The State party should consider also the possibility of accepting an international investigatory body, which would address past concerns over the lack of credibility of previous investigations and any outstanding concern about the LLRC. |
Государству-участнику также следует рассмотреть возможность принятия международного органа по расследованию, который устранил бы существовавшие ранее озабоченности по поводу отсутствия доверия к проводившимся ранее расследованиям и любые сохраняющиеся озабоченности в отношении КВУП. |
The European Union called on all parties to seek a satisfactory way to keep the peace negotiations alive and moving forward and then to cover all final-status issues, respecting previous agreements and understandings. |
Европейский союз призывает все стороны к поиску приемлемого способа для поддержания и продвижения мирных переговоров и последующему рассмотрению всех вопросов окончательного статуса с соблюдением всех ранее принятых соглашений и договоренностей. |
Those requests from key stakeholders demanded additional financial resources beyond those required for programmatic purposes, and could not be met owing to the annual shortfalls in funding and the drying-up of the previous working capital reserve. |
Эти просьбы со стороны основных заинтересованных сторон требуют выделения дополнительных финансовых ресурсов, помимо необходимых для целей реализации программ, и не могут быть удовлетворены из-за ежегодного недостатка финансирования и истощения выделенного ранее резерва оборотного капитала. |
In the following discussion, one group of Member States reiterated previous statements that the briefing by the Secretariat confirmed that the review of troop cost reimbursement was under way and would be discussed in an established committee of the General Assembly. |
В ходе последовавшего затем обсуждения одна группа государств-членов повторила ранее сделанные заявления, подтвержденные на проведенном Секретариатом брифинге, о том, что обзор ставок возмещения расходов на воинские контингенты уже начался и этот вопрос будет рассматриваться в специально созданном комитете Генеральной Ассамблеи. |
According to previous information received, on 13 August 2010, Mr. Al Singace was arrested and detained upon his return to Bahrain from London, where he reportedly spoke at the House of Lords about torture in Bahrain. |
В соответствии с ранее полученной информацией, 13 августа 2010 года г-н Аль-Сингас был задержан и взят под стражу на обратном пути в Бахрейн из Лондона, где он, как сообщается, рассказал в палате лордов о пытках, применяемых в Бахрейне. |
The study will focus on information from countries that, based on previous assessments, are considered likely to be significant contributors to global mercury emissions in each source category. |
Исследование будет посвящено изучению информации из стран, признанных, на основании ранее проведенных оценок, странами, на долю которых приходится значительная часть общемировых выбросов ртути в рамках каждой категории источников. |
In the present case, the Committee did not agree to grant the State party's request to reconsider its previous admissibility decision and to declare the communication inadmissible as a whole on grounds of abuse of process. |
В контексте данного дела Комитет не согласился удовлетворить просьбу государства-участника о пересмотре принятого ранее решения о приемлемости и объявить сообщение неприемлемым в целом, в частности по причине злоупотребления процедурой. |
The author's criminal history was not the basis of the preventive detention order, nor did the court include the criminal elements of the previous offence in its determination. |
Уголовное прошлое автора не было основой для постановления о превентивном заключении, и при его вынесении суд не учитывал состав ранее совершенного преступления. |
This is an authoritative body of the Ministry of Justice that has replaced previous organizations, the Sentencing Guidelines Council and the Sentencing Advisory Panel. |
Это компетентный орган в составе Министерства юстиции, заменивший ранее существовавшие организации, Совет по директивам по определению мер наказания и Консультативную группу по определению мер наказания. |
It is imperative that the Tribunal conduct such a review, as the expertise has been developed through previous indictment reviews filed by the Prosecutor between 2007 and 2011. |
Как показывает опыт, накопленный в ходе проведенного ранее анализа обвинительных заключений, представленных Обвинителем в период с 2007 года по 2011 год, проведение такого анализа Трибуналом настоятельно необходимо. |
Therefore, the fulfilment of previous commitments and the provision of new and additional resources is crucial to enhance the United Nations capabilities in the area of implementation. |
Поэтому выполнение ранее принятых обязательств и предоставление новых и дополнительных ресурсов имеет решающее значение для расширения возможностей Организации Объединенных Наций в сфере осуществления своих обязательств. |
From the outset, the participants agreed that in order to ensure a clear assessment of the progress made by a State party since the last review concluding observations should be based on previous concerns and recommendations. |
С самого начала участники согласились с тем, что для обеспечения четкой оценки прогресса, достигнутого государством-участником за период, прошедший после последнего обзора, заключительные замечания должны основываться на отмеченных ранее проблемах и вынесенных ранее рекомендациях. |
