Compared with previous missions, the Advisory Group found very different political and economic realities in these countries of South-Eastern Europe, which in turn have shaped the nature of United Nations interventions in Albania and Montenegro. |
Политические и экономические условия в Албании и Черногории, определившие характер работы Организации Объединенных Наций в этих странах Юго-Восточной Европы, сильно отличаются от ситуации в странах, которые Консультативная группа посетила ранее. |
Certain critical services, such as support for children orphaned by the epidemic, are not expanding as quickly as others. Moreover, some countries that reported early success against the epidemic are having difficulty sustaining previous achievements. |
Более того, некоторые страны, ранее сообщившие об успехе в борьбе против эпидемии, с трудом поддерживают уровень предыдущих достижений. |
The latest officially reported emission data still seemed to show compliance for both emissions of dioxins/furans and PAH due to the previous recalculation of the emission data, which led to a significant decrease in the emissions of these pollutants compared to previous reported data. |
Последние официально представленные данные о выбросах, как представляется, по-прежнему свидетельствуют о соблюдении обязательств как по выбросам диоксинов/фурана, так и по выбросам ПАУ, поскольку предыдущий пересчет данных о выбросах позволил существенно снизить объем выбросов этих загрязняющих веществ по сравнению с ранее поступившими данными. |
Of these, 68.5 % had a previous criminal record, 5 % having been sentenced to deprivation of liberty and 63 % to non-custodial sentences. |
Из них ранее судимых 68,5%, в том числе ранее осужденных к лишению свободы 5% и к мерам наказания, не связанным с лишением свободы, 63%. |
In northern Kosovo, the previously reported trend of incidents involving the use of explosive devices has decreased. The number of incidents affecting minority communities throughout Kosovo also decreased compared with the previous reporting period. |
В северных районах Косово наблюдается тенденция к сокращению числа инцидентов, затрагивающих общины меньшинств, по сравнению с ранее отмечавшейся тенденцией. |
Noting the 23 per cent increase in the Fund's investments in developing countries, the Advisory Committee recalled its previous recommendations on diversification of the Fund's holdings, welcomed the progress made, and encouraged further investment in emerging markets and developing countries. |
Отмечая 23-процентное увеличение инвестиций Фонда в развивающиеся страны, Консультативный комитет ссылается на ранее вынесенные им рекомендации по диверсификации активов Фонда, приветствует достигнутый прогресс и рекомендует продолжать инвестирование на формирующихся рынках и в развивающихся странах. |
Although no direct comparison is possible, as this question was not structured in the same way as the previous question, the overall assessment of regional teams appears somewhat less favourable than that of headquarters. |
Хотя прямое сопоставление ответов провести невозможно, поскольку формулировка этого вопроса отличается от вопроса, задававшегося ранее, общая оценка региональных групп представляется менее благоприятной, чем оценка штаб-квартир. |
The studies were presented at an expert meeting in Arusha and are available at: The Committee for Development Policy replaced the previous Committee for Development Planning in 1998. |
В 1998 году Комитет по политике в области развития сменил существовавший ранее Комитет по планированию развития. |
This proposed legislation could raise the maximum limit of pre-charge detention to 56 days. AI is absolutely opposed to any further extension, considering that 28 days - and indeed the previous limit of 14 days - is already too long. |
МА категорически выступает против любого увеличения продолжительности такого задержания, полагая, что 28 дней, а равно и действовавший ранее срок продолжительностью в 14 дней - и без того уже слишком долгие сроки. |
The Ministry's plans required approval by the Defence Ministry, which had just approved the previous week a plan by Housing Minister Natan Sharansky for another 700 housing units in Ma'aleh Adumim and Alfei Menasheh, and by the Government. |
Планы министерства должны утверждаться министерством обороны, которое неделей ранее утвердило план министра жилья и строительства Натана Щаранского и правительств, предусматривающий строительство 700 единиц жилья в Маалех-Адумиме и Алфей-Менашео. |
In January 2001, with the view of introducing more flexibility in the use of the co-counsel by the accused's teams, it was decided that the previous restriction on the date when the co-counsel might commence work preparatory to the trial should no longer be in force. |
В январе 2001 года в целях обеспечения большей гибкости в рамках практики задействования вторых адвокатов группами защиты обвиняемых было принято решение отменить действовавшее ранее ограничение в отношении сроков начала вторым адвокатом своей подготовки к судебному разбирательству. |
In a previous incident when police officers had detained her to check her documents they reportedly forced her to undress, calling other officers "to come and see what a monkey's body looks like". |
Ранее, когда сотрудники милиции задержали её для проверки документов, они, как сообщается, заставляли её раздеться и позвали коллег «посмотреть, на что похоже тело обезьяны». |
