Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
There is further work to do to respond to all of the issues raised in the Board's previous examinations of procurement and vehicle fleet management. Еще многое предстоит сделать для решения всех проблем, выявленных в ходе ранее проведенных Комиссией проверок закупочной деятельности и управления парком автотранспортных средств.
As you have indicated on previous occasions, this may well be the final window of opportunity for a comprehensive settlement of the Cyprus question, on the basis of the existing United Nations parameters and through your mission of good offices. Как Вы уже неоднократно отмечали ранее, вполне вероятно, что это - последняя возможность всеобъемлющего урегулирования кипрского вопроса на основе параметров, установленных Организацией Объединенных Наций, и при помощи Вашей миссии добрых услуг.
While the audits are now performed on a timelier basis, addressing one of the Board's previous concerns, there is limited scrutiny of the external audit opinion and triangulation with the results of other monitoring activities. Хотя в настоящее время ревизии проводятся более оперативно, что позволяет устранить ранее высказанную Комиссией озабоченность, контроль за вынесением заключений внешними ревизорами является ограниченным, точно так же как и сопоставление с результатами других видов работы по обеспечению контроля.
The first atomic bombs, dropped on Hiroshima and Nagasaki, Japan, in August 1945, had a destructive power 10,000 times larger than that of previous explosive devices. В августе 1945 года на Хиросиму и Нагасаки, Япония, были сброшены первые атомные бомбы, в 10000 раз превосходившие по своей разрушительной мощи ранее существовавшие взрывные устройства.
Combined with this is the risk that the disease will make inroads into previously unaffected areas or those where previous infection rates had dropped off to nil. Помимо этого существует риск распространения заболевания на ранее не затронутые районы или районы, где доля инфицированных упала до нуля.
This single report, the annual report of the Executive Director, replaces the previous requirement of two separate reports and reinforces the strategic plan progress as an integral part of implementation of the quadrennial comprehensive policy review. Этот единый годовой доклад Директора-исполнителя заменяет ранее требовавшиеся два отдельных доклада и закрепляет за стратегическим планом статус неотъемлемой части четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики.
It is important to note that, in some cases, prominent persons were not treated as exceptions under the previous travel policies since they were eligible for the same standards of accommodation as staff members. Важно отметить, что в некоторых случаях по ранее действовавшим правилам поездки известных деятелей не относились к категории исключений, поскольку на них распространялись нормы проезда, установленные для сотрудников.
They stressed the need for the coordination of efforts between the United Nations, the African Union and the subregion (the Economic Community of Central African States (ECCAS)) in ensuring a successful transition, drawing lessons from previous experiences. Они особо отметили необходимость согласования действий Организации Объединенных Наций, Африканского союза и субрегиона (Экономического сообщества центральноафриканских государств (ЭСЦАГ)) по обеспечению успешного перехода с учетом уроков, извлеченных из ранее накопленного опыта.
During the reporting period, no significant progress was made towards human rights protection and greater accountability for previous human rights violations in the country. В течение рассматриваемого периода в стране не было достигнуто существенного прогресса в том, что касается защиты прав человека и более серьезного привлечения к ответственности за нарушения прав человека, имевшие место ранее.
The P5 advanced their previous discussions on the issues of transparency, confidence-building and verification, and welcomed the achievement under France's leadership of P5 consensus on a reporting framework. Группа пяти продвинулась вперед, продолжила начатое ранее обсуждение вопросов, касающихся транспарентности, укрепления доверия, проверки, и приветствовала достигнутый в рамках Группы пяти под руководством Франции консенсус в отношении рамочного доклада.
On 4 December, the Council issued a statement to the press condemning the attacks carried out the previous week against humanitarian personnel deployed in Afghanistan, in the provinces of Faryab and Uruzgan. 4 декабря Совет опубликовал заявление для печати, в котором осудил нападения, совершенные неделей ранее на работающих в Афганистане сотрудников гуманитарных организаций в провинциях Фарьяб и Урузган.
Available funds are sufficient for the Board to continue its work in support of previous CMP decisions, to appropriately strengthen the CDM and to carry out new mandates that may be given to it by Parties. Имеющиеся на данный момент средства достаточны для продолжения Советом своей работы в поддержку принятых ранее решений КС/СС с целью соответствующего укрепления МЧР и выполнения новых мандатов, которые ему, возможно, предоставят Стороны.
