Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
Many representatives commended one party on agreeing to join a growing consensus regarding the listing of chrysotile asbestos, which marked a turning point with regard to its previous stance. Многие представители приветствовали решение одной из Сторон присоединиться к расширяющемуся консенсусу по включению хризотилового асбеста, что отражает кардинальное изменение занимаемой ею ранее позиции.
The Independent Expert acknowledges with appreciation, the previous work done by her predecessor Rudi Muhammad Rizki, who passed away in 2011, which will be taken into account in her own work. Независимый эксперт с признательностью отмечает ранее проделанную работу своего предшественника Руди Мухаммада Ризки, скончавшегося в 2011 году, и учтет ее в своей деятельности.
A continuing violation is to be interpreted as an affirmation, after the entry into force of the Optional Protocol, by act or by clear implication, of previous violations by the State party. Под постоянным нарушением понимается постоянная практика совершения, путем прямых действий или косвенным образом, после вступления в силу Факультативного протокола нарушений, ранее совершавшихся государством-участником.
EWHRA expressed concerns about her possible removal to a prison that is less accessible to human rights observers and recommended Ethiopia to honour the previous pardon and to release her. СПЧЖЭ выразил озабоченность ее возможным переводом в тюрьму, более труднодоступную для правозащитных наблюдателей, и рекомендовал Эфиопии выполнить принятое ранее решение о ее помиловании и освободить ее.
None of the numbers Bob had for Jake worked out, so I cross-referenced the text messages sent by Jake's previous numbers, and there. Ни один номер не отвечал, поэтому я проанализировала сообщения, отправленные ранее, и вуаля.
According to information received, a new federal law might make their situation worse than under previous fishery rules, by preventing them from selling fish as their livelihood. Согласно полученной информации, новый федеральный закон может ухудшить их положение по сравнению с ранее действовавшими правилами рыболовства, поскольку он запрещает им продавать рыбу для получения средств к существованию.
The previous field testing of the programme criticality framework identified the need for a web-based tool, including a tutorial module, to support the provision of accelerated training to all country teams on a global basis. В результате проведенной ранее на местах проверки механизма определения степени важности программ была выявлена необходимость создания сетевого инструмента, включая учебный модуль, для содействия обеспечению ускоренной учебной подготовки для всех страновых групп в глобальном масштабе.
The more rigorous policy for financial instruments represents an improvement over the previous accounting policy and more closely reflects the upcoming measurement under IPSAS. Такие более жесткие принципы учета финансовых инструментов более эффективны по сравнению с применявшимися ранее и в большей степени соответствуют МСУГС, на которые предстоит перейти.
In some areas, the limitations of previous approaches and methods are being seen, and emerging challenges and new focus areas are being identified. В некоторых случаях становится очевидна ограниченность использовавшихся ранее подходов и методов, а также выявляются новые проблемы и направления деятельности.
While not predetermining the outcome, preparedness entails the development of strategies for different phases (such as pre-negotiations, negotiations and implementation), based on comprehensive conflict analysis and stakeholder mapping, including examination of previous mediation initiatives. Не предопределяя заранее результаты, подготовленность предполагает разработку стратегий для различных этапов посреднического процесса (предпереговорного этапа, этапа переговоров и этапа осуществления) на основании комплексного анализа конфликта и выявления заинтересованных сторон, включая изучение ранее предпринимавшихся посреднических усилий.
The representative of the United Kingdom emphasized that"[v]iolation of the sovereignty and territorial integrity of the Azerbaijani Republic, and of all other States in the region, must cease, as this and previous resolutions have made clear". Представитель Соединенного Королевства подчеркнул, что «нарушениям суверенитета и территориальной целостности Азербайджанской Республики и всех других государств региона должен быть положен конец, о чем четко заявлено в данной резолюции, а также в резолюциях, которые принимались ранее».
At 1700 hours on 8 November 2012, the tanks withdrew to their previous positions outside the demilitarized zone, while law enforcement personnel remained inside Bi'r Ajam in order to follow up the flushing out of certain pockets of armed men. 8 ноября 2012 года в 17 ч. 00 м. танки были отведены с ранее занимаемых ими позиций за пределы демилитаризованной зоны, тогда как военнослужащие сил охраны правопорядка остались в деревне Бир-эль-Аджам, чтобы выбить вооруженные элементы из еще нескольких участков.
Where applicable, payment of fair compensation by the requesting State Party shall be without prejudice to that Party's right to recover its payment made to a person who transferred cultural property or to any other previous transferrer. В соответствующих случаях выплата справедливой компенсации испрашивающим Государством-участником осуществляется без ущерба для права этого государства на возмещение средств, выплаченных им лицу, передавшему культурные ценности, или любому другому лицу, осуществившему передачу ранее.
