MINUSTAH reiterates its previous response that it is making efforts, in coordination with Headquarters, to improve gender balance in the Mission. |
МООНСГ вновь повторяет представленную ранее информацию о том, что Миссия в координации с Центральными учреждениями предпринимают усилия по улучшению гендерного баланса в Миссии. |
The Board followed up on its previous review of the management of contributions and found the following. |
Комиссия проанализировала выполнение рекомендаций по итогам ранее проведенной ею проверки управления взносами и сделала ряд заключений, о которых говорится ниже. |
Accordingly, previous United States submissions contained such information, which continues to be relevant. |
Соответственно, ранее поданные Соединенными Штатами документы содержали такую информацию, которая сохраняет свою актуальность. |
The Platform for Action expanded and deepened previous political agreements and charted a results-oriented way forward. |
В Платформе действий получили дальнейшее развитие достигнутые ранее политические соглашения и был намечен ориентированный на результаты путь вперед. |
The Committee was informed, however, that the change management team would evaluate previous such initiatives and take into account lessons learned. |
Между тем, Комитету было сообщено, что Группа по управлению преобразованиями проанализирует инициативы такого рода, выдвинутые ранее, и учтет накопленный опыт. |
The report generally followed the Committee's guidelines for the preparation of reports, with references to the previous concluding observations. |
Доклад в целом составлен в соответствии с рекомендациями Комитета по подготовке докладов со ссылкой на ранее высказанные заключительные замечания. |
It includes the previous disaster indicator, which is defined as people requiring immediate assistance in form of shelter. |
Он включает использовавшийся ранее показатель бедствий, который определяется числом людей, нуждающихся в безотлагательной помощи - в предоставлении убежища. |
This measure will permit the implementation of inclusive Government policies designed to eliminate access barriers to education, as described in previous paragraphs. |
Эта мера обеспечивает внедрение политики по уничтожению барьеров в доступе к системе образования с инклюзивным уклоном, о чем уже говорилось ранее в настоящем докладе. |
It follows up on previous work, which was based on the capital approach to measuring sustainable development. |
Она продолжает начатую ранее работу, которая была основана на использовании понятия «капитал» при измерении устойчивого развития. |
This is lower than the previous projected estimate of 38.0 per cent by 2015. |
Это меньше ранее прогнозируемого показателя в 38,0 процентов к 2015 году. |
All these barriers have been mentioned in previous submissions and workshop reports on adaptation planning and practices. |
Все эти препятствия были упомянуты в ранее представленных материалах и докладах рабочих совещаний по вопросам планирования и практики в области адаптации. |
Delegations also stressed the importance of respecting previous agreed outcomes and reflecting them faithfully in the draft programme budget. |
Делегации подчеркнули также важное значение соблюдения согласованных ранее итоговых документов и их должного отражения в проекте бюджета по программам. |
The final session involving all the previous speakers provided recommendations and conclusions based on the presentations and discussions. |
На заключительном заседании с участием всех ранее выступивших докладчиков были представлены рекомендации и выводы, опирающиеся на доклады и итоги обсуждений. |
In a number of areas, attempts to roll back previous reforms and undermine existing State-level institutions continued. |
В ряде областей продолжались попытки обратить вспять проведенные ранее реформы и подорвать существующие государственные институты. |
The aim of the Doha agreement is to create a climate of confidence conducive to the implementation of previous agreements. |
Подписанное в Дохе соглашение имело целью создать климат доверия, благоприятствующий осуществлению заключенных ранее соглашений. |
The Council recalls its previous condemnation of Eritrea's lack of cooperation. |
Совет напоминает о том, что ранее он уже осуждал Эритрею за недостаточное сотрудничество. |
Only about 40 per cent of the previous Serb population had in fact returned to Croatia. |
Фактически в Хорватию возвратилось лишь около 40 процентов сербского населения, ранее проживавшего в этой стране. |
The increase of $192,200 compared with the previous biennium reflects the redeployment of resources previously budgeted under the subprogrammes. |
Рост расходов на 192200 долл. США по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом обусловлен перераспределением ресурсов, ранее заложенных в бюджет по различным подпрограммам. |
The observed height of the tsunami was 10 to 20 metres in the most severely affected areas, which was beyond the previous scientific estimate. |
В наиболее пострадавших районах отмеченная высота волны составляла 10 - 20 метров, что превышало ранее сделанные учеными оценки. |
The previous educational curriculum did not incorporate human rights. |
В действовавшей ранее учебной программе отсутствовали права человека. |
In Tortiya, it aimed to clarify previous conflicting information regarding the intensity of mining. |
В Тортие она постаралась уточнить ранее поступавшую противоречивую информацию относительно активности добычных работ. |
That was acknowledged in a previous resolution (2003 (2011). |
Это событие было отмечено в принятой ранее резолюции 2003 (2011). |
Some countries have resorted to nationalizations and expropriations in sensitive industries, thereby undoing previous privatizations. |
Некоторые страны прибегли к национализации и экспроприации в стратегически важных отраслях, т.е. отказались от ранее проведенных приватизаций. |
The Panel has not received replies to previous enquiries to the Netherlands. |
Группа не получила ответов на запросы, направленные ранее Нидерландам. |
Opposition leaders accused President Ould Abdel Aziz of reneging on his previous commitments to national political dialogue. |
Руководители оппозиции обвинили президента ульд Абдель Азиза в нарушении его ранее высказанных обязательств в отношении национального политического диалога. |