In accordance with its methods of work, the Commission is expected to adopt a set of agreed conclusions on the priority theme that identify gaps and challenges in the implementation of previous commitments and make action-oriented recommendations in order to accelerate their implementation by all stakeholders. |
В соответствии со своими методами работы Комиссия должна принять ряд согласованных выводов по приоритетной теме с указанием пробелов и проблем в реализации ранее принятых обязательств и сделать практические рекомендации, направленные на обеспечение их скорейшего выполнения всеми заинтересованными сторонами. |
The previous assessment by the United Nations Committee for Development Policy of Vanuatu's development status as a least developed country has showed a progressive pace in development. |
Проведенная ранее Комитетом Организации Объединенных Наций по политике в области развития оценка уровня развития Вануату в качестве наименее развитой страны подтвердила улучшение темпов развития страны. |
It is our hope that this High-level Meeting will enhance our previous commitments to the youth development agenda and ensure that the necessary resources are allocated to this end. |
Мы надеемся, что это заседание высокого уровня поднимет на новый уровень ранее принятые нами обязательства в рамках повестки дня развития молодежи и обеспечит выделение необходимых ресурсов на эти цели. |
In Rio and in Durban we will be called upon to renew our political will and adopt genuine, concrete commitments based on previous progress and commitments. |
В Рио-де-Жанейро и в Дурбане мы будем призваны подтвердить нашу политическую волю и принять реальные, конкретные обязательства на основе достигнутого ранее прогресса и взятых ранее обязательств. |
While steps are being taken to address the financial capacity of these organizations, it is critically important for these institutions to honour previous commitments to the International Development Association (IDA). |
Наряду с принятием мер по улучшению финансовых возможностей этих организаций настоятельно необходимо, чтобы они выполнили ранее взятые обязательства перед Международной ассоциацией развития (МАР). |
(a) ter [Such [measures] [approaches] shall correct failures of previous existing market mechanisms;] |
а-тер) [такие [меры] [подходы] исправляют недостатки существовавших ранее рыночных механизмов;] |
(a) All written information submitted to the Executive Board as part of any previous request for registration for the same proposed project activity; |
а) вся письменная информация, представленная Исполнительному совету как часть направленного ранее заявления на регистрацию для этой же предлагаемой деятельности по проекту; |
The Committee welcomes the rejection of previous restrictions on female education and the efforts deployed by the State party to guarantee free and compulsory basic education, which have resulted in an increase in school enrolment. |
Комитет приветствует отмену ранее установленных ограничений в отношении образования женщин и усилия, предпринимаемые государством-участником с целью гарантировать бесплатное и обязательное базовое образование, которые привели к увеличению школьного контингента. |
Gender stereotyping within schools as well as in societies at all levels, has been identified in previous CSW reviews as a hindrance to the advancement of women everywhere; this requires challenging from the earliest days in education. |
В ходе обзоров, ранее проведенных КПЖ, насаждение гендерных стереотипов в школах и в обществе на всех уровнях было названо помехой для повсеместного улучшения положения женщин; эти стереотипы должны опровергаться с самых первых дней учебы в школе. |
It requested the Secretariat to pursue such activities in regions not covered by the previous workshops and to follow them up at the subregional and interregional levels, in response to the specific cooperation needs identified. |
Она обратилась к Секретариату с пробой продолжить организацию таких мероприятий в регионах, которые еще не были охвачены ранее проведенными семинарами-практикумами, и организовать аналогичные мероприятия на субрегиональном и межрегиональном уровнях с учетом выявленных конкретных потребностей в сотрудничестве. |
The Working Party may wish to consider the proposals drafted by the secretariat based on previous remarks and discussions on specific examples (e.g., article 22 bis, accession by third countries and procedure of amendment, to name but a few). |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть предложения, подготовленные секретариатом на основе высказанных ранее замечаний и обсуждений по конкретным примерам (в частности, речь идет, если перечислить лишь несколько из них, о статье 22-бис, присоединении третьих стран и процедуре внесения поправок). |
Austria, for its part, supports the closer involvement and participation of civil society in the work of the Conference, as my delegation has stated on previous occasions. |
Австрия, со своей стороны, выступает за более активное привлечение и вовлечение гражданского общества в работу Конференции, о чем моя делегация уже неоднократно заявляла ранее. |
The transitional provisions of the Constitution also read that, until a new Criminal Procedure Code is adopted, the previous regime regarding arrest and detention should be applied. |
В переходных положениях Конституции также говорится, что до принятия нового Уголовно-процессуального кодекса следует применять ранее существовавший режим ареста и содержания под стражей. |