Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
The High Commissioner reiterates her previous recommendations and again urges the Government, illegal armed groups, and civil society at large to give priority to full respect for human rights and international humanitarian law. Верховный комиссар повторяет свои ранее высказанные рекомендации и вновь призывает правительство, незаконные вооруженные группы и гражданское общество в целом обеспечить приоритетность полного уважения прав человека и международного гуманитарного права.
The Parliament constantly reviews and evaluates accession to international conventions as well as amendments to previous reservations, in light of the internal circumstances and laws. Парламент постоянно рассматривает и оценивает присоединение к международным конвенциям, а также поправки к ранее сделанным оговоркам, с учетом внутренних обстоятельств и законов.
Rather, they are consistent with the implementation of previous obligations and commitments which have been repeatedly reaffirmed in all the resolutions adopted since the start of the political process. Наоборот, они соответствуют выполнению ранее взятых на себя обязанностей и обязательств, которые постоянно подтверждаются во всех резолюциях, принимаемых с начала политического процесса.
As I have said on many previous occasions, the estimation of the length of trial and appeal proceedings is more an art than a science. Как я неоднократно говорил ранее, оценка продолжительности судебного процесса и процедур подачи апелляций скорее относится к сфере искусства, нежели науки.
Every year many resolutions are adopted, but many of them are not substantially different from previous resolutions. Ежегодно принимается множество резолюций, однако многие из них по существу мало чем отличаются от принятых ранее.
where the persons concerned have had previous access to judicial review; or когда соответствующие лица ранее уже имели доступ к судебным средствам защиты; или
A previous analysis indicated that most activities in the last five years were not focused and consequently contributed less to the overall strategic goals of the sector. Результаты проведенного ранее анализа показали, что большинство мероприятий в последние годы не были достаточно целенаправленными и поэтому не в полной мере способствовали достижению общих стратегических целей в данном секторе.
We hope to celebrate that important event with a significant reduction in the level of extreme poverty, pursuant to prior commitments made by our country's previous representatives. Мы надеемся отметить это важное событие существенным сокращением масштабов крайней нищеты во исполнение обязательств, которые были ранее взяты предыдущими представителями нашей страны.
Canada was confident that the draft resolution would build on previous efforts to help strengthen and revitalize the Scientific Committee while allowing for further discussion on the issue of membership. Канада уверена, что проект резолюции будет опираться на прилагавшиеся ранее усилия по оказанию помощи в укреплении и активизации работы Научного комитета, предусматривая в то же время дальнейшую дискуссию по вопросу членского состава.
Should a previous domestic norm be in conflict with an international instrument, the latter always prevails. Если ранее существовавшая внутригосударственная норма противоречит международному договору, преимущественную силу имеет последний;
According to one analysis, the previous system for the licensing of lawyers did not provide an incentive to actually practise. Анализ показал, что ранее установленная система лицензирования адвокатской деятельности не стимулировала лиц, получивших лицензию, реально осуществлять адвокатскую деятельность.
He reiterates his previous claims and submits that the State party did not provide any information refuting his well-substantiated allegations under article 14 of the Covenant. Он подтвердил высказанные им ранее претензии и отметил, что государство-участник не представило какой-либо информации в опровержение его четко обоснованных жалоб по статье 14 Пакта.
Victims no longer have to be victims of unknown and insolvent assailants for the payment of relief, which was the previous requirement. В результате пострадавшие теперь могут получить возмещение ущерба не только в том случае, если нападавший неизвестен или является неплатежеспособным, как это было предусмотрено ранее.
The signing by the President of Palau of all the remaining core human rights treaties in New York the previous day was viewed as monumental progress for the country. Подписание Президентом Палау днем ранее в Нью-Йорке всех оставшихся основных договоров по правам человека имеет фундаментальное значение для страны.
His delegation therefore reiterated its previous suggestion that regional integration organizations should be expressly mentioned in the draft articles or that their inclusion should be made clear in the commentaries. В связи с этим делегация Европейского союза вновь озвучивает высказывавшееся ею ранее предложение о том, чтобы организации региональной интеграции были прямо упомянуты в проектах статей или чтобы об этом было четко указано в комментариях.
Another human rights defender was injured by riot police while peacefully demonstrating in Bahrain; allegedly he was targeted because of his previous attendance at the universal periodic review session. Еще одному правозащитнику полиция по борьбе с уличными беспорядками нанесла телесные повреждения во время мирной демонстрации в Бахрейне; предполагается, что он стал мишенью полиции потому, что ранее посетил сессию по универсальному периодическому обзору.
Some contraindications, in particular reactions to previous immunizations, may preclude the use of thiomersal-containing products; Помешать применению содержащих тиомерсал продуктов могут некоторые противопоказания, в частности, реакция на сделанные ранее прививки;
However, there was no overall increase in the requirements for Supplementary Programmes, which were more than 20 per cent lower than the previous year. Однако общего увеличения испрашиваемых ассигнований по дополнительным программам не произошло; эти ассигнования на 20% ниже, чем годом ранее.
As we have repeatedly emphasized on previous occasions, the Republic of Korea fully sympathizes with the spirit and objectives of the Ottawa Convention. Как мы подчеркивали неоднократно ранее, Республика Корея полностью поддерживает дух и цели Оттавской конвенции.
The European Union urged the parties to take additional steps towards meeting previous commitments, including under the road map and the Agreement on Movement and Access. Европейский союз настоятельно призывает стороны предпринять дополнительные шаги к выполнению ранее принятых обязательств, в том числе в рамках «дорожной карты» и Соглашения о передвижении и доступе.
Some provisions on the use of force by marine units have also been added to make up for a previous lack of rules on this subject. Были также включены некоторые положения о применении силы подразделениями морской пехоты, которые ранее в этой области отсутствовали.
A third case concerned the arrest and denial of access to lawyers of a reporter and a correspondent allegedly due to their previous criticism of the authorities. Третье дело касалось ареста репортера и корреспондента за якобы высказывавшуюся ими ранее критику в адрес властей и отказа им в доступе к адвокатам.
As requested by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the Board evaluated the ageing of its previous recommendations that had not yet been fully implemented. По просьбе Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам Комиссия провела оценку срока, прошедшего после представления ранее вынесенных ею рекомендаций, которые до сих пор не выполнены в полном объеме.
As with previous assessment reports, it would describe new developments since the last assessment and provide the Parties with information they had specifically requested. Как и в ранее выпущенных докладах по оценке, в нем будут изложены новые события и изменения, которые произошли за период после проведения последней оценки, и предложена вниманию Сторон конкретно запрошенная ими информация.
In accordance with Security Council resolution 1681 (2006), UNMEE reduced its civilian staffing table by 23 international posts following the previous downsizing of its military component. В соответствии с резолюцией 1681 (2006) Совета Безопасности в гражданском штатном расписании МООНЭЭ число должностей международных сотрудников было сокращено на 23 должности после имевшего ранее место сокращения численности ее военного компонента.