Include a requirement, in the section of the framework on due diligence and selection, to consult with UNODC colleagues and other United Nations organizations on whether the organization has met expected performance standards in previous engagements. В раздел основополагающих принципов, касающийся должной осмотрительности и отбора, включить требование о проведении консультаций с коллегами УНП ООН и другими организациями системы Организации Объединенных Наций по вопросу о том, соответствовала ли деятельность организации установленным критериям оценки, когда она ранее привлекалась к совместной работе.
20,024 ex-combatants, including those demobilized by the national Authority Disarmament, Demobilization and Reintegration for and by previous structures, received reinsertion assistance from UNOCI 20024 бывших комбатанта, включая тех, демобилизация которых была проведена Управлением по разоружению, демобилизации и реинтеграции и ранее существовавшими структурами, получили от ОООНКИ помощь в реадаптации
The long-overdue and welcome progress towards ensuring the full functioning of Transco follows many years of obstruction which included previous attempts by Republika Srpska to unilaterally withdraw from the company and split the electricity transmission system along the inter-entity boundary line. Долгожданный и обнадеживающий прогресс в обеспечении функционирования на полную мощность «Транско» был достигнут после многолетних задержек, включая ранее предпринимавшиеся попытки со стороны Республики Сербской в одностороннем порядке выйти из компании и разделить систему электропередач по линии границы между двумя образованиями.
In addition, multi-suspect cases with a comprehensive and coherent prosecutorial theory continue to be broken up into individual indictments, even after previous undertakings to review and correct that situation. Кроме того, по делам с несколькими подозреваемыми и комплексными и последовательными версиями обвинения прокуратура продолжает составлять индивидуальные обвинительные заключения, несмотря на ранее взятые ею обязательства принять меры по проверке и исправлению ситуации.
This led to some significant increases in deferred tax balances, in respect of previously-revalued assets, gains on previous sales which had been deferred by replacing the assets concerned and unremitted foreign profits. Это привело к ощутимому росту суммы отложенных налогов в связи с ранее переоцененными активами, выручкой от предыдущих продаж с последующей заменой активов и не переведенной зарубежной прибылью.
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the Mission continues to operate Radio Miraya, the radio station which had been operated by UNMIS, although the staffing of the Division has been reduced from previous levels, commensurate with the mandate of UNMISS. В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету была предоставлена информация о том, что Миссия остается оператором радиостанции «Мирайа», функции которого ранее выполняла МООНВС, однако с сокращением прежней численности персонала в Отделе соразмерно мандату МООНЮС.
Some cases of repeat offending have been identified, where the pirates apprehended had already been released on previous occasions for lack of a host State to prosecute them. Был отмечен ряд повторных случаев, когда пойманными пиратами оказывались лица, которые ранее были отпущены из-за отсутствия принимающего государства, которое бы могло осуществить их преследование.
The composition of the fleet had also changed, with a higher proportion of saloon cars in order to decrease staff visibility and also to offer economies compared with the previous 4x4 vehicles. Состав автопарка также изменился, в нем возросла доля автомобилей с закрытым кузовом, что обусловлено соображениями защиты сотрудников и экономии средств по сравнению с эксплуатировавшимися ранее полноприводными автомобилями.
In this regard, the Special Rapporteur would like to reiterate his previous recommendation that the Government consider amending the Code to provide for immediate access to a lawyer during police custody, in line with international good practices. В этой связи Специальный докладчик хотел бы сослаться на свою ранее сделанную рекомендацию, в которой он предлагал правительству рассмотреть вопрос об изменении Кодекса путем включения в него положения о праве на незамедлительный доступ к адвокату после задержания полицией в соответствии с передовой международной практикой.
Her Government had made tremendous strides towards achieving education for all, consolidating previous gains and allocating an annual average of nearly 6 per cent of the gross domestic product to education in spite of ongoing structural adjustments and other development constraints. Правительство страны добилось значительных успехов в достижении целей в области обеспечения всеобщего образования, закрепив ранее достигнутые результаты и выделяя ежегодно в среднем примерно 6 процентов валового внутреннего продукта на образование, несмотря на непрекращающуюся структурную перестройку и другие препятствия на пути к достижению целей развития.
The Committee commends the State party for issuing a resolution in October 2011 that nullified previous policies excluding persons with certain psychosocial and intellectual disabilities from the electoral rolls, as well as for updating the National Identity and Civil Status Registry (RENIEC) accordingly. Комитет высоко оценивает принятие государством-участником в октябре 2011 года решения, отменяющего ранее существовавшую политику исключения лиц с некоторыми видами психосоциальных и умственных расстройств из списков избирателей, а также обновление Национального реестра данных о личности и гражданском состоянии (РЕНИЕК).
External debt stock data were calculated and presented on accrual basis, thus replacing the previous due for payment basis principle Данные об объеме внешней задолженности были рассчитаны и представлены с использованием метода нарастающего итога, который заменил ранее кассовый метод.