Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
The SBSTA requested the secretariat to compile these submissions, and the information on harvested wood products contained in previous submissions from Parties specifically on harvested wood products, and in national GHG inventory reports, for its consideration at its twenty-third session. ЗЗ. ВОКНТА просил секретариат подготовить компиляцию этих материалов и информации о заготавливаемых древесных товарах, которая содержалась в ранее представленных Сторонами материалах, конкретно посвященных заготавливаемым древесным товарам, и в национальных докладах о кадастрах парниковых газов, с целью ее рассмотрения на его двадцать третьей сессии.
The Committee recalled previous recommendations on the electoral process, and in particular the need for CENI to complete a new election timetable, and to respect the 28 February 2005 date for the referendum. Комитет напомнил о ранее вынесенных рекомендациях по избирательному процессу и, в частности, относительно необходимости подготовки ННИК нового графика проведения выборов и соблюдения 28 февраля 2005 года в качестве даты проведения референдума.
Such reports may therefore be provided to the Committee on a confidential basis for examination by its members only, bearing in mind the Committee's intention to circulate the present report as a document of the Security Council, as in the case of previous reports. Таким образом, такие доклады могут представляться Комитету на конфиденциальной основе только для его членов, учитывая, что Комитет намеревается распространить настоящий доклад в качестве документа Совета Безопасности, как и представленные ранее доклады.
It is my hope that the parties will cooperate in the Joint Commission, honour their previous commitments, comply with the letter and spirit of the ceasefire agreement without delay, and reconvene the political talks in January in a true spirit of reconciliation and compromise. Я надеюсь, что стороны будут сотрудничать с Совместной комиссией, будут соблюдать ранее взятые ими на себя обязательства, будут уважать дух и букву соглашения о прекращении огня без всяких проволочек и возобновят в январе политические переговоры в подлинном духе примирения и компромисса.
It was noted that paragraph 14.2 was intended to clarify the basis on which the time for suit commenced to run in order to overcome problems that had arisen in practice with respect to previous conventions. Было отмечено, что целью пункта 14.2 является разъяснение основы, на которой рассчитывается начало течения срока исковой давности, с целью преодоления проблем, которые возникали на практике в связи с ранее принятыми конвенциями.
As was rightly pointed out on previous occasions, their geographical proximity to and familiarity with the context of the conflict often makes regional and subregional organizations well suited to approach the parties to a conflict. Как уже неоднократно справедливо отмечалось ранее, географическая близость региональных и субрегиональных организаций к зоне конфликта и их знакомство с его обстоятельствами часто обеспечивают региональным и субрегиональным организациям возможность устанавливать контакты со сторонами конфликта.
The suspect period was supposed to be short, but if the debtor were to delay the commencement in order to orchestrate the extinguishment of the suspect period, it would then not be possible to review previous financial transactions. Предполагается, что "подозрительный период" должен быть непродолжительным, однако если должник пожелает задержать открытие производства для прекращения "подозрительного периода", то может быть утрачена возможность провести обзор совершенных ранее финансовых операций.
The Bureau requested that the document be finalized to reflect its comments as well as those made the previous day at the meeting with the bureaux of the governing bodies of the ECE environmental conventions. Президиум предложил подготовить заключительный вариант документа с учетом его замечаний, а также замечаний, высказанных днем ранее на встрече с президиумами руководящих органов природоохранных конвенций ЕЭК.
With respect to paragraph 34, it was suggested, that in the light of the previous discussion of the Working Group above), the reference to "infringers" should be deleted from the discussion of competing claimants. В отношении пункта 34, в соответствии с ранее принятым решением Рабочей группы выше), было предложено исключить ссылку на "нарушителей" из обсуждения вопросов, связанных с конкурирующими заявителями требований.
She echoed previous questions about confusing the terms "equity" and "equality", she doubted the problem was one of translation, as the two terms did not have the same meaning. Она повторяет ранее заданные вопросы относительно смешения понятий «справедливость» и «равенство», сомневаясь при этом, что проблема заключается в их переводе, поскольку эти термины имеют разное значение.
While previous submissions supported interactive dialogue and panels as a means of increasing the input to be reflected in the CRIC final report, there was a consensus that this should not jeopardize the intergovernmental nature of the CRIC. В материалах, представленных ранее, высказывалась поддержка в пользу интерактивного диалога и работы в группах в качестве средства усиления вклада, который должен находить отражение в окончательном докладе КРОК, однако, по общему мнению, это не должно наносить ущерба межправительственному характеру работы КРОК.
While stressing that it has had no previous experience, the Sultanate will give positive consideration to any request submitted to it in that context, based on the Security Council resolutions and within the limits of the possibilities available to it. Подчеркивая то обстоятельство, что Оман не имеет ранее накопленного опыта, Султанат Оман будет позитивно рассматривать любую просьбу, направленную ему в этом контексте, на основании данных резолюций Совета Безопасности и в пределах возможностей, которыми он располагает.
