annie Hall trapped under that cup. |
У меня там паук, ранее участвовавший в сцене в ванной в "Энни Холл", я поймала его чашкой. |
Mr. Sergeyev, who has no previous convictions, is convicted in accordance with Article 105 of the Criminal Code and sentenced to 15 years in a maximum-security penitentiary. |
Приговор Загорьевского районного суда Сергееву, гражданину РФ, ранее не судим, осужден по статье 105 часть 1 УК РФ к наказанию в виде лишения свободы сроком на 15 лет в исправительной колонии строгого режима. |
And, to be fair, rules are often imposed because previous officials have been lax and they let a child go back to an abusive household. |
И, ради справедливости нужно отметить, что правила часто вводятся из-за того, что когда-то ранее чиновники проявили халатность и отпустили ребёнка в дом, где с ним дурно обращались. |
During the reporting period, the Kosovo Police Service increased patrols of religious and cultural sites by over 30 per cent from its previous weekly average of 2,000. |
В течение отчетного периода КПС активизировала патрулирование религиозных и культурных объектов: число операций по патрулированию, которое ранее составляло в среднем 2000, было увеличено более чем на 30 процентов. |
UNHCR reiterated its previous comments on the same subject, indicating that tracking and reporting on inventory were part of the IPSAS implementation for which preparations were under way. |
УВКБ вновь повторило свои ранее высказанные по этому вопросу замечания, указав, что работа по отслеживанию и подготовке отчетности об инвентарных запасах имущества проводится в рамках осуществляемой в настоящее время подготовки к внедрению Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС). |
The slavery-like conditions are tolerated basically because of the children's previous suffering and/or as a necessary means of obtaining some type of well-being. |
Факторами, которые заставляют несовершеннолетних мириться с рабскими условиями труда, являются прежде всего ранее пережитые страдания и/или то, что они рассматривают такой труд как необходимое средство для достижения хоть какого-нибудь благополучия. |
The previous care allowance of DM 3,024 is in turn supplemented, in the system of offsetting of child benefit and the effect of allowances, by an educational component. |
В свою очередь ранее установленное пособие по уходу в размере З 024 немецких марок в рамках системы покрытия расходов на воспитание детей и выплаты пособий на них было дополнено за счет внедрения так называемого учебного компонента. |
Consistent with its previous recommendation, the Committee trusts that priority-oriented planning will be used to determine the actual allocation of space. |
Исходя из своей ранее вынесенной рекомендации, Комитет рассчитывает на то, что при фактическом распределении помещений будет использована система планировки, ориентированная на приоритетные потребности. |
On 2 September 2014, al-Shabaab confirmed that Godane was travelling in one of two vehicles hit by a U.S. AGM-114 Hellfire missile strike the previous day. |
2 сентября 2014 года Аш-Шабаб подтвердил данные о том, что Ахмед Годан передвигался в одном из двух автомобилей, которые были поражены американской ракетой AGM-114 «Хеллфаер» в результате воздушной атаки днём ранее. |
Banking stocks reversed the previous day's gains with Raiffeisen Bank Aval (BAVL) falling 3.08% and Uksotsbank (USCB) losing 4.57%. |
Бумаги банков после роста днем ранее снова торговались в минусе: Райффайзен банк Аваль (BAVL) снизился на 3,08% а Укрсоцбанк (USCB) потерял 4,57%. |
The "Save" button writes previous 60 seconds of a sound to a wave file in the "Waves" directory. |
Программа может декодировать сигнал из ранее записанного звукового файла (WAVE-файла). Требуемый файл выбирается при помощи команды "File > Decode From File". |
When opening a current account due to transferring a client from one PRAVEX-BANK PJSCCB outlet to another, the conditions of such client's previous tariff package will remain. |
При открытии текущего счета, связанного с переходом клиента на обслуживание с одного отделения ПАОКБ «ПРАВЭКС-БАНК» на другое, условия тарифного пакета, по которому клиент обслуживался ранее, сохраняются. |
After the Flood Control Act of 1965, the US Army Corps of Engineers built floodwalls and man-made levees around a much larger geographic footprint that included previous marshland and swamp. |
После закона «О борьбе с наводнениями» 1965 года (Flood Control Act of 1965) инженерными войсками США были возведены дамбы, охватывающие обширный географический регион, в том числе ту местность, где ранее были болота. |
As the economy slowed, equity prices fell, especially in the high tech sector, where previous high evaluations were being re-evaluated, resulting in significant losses in some investors. |
Вместе со спадом в экономическом развитии упали иены на акции... особенно в секторе высоких технологий... где пришлось во многом пересматривать... ранее завышенные показатели... что в свою очередь привело к значительным убыткам у некоторых инвесторов. |
It had become a truism that the current peace-keeping operations were vastly more multifaceted then previous such operations and the challenges they faced increasingly complex. |
Труизмом стало утверждение о том, что нынешние операции по поддержанию мира стали значительно более многогранными, чем ранее; с каждым днем усложняются решаемые в их рамках задачи. |
It has been reported that the Acting Deputy Foreign Minister of the Taliban, Sher Mohammad Stanakzai, had stated that all previous contracts and treaties would continue. |
Сообщается, что исполняющий обязанности заместителя министра иностранных дел движения "Талибан" Шер Мухаммед Станакзаи заявил о том, что все ранее заключенные соглашения и договоры остаются в силе. |
It was a case of extension of the previous contract for one month (16 January-15 February 1995) pending consideration of the safety of the helicopter of the lowest bidder. |
Речь шла о продлении ранее заключенного контракта сроком на один месяц (с 16 января по 15 февраля 1995 года) до рассмотрения фирмой, предлагающей самую низкую цену, аспектов, связанных с безопасным использованием вертолета. |
Recent changes to the composition of police authorities have ensured wider community representation, in addition to the previous membership of local councillors and magistrates. |
Недавно проведенные изменения в составе руководства полиции обеспечили более широкое представительство общины в добавление к ранее установленному членству, в состав которого входили члены местных советов и магистраты. |
It would help if these previous relationships could be restored; it would help to have qualified, professional assistance and social service agencies with appropriate resources. |
В таких случаях полезно было бы обеспечить восстановление существовавших ранее отношений; важную роль могло бы сыграть и наличие квалифицированных учреждений, способных оказать профессиональную помощь и соответствующие социальные услуги и обладающих необходимыми для этого ресурсами. |
Luke previous worked with Ciara on the track "Tell Me What Your Name Is" for her third studio album Fantasy Ride (2009). |
Ранее Dr. Luke уже сотрудничал с Сиарой в качестве автора и продюсера песни «Tell me What Your Name Is», записанной для её третьего студийного альбома Fantasy Ride (2009). |
Soviet intelligence appeared to substantiate these suspicions by reporting that NATO was indeed using unique, never-before-seen procedures as well as message formats more sophisticated than previous exercises, which possibly indicated the proximity of nuclear attack. |
Разведывательные органы СССР обнаружили, что, в подтверждение их подозрений, НАТО и в самом деле перешло к использованию уникальных, ранее никогда не применяемых кодов шифрации сообщений, гораздо более сложных, чем на предыдущих учениях, что, возможно, являлось показателем скорого ядерного нападения. |