(b) Build on existing commitments and governance structures, ensuring that new initiatives reinforce previous successes; Ь) развивать существующие обязательства и структуры государственного управления, обеспечивая такое положение, при котором новые инициативы подкрепляют ранее достигнутые успехи;
This HFC phase down would be similar to the previous phase outs under the Montreal Protocol of CFCs and HCFCs, for which HFCs are now being used as replacements. Это поэтапное сокращение ГФУ будет аналогично ранее проведенной поэтапной ликвидации в соответствии с Монреальским протоколом ХФУ и ГХФУ, вместо которых в настоящее время применяются ГФУ.
8.4 On 17 September 2012, the State party reiterates its previous observations and submits that the author's right to appeal against his sentence was explained to him. 8.4 17 сентября 2012 года государство-участник повторяет свои высказанные ранее замечания и утверждает, что право автора на обжалование приговора было ему объяснено.
2.15 The authors submitted a cassation appeal to the Civil College of the Supreme Court on 28 January 2005, which on 4 February 2005 upheld the previous decision. 2.15 28 января 2005 года авторы направили кассационную жалобу в Гражданскую коллегию Верховного суда, которая 4 февраля 2005 года оставила принятое ранее решение в силе.
(c) Some Parties did not provide sufficient explanation of how the previous annual review recommendations have been addressed. с) некоторые Стороны не представили достаточных пояснений относительно использования ранее выдвинутых рекомендаций по ежегодному рассмотрению.
The Board recommends that UNHCR seek an appropriate comprehensive independent review of the investigation function of the Inspector General's Office, to include follow-up to the previous peer review recommendations and to benchmark its current practice against appropriate standards. Комиссия рекомендует УВКБ принять меры для проведения надлежащей всесторонней независимой проверки деятельности Канцелярии Генерального инспектора по проведению расследований, включая выполнение рекомендаций, вынесенных по результатам проведенной ранее экспертной оценки, и проанализировать нынешние методы ее работы с применением соответствующих стандартов.
Nevertheless, it recalls its previous comment in which it recognized the continued need for the use of traditional means of communication, such as radio or printed media, for certain audiences, particularly in developing countries (A/66/7, para. 109). Тем не менее он ссылается на ранее сделанное им замечание, в котором он признал сохраняющуюся необходимость в использовании традиционных средств коммуникации (таких, как радио и печать), особенно в развивающихся странах (А/66/7, пункт 109).
The review was informed by the background information and analyses contained in the 2012 and previous reports of the Secretary-General on the funding of operational activities for development. Обзор проводился на основе справочной информации и анализа, содержащихся в представленных в 2012 году и ранее докладах Генерального секретаря о финансировании оперативной деятельности в целях развития.
On these cases and previous ones, OHCHR in the Democratic Republic of the Congo met with provincial and, where necessary, national authorities to encourage them to take appropriate measures. В связи с этими и ранее произошедшими событиями сотрудники УВКПЧ в Демократической Республике Конго встречались с представителями провинциальных и, когда это было необходимо, общенациональных властей, призывая их принять надлежащие меры.
The Board reiterates its previous recommendation that field missions and Headquarters implement more stringent reviews of the budget submissions to ensure that they are formulated in a consistent, accurate and appropriate manner. Комиссия подтверждает свою ранее вынесенную рекомендацию о том, что полевым миссиям и соответствующим подразделениям Центральных учреждений следует более строго анализировать представляемые сметы бюджетных расходов для обеспечения того, чтобы они составлялись на последовательной и правильной основе с использованием надлежащих методов.
Owing to residual delays caused by previous translation issues and other factors as described herein, the final appeal (in the Butare case) is projected to be completed not before the end of July 2015. Ввиду остаточных задержек, обусловленных существовавшими ранее проблемами с переводом и другими факторами, о которых говорится в настоящем докладе, рассмотрение последней апелляции (по делу Бутаре) предполагается завершить не ранее конца июля 2015 года.
Some representatives expressed strong support for the proposals, recalling that they had consistently supported earlier proposed amendments on HFCs over the previous five years, and they praised the proponents for their commitment. Некоторые представители решительно поддержали эти предложения, напомнив, что в течение последних пяти лет они последовательно поддерживали ранее предложенные поправки по ГФУ, и они воздали должное ее авторам за приверженность проводимой линии.
Despite significant progress during the reporting period, owing to residual delays from previous reporting periods as described herein, the sole remaining appeal in the Nyiramasuhuko et al. ("Butare") case is projected to be completed not before August 2015. Несмотря на существенный прогресс, достигнутый в ходе отчетного периода, ввиду остаточных задержек, возникших в ходе предыдущих отчетных периодов, о чем говорится в настоящем докладе, рассмотрение оставшейся апелляции по делу Ниирамасухуко и др. (Бутаре) предполагается завершить не ранее августа 2015 года.