A line from the song: "... like a millionaire/walking on imported air", was used in a previous Blondie track, "Walk Like Me" (also written by Destri), from the album Autoamerican (1980). |
Строка «... like a millionaire/walking on imported air» ранее была использована в другой композиции Blondie - «Walk Like Me», написанной Дестри для альбома 1980 года Autoamerican. |
On 27 October 1911, he married Mrs. Irma Perry, née Hinton, whose previous marriage to her first cousin, the painter and sculptor Roland Hinton Perry, had been dissolved in 1904. |
27 октября 1911 того же года он женился на Перри Ирме Хинтон, которая ранее была замужем за свои ее двоюродным братом, художником и скульптором Роландом Хинтоном Перри. |
The Coal Mine Safety and Health Act of 1969, generally referred to as the Coal Act, was more comprehensive and more stringent than any previous federal legislation governing the mining industry. |
Закон о безопасности и охране труда при добыче угля 1969г Coal Mine Safety and Health Act of 1969 был более подробным и содержал более строгие требования, чем любой принятый ранее. |
After the recent landmine blasts, by contrast, President Park Geun-hye would not back down from her demands that the North, which denied planting the mines, apologize. Her approval ratings soared to 50%, from around 34% the previous month. |
Напротив, после недавнего подрыва солдат на мине президент Пак Кын Хе упорно настаивала на своем требовании извинений от Севера, отрицавшего установку мин. Её рейтинг поддержки подскочил до 50% с примерно 34% месяцем ранее. |
His son and successor, Charles Henri Jules, governor of Dauphiné, was guillotined in July 1794, a fate which his grandson, Gaspard Charles, had suffered at Lyon in the previous year. |
Его сын Шарль-Анри-Жюль, губернатор Дофине, был казнен на гильотине в 1794 году, как и его внук Гаспар-Шарль годом ранее в Лионе. |
For Sam & Max Save the World, Beyond Time and Space, and The Devil's Playhouse, Telltale Games contracted composer Jared Emerson-Johnson, a musician whose previous work included composition and sound editing for LucasArts, to write the scores. |
Для создания музыки игр Sam & Max Save the World, Beyond Time and Space и The Devil's Playhouse был приглашён композитор Джаред Эмерсон-Джонсон, который ранее сотрудничал с LucasArts. |
Charles could not openly lay claim to Hungary, because his rival for the Kingdom of Naples, Louis I, Duke of Anjou - who was Charles VI of France's uncle - had invaded Southern Italy in the previous year. |
Вместе с тем, сам Карл не мог открыто претендовать на Венгрию, поскольку на Неаполитанское королевство претендовал Людовик I Анжуйский, дядя короля Франции Карла VI, вторгшийся в Южную Италию в годом ранее. |
Fourthly, now that the UNPROFOR Command once again seems to be verbalizing its preparedness to live up to its previous obligations, then we also can redelegate that relevant part of this responsibility. |
В-четвертых, сегодня, когда командование СООНО, как представляется, вновь заявляет о своей готовности выполнить ранее взятые обязательства, мы также могли бы вновь делегировать соответствующую часть нашего обязательства. |
Mr. Carlo Malaguerra, President of the Federal Statistical Office of Switzerland, is the most senior previous Chairman of the Conference who is currently head of a national statistical office, and therefore the elections will be organized by him if he is in attendance. |
Г-н Карло Малагерра, Председатель Федерального статистического управления Швейцарии, ранее других руководителей национальных статистических управлений занимал пост Председателя Конференции, и поэтому, если он будет присутствовать на сессии, то организация выборов будет поручена ему. |
Based on the results of the previous Plan, the new one would retain its primary focus on education, access to the labour market and citizen participation, and would also prioritize coexistence within neighbourhoods and the fight against racism, xenophobia and discrimination. |
Учитывая результаты осуществления предыдущего Плана, в новом плане основное внимание, как и ранее, будет уделено вопросам образования, доступу на рынок труда и участию граждан в жизни общества. |
In 1822, despite protests from her brother and cousin, Maria Anna settled in Florence, despite the fact that the city actively participated in the period of unrest in the Kingdom of Sardinia the previous year. |
В 1822 году, несмотря на протесты тех же брата и кузена, Мария Анна приняла в своей резиденции во Флоренции участников волнений в Сардинском королевстве, случившихся годом ранее. |
Mr. Powles (New Zealand), Vice-Chairman, Ad Hoc Open-ended Working Group of the General Assembly on an Agenda for Development: The importance of this occasion has been well attested to by you, Sir, and by the many previous speakers this morning. |
Г-н Поулз (Новая Зеландия) заместитель Председателя Специальной рабочей группы открытого состава Генеральной Ассамблеи по Повестке дня для развития (говорит по-английски): Значение нынешнего события было в достаточной мере отмечено Вами, сэр, а также многими другими выступавшими ранее сегодня утром ораторами. |
These animatronics wander in the restaurant at night, and the guard is instructed to keep watch on them, as the restaurant has had incidents of previous guards being attacked and killed by the characters. |
Эти аниматроники свободно блуждают ночью по ресторану, и охраннику поручено следить за ними, так как в ресторане ранее были инциденты, связанные с ними. |