The Committee was disappointed to have received so little information, and to have learned that its previous recommendations, which had been intended to assist the State party in its compliance with the provisions of the Covenant, had not been taken into consideration. |
Члены Комитета разочарованы представлением столь скудной информации и сообщением о том, что ранее вынесенные рекомендации, которые были призваны помочь государству-участнику в выполнении положений Пакта, не были приняты во внимание. |
13.10 On the question of the continuing nature of the violation, I am of the view that there have been affirmations of the previous violation after the entry into force of the Optional Protocol for Spain on 6 October 2001. |
13.10 Что касается вопроса о продолжающемся характере нарушения, то, по моему мнению, в данном случае имели место подтверждения ранее совершенных нарушений после вступления в силу для Испании Факультативного протокола 6 октября 2001 года. |
After reminding the delegation of the Committee's previous concluding comments on the subject of increased economic support to Aruba and the implementation of policy on gender equality, she stressed the need for greater capacity-building and asked whether the Government had provided support to Aruba for gender mainstreaming. |
Напомнив делегации о высказанных ранее Комитетом заключительных замечаниях по вопросу об увеличении экономической поддержки Арубе и о проведении политики по обеспечению гендерного равенства, оратор подчеркивает необходимость в большем наращивании потенциала и спрашивает, оказывает ли правительство поддержку Арубе в деле обеспечения учета гендерного фактора. |
In addition, the author had already been warned and admonished for a previous charge of contempt of court, and thus cannot expect to be treated equally to a person who is brought before a court for the first time. |
Кроме того, автору уже выносились предупреждения и предостережения в отношении ранее предъявленного обвинения в оскорблении суда, а потому он не может рассчитывать на то, что к нему и к лицу, предстающему в суде впервые, будут относиться одинаково. |
If a question is referred to the Court for an advisory opinion, the United Kingdom would engage constructively in the proceedings, as it has done in previous advisory opinions. |
Если какой-либо вопрос будет передан Суду на предмет вынесения консультативного заключения, Соединенное Королевство будет конструктивно участвовать в разбирательстве, как оно делало это ранее в разбирательствах, посвященных вынесению консультативных заключений. |
UNODC recognized that the coexistence of these two systems and the manual processing of certain operations increased risks in the process of preparing financial statements and agreed with the previous recommendation of the Board that the two information management systems should be better integrated. |
ЮНОДК признало, что одновременное существование этих двух систем и обработка вручную некоторых операций повышают риски, связанные с процессом подготовки финансовых ведомостей, и согласилось с ранее вынесенной Комиссией рекомендацией обеспечить более полную интеграцию этих двух систем управления информацией. |
The Council strongly urged all parties to consider and address seriously each other's legitimate security concerns, to refrain from any acts of violence or provocation, including political action or rhetoric, and to comply fully with previous agreements regarding the ceasefire and the non-use of violence. |
Совет настоятельно призвал все стороны учитывать и серьезно относиться к обоснованной озабоченности каждой из них по поводу безопасности, воздерживаться от любых актов насилия или провокаций, включая политические действия или риторические заявления, и полностью соблюдать ранее достигнутые соглашения, касающиеся прекращения огня и неприменения насилия. |
The Fund is also helping countries to deal with their painful past by responding to previous human rights violations through the establishment of truth commissions, fact-finding missions and war crimes tribunals (Burundi, Sierra Leone and Liberia). |
Фонд также помогает странам преодолевать тяжелое наследие прошлого и, в частности, принимать меры в связи с совершенными ранее нарушениями прав человека путем создания комиссий по установлению истины, комиссий по выяснению фактов и трибуналов по военным преступлениям (в Бурунди, Сьерра-Леоне и Либерии). |
To this end, the Government has not reneged on its commitment to deliver free education up to the secondary level, and there is certainly no intention to reverse the previous commitment to provide free health care for all children. |
С этой целью правительство подтверждает свое намерение предоставлять бесплатное среднее образование, и оно, разумеется, не намерено отказываться от ранее взятого обязательства гарантировать всем детям страны бесплатное медицинское обслуживание. |
During its chairmanship of the Kimberley Process, India has endeavoured to strengthen the Process, particularly by building on previous traditions and conventions and by coordinating with the working groups and committees of the Process for improved implementation of Process decisions. |
В период исполнения функций Председателя Кимберлийского процесса Индия прилагала усилия по укреплению Процесса, прежде всего посредством развития установленных ранее традиций и заключенных конвенций и на основе координации усилий с рабочими группами и комитетами Процесса в целях более эффективного выполнения решений Процесса. |
Finally, in the response and recovery phases, already developed action plans based on previous needs assessments are put into practice, followed by the relevant monitoring and evaluation systems of post-disaster recovery processes. |
Наконец, на этапах реагирования и восстановления начинается практическое осуществление уже разработанных планов действий, основанных на ранее проведенном анализе потребностей, после чего в контексте процессов восстановления после бедствий включаются соответствующие системы контроля и оценки. |
First, there is the Department of Economic and Social Affairs Human Resources for International Cooperation project office which was established in 2001 in Rome, building on a previous project office that had supported human resources development projects since 1992. |