The UNCTAD report, in its assessment of the HIPC Initiative started in 1996 and enhanced in 1999, revealed the limitations of this mechanism, notwithstanding the progress made when compared with previous measures to solve the debt problem. В произведенной в докладе ЮНКТАД оценке Инициативы в интересах БСВЗ, стартовавшей в 1996 году и расширившейся в 1999 году, были вскрыты недостатки этого механизма, невзирая на достигнутый прогресс по сравнению с ранее принимавшимися мерами по урегулированию долговой проблемы.
At the present moment the main source of information for the CTC are the reports send by member States answering to the CTC's previous letters to them. В настоящий момент основным источником информации, получаемой КТК, являются направляемые государствами-членами доклады с изложением их ответов на вопросы, заданные в ранее направленных им КТК письмах.
He has further proposed that the project access control team would commence its work with a review of previous studies and earlier external validations of the project, carry out further studies as may be required and prepare a detailed preliminary design and cost analysis. Он далее предложил, чтобы группа по проекту контроля доступа начала свою работу с анализа предыдущих исследований и ранее сделанных внешних оценок проекта, провела в случае необходимости дальнейшие исследования и подготовила подробный анализ предварительного проекта и соответствующих расходов.
The 1954 review, for example, led the membership to reduce the number of reports, and the length of documents in general, as well as to merge two previous departments into a single, unified Department of Economic and Social Affairs. Например, обзор, проведенный в 1954 году, побудил государства-члены сократить число докладов и ограничить объем документации в целом, а также объединить два существовавших ранее департамента в рамках одного единого Департамента по экономическим и социальным вопросам.
With reference to previous concerns and recommendations, please provide updated information with respect to fair trial guarantees at all stages of the proceedings and to alleged discriminatory treatment in criminal proceedings. В связи с высказанной ранее озабоченностью и рекомендациями просьба представить обновленную информацию в отношении гарантий справедливого судебного разбирательства на всех этапах и в отношении утверждений о дискриминационном отношении в ходе уголовного расследования.
More than a few of our colleagues have noted that many of the ideas that garnered significant support in the course of our previous consultations do not seem to have found their way into the report. Довольно большое число наших коллег отметили, что многие из предложений, которые встретили значительную поддержку на наших состоявшихся ранее консультациях, похоже, не нашли отражения в этом докладе.
In previous meetings of the General Assembly, Uzbekistan has already stated its views on a number of the proposals contained in the report of the High-level Panel (A/59/565) and the report of the Millennium Project and also reflected in the Secretary-General's report. По ряду предложений, ранее включенных в доклад Группы высокого уровня и Проекта тысячелетия и получивших отражение в докладе Генерального секретаря, Узбекистан уже высказался в ходе предыдущих консультаций.
On April 4, 2003, the Indonesian Parliament (Dewan Perwakilan Rakyat/DPR) passed into law two previous Government Regulations in-lieu of Law, as follow: 4 апреля 2003 года парламент Индонезии одобрил в качестве законов следующие два постановления правительства, принятых ранее вместо закона:
In his statement to the Third Committee, he addressed, as a follow-up to previous interim reports submitted on the issue of the prohibition of torture in the context of anti-terrorism measures, attempts to circumvent the absolute and non-derogable nature of the prohibition. В своем выступлении перед Третьим комитетом он, в продолжение представленных ранее промежуточных докладов по вопросу о запрещении пыток в контексте антитеррористических мер, рассказал о попытках обойти это запрещение, носящее абсолютный характер и не допускающее никаких исключений.
In respect to the previous work of the competent and all other institutions towards the improvement of women's position and gender equality, the priorities would be set as follows: Что касается ранее проделанной компетентными органами и всеми прочими учреждениями работы по улучшению положения женщин и обеспечению гендерного равенства, то будут определены следующие приоритеты:
1 At the practical level, it was necessary to review previous surveys and studies to identify their issues, scope, design, management and the results obtained in order to build on their successes and to learn from the problems they faced. 1 На практическом уровне необходимо было проанализировать ранее проводившиеся обзоры и исследования, чтобы установить круг поставленных проблем, их сферу охвата, формат, способ осуществления и полученные результаты и опереться на полученные благодаря им положительные сдвиги и извлечь опыт разрешения проблем.
Is denied the ability to work, with previous training or additional training, but he/she was superannuated at the date of disability. утратили трудоспособность, ранее прошли профессиональную подготовку или повысили свою квалификацию, но были пенсионерами на момент утраты трудоспособности.
At present, Latvia has no agreements (conventions) or any other official documents concluded with other States, except a previous informal (oral) agreement between Latvia and Lithuania on coordination of a groundwater monitoring programme. На настоящий момент Латвия не заключила какие-либо соглашения (конвенции) или любые другие официальные документы с другими государствами, за исключением ранее заключенного между Латвией и Литвой неофициального (устного) соглашения о координации программы мониторинга грунтовых вод.