1800 hours Drafting Committee prepares statement, based on a secretariat draft distributed the previous day. |
18 час. 00 мин. Редакционный комитет подготавливает заявление на основе проекта секретариата, распространяемого днем ранее. |
These results strengthened the previous evidence on the health damage caused by PM. |
Эти результаты подкрепляют ранее полученные свидетельства вредного воздействия ТЧ на здоровье человека. |
On previous occasions he has put a Scottish flag around Queen Victoria and urinated on Donald Dewar. |
Ранее он водрузил шотландский флаг на королеву Викторию и помочился на Дональда Дьюара. |
The commitment of the Government's policy platform to the implementation of previous National Dialogue decisions must be materialized. |
Следует претворить в конкретные практические меры заявленную в политической платформе правительства приверженность делу осуществления решений, ранее принятых в рамках национального диалога. |
The Committee then recalled its previous opinion that: |
Затем Комитет напомнил о своем ранее высказанном мнении о том, что: |
President Kufuor: I wish to join previous speakers in congratulating the United Nations on its sixtieth anniversary. |
Президент Куфуор (говорит по-английски): Я хотел бы присоединиться к выступающим ранее ораторам и также поздравить Организацию Объединенных Наций с ее шестидесятой годовщиной. |
She replaced Tomoka Kurokawa, who played Ran in the previous specials in 2006 and 2007. |
Она заменила Томоку Курокаву (англ.)русск., которая ранее играла эту роль в 2006 и 2007 годах. |
There appeared to be a conscious effort to conceal previous factional identities. |
Судя по всему, предпринимались сознательные усилия для того, чтобы скрыть имевшую ранее место принадлежность к той или иной фракции. |
We welcome the continued reduction of nuclear weapons and the turning-away of such weapons from their previous targets. |
Мы приветствуем продолжающийся процесс сокращения ядерных вооружений и решение об отведении ядерного оружия от тех объектов, на которые оно было ранее нацелено. |
Kerbala, however, has used all previous supplies. |
В мухафазе Кербала, напротив, все запасы ранее поставленного хлоргаза уже исчерпаны. |
This replaced the previous code based on the Manusmriti which had formalized and legalized caste discrimination. |
Этот Кодекс заменил ранее действовавший кодекс, основанный на священной книге "Ману-смрити", которая официально закрепила и легализовала кастовую дискриминацию. |
On 16 December, 27 soldiers had been dismissed for various previous disciplinary infractions, including prolonged and inexcused absences from duty. |
16 декабря 27 солдат были уволены со службы за различные совершенные ранее дисциплинарные проступки, включая продолжительные и ничем не оправданные самовольные отлучки. |
Unlike previous reforms, the current endeavour was clearly targeted, results-oriented and time-bound. |
В отличие от ранее проводившихся реформ у настоящей реформы ясная цель, она ориентирована на достижение конкретных результатов и имеет конкретные временне рамки. |
It builds on previous work undertaken by MTC on the cost savings unscrupulous shipowners and operators could realize by operating sub-standard ships. |
В его основу положена работа, проделанная ранее Комитетом по морскому транспорту по вопросу об экономии, которую могут получить неразборчивые судовладельцы и операторы посредством задействования субстандартных судов. |
In 2007, CRC regretted that Marshall Islands had not implemented its previous recommendations on the administration of juvenile justice. |
В 2007 году КПР выразил сожаление в связи с тем, что Маршалловы Острова не выполнили его ранее сформулированные рекомендации относительно отправления правосудия по делам несовершеннолетних лиц. |
Special emphasis has been placed on low-coverage areas with campaign activities to encourage previous defaulters to have their children vaccinated. |
При проведении мероприятий в рамках этих кампаний особое внимание уделялось слабо охваченным районам с целью заставить изменить свою позицию родителей, которые ранее уклонялись от вакцинации своих детей. |
This is part-time employment until retirement age with half of the previous working hours for civil servants who have already turned 55. |
Речь идет о занятости неполный рабочий день до наступления пенсионного возраста у гражданских служащих, достигших возраста 55 лет, при рабочей нагрузке, составляющей половину продолжительности ранее установленного для них рабочего времени. |
Paid maternity leave has been increased to 60 days, instead of 45 days under the previous law. |
Продолжительность оплачиваемого отпуска по беременности и родам была увеличена до 60 дней вместо 45 дней согласно ранее действовавшему закону. |
Overall, the number of security incidents increased significantly, compared to previous years and contrary to seasonal trends. |
Произошло значительное увеличение общего числа инцидентов в сфере безопасности по сравнению с предыдущими годами и такая ситуация отличается от отмечавшихся ранее сезонных тенденций. |
Lastly, better follow-up to previous communications and country visits was necessary step to combat impunity. |
В заключение оратор отмечает необходимость принятия, в качестве следующего шага на пути к искоренению безнаказанности, более действенных мер по реализации положений предыдущих докладов и результатов состоявшихся ранее страновых визитов. |
11º Ježek beer is returning to its previous position - real brewed beer for a good price. |
Пиво "Ježek" ("Ежек") с экстрактивной плотностью начального сусла 11% возвращается на позиции, которые оно занимало ранее - это добротно сваренное пиво по хорошей цене. |
In previous Tunisian presidential referenda, Bin Ali routinely received 99% of the vote; he now got 96%. |
В результате внесения такой «поправки» Бин Али, который на проходивших ранее президентских выборах в Тунисе стандартно получал 99% голосов, сейчас получил только 96%. |
A strong effort is being made to incorporate lessons learned from previous civilian police deployments into this process. |
Предпринимаются настойчивые усилия по обеспечению того, чтобы учесть в этом процессе опыт, накопленный в ходе развертывания компонента гражданской полиции в рамках ранее проведенных миссий. |
Ghana was disappointed that UNITAR had not fully implemented previous recommendations of the Board of Auditors. |
В отношении Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций делегация Ганы с сожалением констатирует, что он не выполнил в полном объеме все рекомендации, которые были вынесены Комиссией ревизоров ранее. |
As we have noted on previous occasions, diplomatic protection is a key, high-priority concern in Mexico's foreign policy. |
Как мы отмечали ранее, дипломатическая защита является важнейшим приоритетным вопросом в контексте внешней политики Мексики. Поэтому правительство Мексики с большим интересом следило за разработкой проектов статей Комиссии международного права. |