| However, in the previous two years, improved economic performance had reversed the outward migration flow. | Однако в течение двух предыдущих лет улучшение экономического положения повернуло вспять поток эмигрантов. |
| In the previous month, advertisements had been regularly broadcast on the steps taken by the Togolese authorities to encourage refugees to return. | Уже в течение месяца ведется регулярная трансляция рекламных роликов о мерах, принятых тоголезскими властями для возвращения беженцев. |
| People who experienced a lot of stress in the previous year had a 43 percent increased risk of dying. | У людей, которые пережили много стресса в течение года, риск умереть возрос на 43%. |
| The situation in 2011 remained very similar to previous years. | В течение 2011 года положение оставалось почти неизменным по сравнению с предыдущими годами. |
| And during about nine years' previous cases. | И в течение примерно девяти лет во время предыдущих дел. |
| Today I speak with confidence built up over my previous appearances. | Сегодня я выступаю с уверенностью, которую я обрел в течение моих предыдущих выступлений. |
| Road traffic growth slowed in the first three-quarters of 2000 compared to previous years. | По сравнению с предыдущими годами, в течение первых трех кварталов 2000 года отмечалось замедление темпов роста объема автомобильных перевозок. |
| My Special Envoy undertook two previous trips to Myanmar during 2000. | До этого мой Специальный посланник дважды предпринимал поездки в Мьянму в течение 2000 года. |
| The other three appeals pending date from the previous reporting period. | Три другие апелляции, находящие в процессе рассмотрения, были направлены в течение предыдущего отчетного периода. |
| The pattern of long-term disappearances which dominated previous years ended during 2005. | Длительные исчезновения, которые в предыдущие годы приобрели систематический характер, в течение 2005 года прекратились. |
| Several delegations also welcomed the briefings by the Executive Director of regional groups during the previous weeks. | Несколько делегаций также с удовлетворением отметили, проведенные Директором-исполнителем в течение предшествовавших недель брифинги для региональных групп. |
| This is an increase compared with the number of cases handled during the previous reporting period. | Это представляет собой увеличение по сравнению с количеством дел, которыми она занималась в течение предыдущего отчетного периода. |
| All quality assurance issues from the previous week are identified within the weekly time frame. | Все проблемы обеспечения качества, возникшие в течение предыдущей недели, решаются в недельный срок. |
| The Group continued to request information related to 16 letters that were sent during the previous mandate but remained unanswered. | Группа продолжала запрашивать информацию по 16 письмам, которые были направлены в течение срока действия предыдущего мандата, но остались без ответа. |
| In the previous biennium, for example, UNEP undertook activities in 11 countries with a view to strengthening their environmental legislation. | Например, в течение предыдущего двухгодичного периода ЮНЕП провела мероприятия по укреплению природоохранного законодательства в 11 странах. |
| In conclusion, he thanked all those who had assisted the Committee in its work during the previous year. | В заключение он поблагодарил всех, кто содействовал Комитету в его работе в течение предыдущего года. |
| The European Union presented an update on the status of Galileo and noted a significant improvement in ranging accuracy over the previous year. | З. Европейский союз представил обновленную информацию о системе "Галилео" и отметил значительное повышение точности измерения дальности, достигнутое в течение предшествующего года. |
| The number of Member States receiving electoral assistance increased to 59 during the reporting period, from 57 during the previous biennium. | В течение отчетного периода число государств-членов, получивших помощь в проведении выборов, возросло до 59 по сравнению с 57 в предыдущем двухгодичном периоде. |
| The recommendations developed during the previous reporting periods remain in effect. | Рекомендации, разработанные в течение предыдущих отчетных периодов, остаются в силе. |
| Finland reported problems with train traffic during the two previous winters. | Финляндия сообщила о проблемах, которые возникли в зимний период в течение двух предыдущих лет. |
| Additions during 2012 amounted to $9.6 million, which under the previous accounting policy would have been recorded as expenditures. | Прирост стоимости основных средств в течение 2012 года, который в соответствии с прежней учетной политикой был бы учтен в составе расходов, составил 9,6 млн. долл. США. |
| The groups have tried to prevent children from attending school during the current and previous academic years. | В течение нынешнего и предыдущего учебных годов группы предпринимали попытки воспрепятствовать посещению школ детьми. |
| Of the existing 32 team sites already completed during previous financial periods, only eight required reconfiguration and expansion to accommodate the reconfigured uniformed strength. | Из существующих 32 опорных постов, строительство которых было завершено в течение предыдущих финансовых периодов, только 8 требовали реконфигурации и расширения с учетом изменения конфигурации штата негражданского персонала. |
| This is equivalent to the previous average number of satellites launched during an entire year. | Это эквивалентно среднему количеству спутников, которые в прошлом запускались в течение целого года. |
| Appeal cases are now heard within one or two years, which is a great improvement on the previous situation. | Апелляционные жалобы теперь рассматриваются в течение одного или двух лет, что является существенным сдвигом по сравнению с прошлым. |