Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
Both Tribunals have also implemented most of the previous OIOS investigation recommendations and have taken steps to prevent abuse of the legal aid system established under their respective statutory authorities. Оба трибунала также выполнили большинство ранее вынесенных рекомендаций по итогам расследований УСВН и приняли меры для недопущения использования в корыстных целях системы правовой помощи, созданной согласно их соответствующим уставным документам.
This came into force on 1 January 1998 and replaced three previous job-creation measures: the temporary public employment scheme, recruitment subsidies and the temporary trainee replacement scheme. Она была введена в действие 1 января 1998 года и заменила собой три ранее осуществлявшиеся меры, направленные на создание рабочих мест: схему временной занятости в государственном секторе, субсидии по найму на работу и схему временной стажерской подмены.
She echoed previous remarks on the need to incorporate the Convention into domestic law, since articles 2, 3, 4 and 5 could be used to combat stereotyping. Она поддерживает высказанные ранее замечания относительно необходимости закрепления положений Конвенции во внутреннем законодательстве, поскольку статьи 2, 3, 4 и 5 могут использоваться для борьбы со стереотипами.
As a consequence, my report could have some views in common with previous ones, since I have built upon contributions which were made by my predecessors. Вследствие этого мой доклад может содержать некоторые взгляды, являющиеся общими и для докладов, составленных ранее, поскольку я основывался на материалах, которые были подготовлены моими предшественниками.
That work includes the recent visits by the Analytical Support and Sanctions Monitoring Team to South-East Asia, including Indonesia, against the background of a previous visit by the Chairman himself. Это работа включает недавние поездки Группы по аналитической поддержке и наблюдению за санкциями в Юго-Восточную Азию, в том числе в Индонезию, а также состоявшийся ранее визит самого Председателя.
In June 2001 the Government created a commission to monitor the integration of the URNG, thereby giving continuity to other previous entities, but its budget was substantially cut in 2002. В июне 2001 года правительство создало Комиссию по наблюдению за интеграцией членов НРЕГ, которая стала преемницей действовавших ранее структур, однако в 2002 году бюджет этой Комиссии был существенно сокращен.
I am very pleased to report that the workshop was even more successful than the previous workshops, which were on environmental issues associated with exploration and on deep seabed mining technology. Я рад сообщить о том, что этот семинар был еще более успешным, чем состоявшиеся ранее семинары, на которых обсуждались экологические вопросы, связанные с исследованием морского дна и соответствующей технологией.
The previous identification of the ground and of the matter as a right reduces the political element to a strict minimum and safeguards the judicial character of the evaluation. Принятые ранее решения, признающие признак и квалифицирующие вопрос в качестве права, сводят политический элемент к абсолютному минимуму и гарантируют объективный характер оценки.
The WFP missions, inter alia, reaffirmed previous findings made by United Nations observation teams on the deteriorating conditions of the facilities of the main port, Umm Qasr. Миссии МПП вновь подтвердили, в частности, ранее сделанные группами наблюдателей Организации Объединенных Наций выводы об ухудшении состояния разгрузочного оборудования в главном порту Умм-Каср.
The Boards reiterates its previous recommendation that UN-Habitat conduct an inventory of expendable items as at the end of the biennium and account for and disclose them pursuant to paragraph 49 of the United Nations system accounting standards. Комиссия подтверждает ранее вынесенную ею рекомендацию о том, чтобы ООН-Хабитат проводила инвентаризацию расходуемого имущества по состоянию на конец двухгодичного периода и производила его учет и включала информацию о нем в отчетность в соответствии с пунктом 49 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций.
In that regard, we call upon all parties in Nepal to uphold previous agreements and ensure that the country is restored to the path towards sustainable peace, stability and prosperity. В этой связи мы призываем все стороны в Непале выполнять достигнутые ранее договоренности и обеспечить возвращение страны на путь, ведущий к устойчивому миру, стабильности и процветанию.
The Secretary-General's report and the Council on previous occasions have said that those who are not already on board have to be brought into the process. Как указывается в докладе Генерального секретаря и как отмечалось в самом Совете ранее, те, кто еще не охвачен процессом, должны быть в него вовлечены.
However, there were situations in which a State or international organization felt compelled to reformulate a previous reservation; if it could not do so because the time period for reformulation had passed, it might be forced to denounce or withdraw from the treaty. Однако существуют ситуации, в которых государство или международная организация считают непреложным переформулировать выраженную ими ранее оговорку; если они не могут сделать этого по той причине, что срок для переформулирования истек, они могут быть вынуждены денонсировать договор или выйти из него.