Первым из них является созданное в 2001 году в Риме Департаментом по экономическим и социальным вопросам бюро проекта по людским ресурсам в целях развития, которое продолжило ранее начатую работу по поддержке проектов в области развития людских ресурсов, осуществлявшуюся с 1992 года. |
Belgium participates actively in the work of the Commission on Sustainable Development and fully endorses the mission outlined at the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg, i.e. to focus more closely on implementing previous commitments by conducting a biennial assessment of progress achieved and remaining challenges. |
Бельгия активно участвует в работе Комиссии по устойчивому развитию и целиком поддерживает задачу, поставленную перед ней Йоханнесбургским саммитом: сосредоточить внимание на выполнении ранее взятых обязательств, проводя один раз в два года обзор достигнутого прогресса и проблем, остающихся нерешенными. |
At the time of the riots, a kilogramme of rice, the main staple in Haiti, cost 60 cents, i.e., 50 per cent more than at the same time the previous year. |
Во время мятежей килограмм риса - основного продукта питания в Гаити - стоил 60 центов, т.е. на 50 процентов больше, чем годом ранее. |
Although confidential records can be kept of diversion for administrative and review purposes, they should not be viewed as "criminal records" and a child who has been previously diverted must not be seen as having a previous conviction. |
Конфиденциальные материалы о применении данной меры могут сохраняться для административных целей и целей проведения обзора, однако они не должны рассматриваться в качестве "уголовного дела", и ребенок, к которому ранее применялось такое воздействие, не должен восприниматься как имеющий судимость. |
In Abyei, despite previous concerns that the start of the migration season could lead to clashes between the Misseriya and Dinka tribes, owing, in particular, to uncertainty over the Abyei boundary issue, the migration of nomads has proceeded without major incident. |
В Абьее, несмотря на существовавшие ранее опасения по поводу того, что начало миграционного сезона может привести к столкновениям между племенами миссерия и динка, в частности, из-за нерешенности вопроса о границе Абьея, миграция кочевников проходит без каких-либо серьезных инцидентов. |
Similarly, before the decision was taken, no study was made of the financial implications of the transfer of certain financial skills, particularly in terms of additional costs compared to the previous organizational arrangement. |
К тому же до принятия решения не было проведено изучения финансовых последствий перевода определенных финансовых сотрудников, особенно с точки зрения дополнительных расходов по сравнению с существовавшим ранее порядком работы. |
This constitutes a new type of threat that is substantially different from previous ones in terms of the intention and status of the attackers, the methods and means of the attacks, and so on. |
Это означает появление угрозы нового типа, которая в значительной мере отличается от существовавших ранее с точки зрения намерений и статуса нападающих, используемых ими методов и средств нападения и т.д. |
The independent expert clearly stated in his previous reports that the multidimensional definition of extreme poverty, as propounded by him, did not stand in contradiction to any of the earlier definitions of poverty. |
В своих предыдущих докладах независимый эксперт четко указал, что вынесенное им на обсуждение многоплановое определение крайней нищеты не противоречит никакому из ранее разработанных определений нищеты. |
In continuation of its previous practice, CEB also addressed several issues with both programme and management implications through joint efforts by the High-Level Committee on Programmes and the High-Level Committee on Management. |
В соответствии со своей сложившейся ранее практикой КСР рассмотрел также ряд вопросов, имеющих программные и управленческие последствия, опираясь на совместные усилия Комитета высокого уровня по программам и Комитета высокого уровня по вопросам управления. |
Under article 10 of the bill, a new temporary work permit may be granted in connection with the employment of the foreign worker by an other employer than the one to which the previous permit applied. |
В соответствии со статьей 10 законопроекта новое временное разрешение на работу может быть предоставлено в связи с работой иностранного рабочего у иного работодателя, а не того, к кому применялось ранее выданное разрешение. |
He wondered whether previous discussions on "hard law" and "soft law" had not underestimated the effect that the Declaration would have as a guide to the interpretation of the "hard-law" instruments. |
Он интересуется, не был ли в ходе ранее проводившихся дискуссий об «императивном праве» и «диспозитивном праве» недооценен тот эффект, который будет иметь Декларация в качестве руководства к толкованию документов «императивного права». |
The Board followed up the implementation of its previous recommendation on the improvement of gender balance and noted that the situation had yet to be fully addressed at UNMIL (para. 298). |
Комиссия рассмотрела вопрос о выполнении ранее вынесенной ею рекомендации добиваться улучшения соотношения мужчин и женщин и отметила, что этот вопрос еще не в полной мере урегулирован в МООНЛ (пункт 298). |
The Committee also recalls that the authors, in their comments on the merits, reiterate their previous observations and indicate that they have been on the sanctions list for over five years. |
Комитет отмечает также, что авторы сообщения в своих замечаниях по существу дела повторяют замечания, высказанные ими ранее, и указывают, что они фигурируют в перечне уже более пяти лет. |
Notwithstanding my previous remarks, the global financial and economic crisis is expected, in all likelihood, to put pressure on resources and threaten the attainment of the ambitious goals of universal coverage by 2010 and zero deaths by 2015. |
Безотносительно к сказанному мной ранее, ожидается, что глобальный финансово-экономический кризис, по всей вероятности, окажет давление на ресурсы и поставит под угрозу достижение далеко идущих целей всеобщего охвата к 2010 году и нулевой смертности к 2015 году. |