With the establishment of the Peacebuilding Commission we have started to fill the previous gap in our institutional ability to help countries in the transition from war to lasting peace. После создания Комиссии по миростроительству мы начали заполнять существовавший ранее пробел в нашем организационном потенциале, касающийся оказания помощи странам на переходном этапе от войны к прочному миру.
As previous speakers have said, we recognize, of course, that progress is fragile and that we cannot take it for granted. Как подчеркивали выступавшие ранее ораторы, мы признаем, разумеется, что достигнутый прогресс является хрупким и что мы не можем считать его необратимым.
On 26 May, the Commission on Civilian Disarmament and Combating the Proliferation of Small Arms was established by presidential decree, expanding the mandate of the previous body to include a general prohibition on arms. 26 мая указом президента за счет расширения мандата ранее существовавшего соответствующего органа и включения в этот мандат вопросов, касающихся запрета на оружие в целом, была учреждена Комиссия по разоружению гражданского населения и борьбе с распространением стрелкового оружия.
In addition to the lack of sufficient IT auditors, those who are already on board do not have adequate support to maintain and enhance the IT skills they acquired during previous experiences. Помимо нехватки ревизоров по информационным технологиям те, которые уже работают, не имеют необходимой поддержки для поддержания и совершенствования навыков в области информационных технологий, которые они приобрели ранее.
In some instances, these costs have acted as an incentive for companies to develop new, more environmentally sound technologies that have significantly lower costs than previous technologies. В некоторых случаях эти издержки выступали в качестве стимулов для компаний разрабатывать новые, более экологически приемлемые технологии, которые значительно уменьшили бы издержки по сравнению с ранее существовавшими технологиями.
The State Real Property Cadastre Committee (SCC) has made rapid progress in four years in transforming the land administration system from the previous system of State farms and housing to a system that supports the market economy. Государственный комитет кадастра недвижимого имущества (ГКК) за последние четыре года добился значительного прогресса в деле преобразования существовавшей ранее системы государственного управления сельскохозяйственными землями и жилым фондом, в систему, приспособленную к рыночной экономике.
In contrast to the country's previous criminal code, the new code, which entered into force in June 2000, contains no articles explicitly banning the advocacy of national, racial and religious hatred that constitutes incitement to discrimination. В отличие от ранее действовавшего Уголовного кодекса, в новом Кодексе, вступившем в силу с июня 2000 года, не содержится статья, диспозиция которой прямо предусматривала бы запрет выступлений в пользу национальной, расовой и религиозной ненависти, представляющих собой подстрекательство к дискриминации.
These included modern bilateral and multilateral treaties on trade and development, such as those of the World Trade Organization, that have a profound effect on previous treaties between indigenous peoples and colonial and/or successor States. Речь идет о современных двусторонних и многосторонних договорах о торговле и развитии, в частности тех, что заключаются в рамках Всемирной торговой организации и имеют серьезные последствия для ранее заключенных договоров между коренными народами и колониальными государствами и/или их преемниками.
According to the information received, a group of Rangers, a unit under the direct control of the Pakistani military, shot at a crowd, killing one person, which was demonstrating against the Rangers' excessive use of force on previous occasions. Согласно полученной информации, группа рейнджеров - подразделение, контролируемое непосредственно пакистанской армией, - открыла огонь по толпе демонстрантов и убила одного человека; демонстранты выступали против чрезмерного применения силы рейнджерами, что неоднократно случалось ранее.
They would have to investigate the law of the State of the grantor's location to ensure that their transfer is not subject to a previous security right. Для того чтобы убедиться, что передаваемые права не обременены ранее созданным обеспечительным правом, таким лицам придется изучить правовые нормы государства местонахождения лица, предоставляющего право.
Meanwhile, I wish to join previous speakers in conveying to the Government of Guatemala our condolences and heartfelt sympathies for the deaths of eight members of its contingent. Кроме того, я хотел бы присоединиться к выступившим ранее ораторам и также выразить наши искренние соболезнования правительству Гватемалы в связи с гибелью восьми членов ее контингента.
Due to ongoing updates of the data on joint programmes, the figures presented here may differ slightly from those presented in previous oral or written reports to the Executive Board. Вследствие постоянного обновления данных о совместных программах приводимые здесь цифры могут несколько отличаться от цифр, содержавшихся в ранее представленных Исполнительному совету устных и письменных докладах.