It is absolutely essential that the global assessment and any topical report undergo a thorough review by recognized peers in the scientific and policy areas covered by the report, and that these individuals have no previous involvement with the generation of the report being reviewed. |
Абсолютно необходимо, чтобы глобальные оценки и любые тематические доклады подвергались тщательной проверке признанными специалистами в областях науки и политики, охваченных этими оценками или докладами, которые ранее не участвовали в их подготовке. |
Customs and Border Protection Office of Intelligence coordinates this effort by querying existing databases and establishing new records where previous records do not exist. CBP employees have the ability to electronically access these lists at every port of entry into the United States. |
Разведывательное управление таможенной и пограничной службы координирует эти усилия посредством использования существующих баз данных и внесения в них новых данных в случае, когда ранее данных не существовало. |
In the actual case, there had been no previous incidents of criticism of the tone and behaviour of the employee in question, and, in addition to this, the employee was not given the opportunity to explain the remark before the suspension. |
В данном случае к работнице ранее не предъявлялось каких-либо претензий по части поведения или тона обращения, и к тому же перед увольнением ей не была предоставлена возможность объясниться. |
The issue of independence of the evaluation function arising from previous structural and reporting arrangements were addressed by placing the IEU under the Executive Director in the Office's structure. |
Проблема независимости оценочной функции, связанная с существовавшими ранее структурными механизмами и механизмами представления отчетности, была решена путем помещения ГНО под контроль Директора-исполнителя в структуре Управления. |
The huge disproportion between the number of investigations opened on allegations of torture under the previous Code of Criminal Procedure - 10,587 - and that of convictions - only 3 - caused concern about the effectiveness of the old model. |
Огромное несоответствие числа расследований заявленных актов применения пыток в соответствии с действовавшим ранее уголовно-процессуальным кодексом - 10587 - и числа приговоров - всего лишь три - ставит под сомнение эффективность старой модели. |
Dissemination of the Convention and training activities (19) The Committee notes with satisfaction that the State party has translated the Committee's previous recommendations into Bhutanese and disseminated them among government officials and the media. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в государстве-участнике переведены на бутанский язык и разосланы сотрудникам государственных органов и в средства массовой информации ранее вынесенные Комитетом рекомендации. |
The main challenge for 2010 is to advance in the effective implementation of the recommendations emanating from these reviews and all previous pending recommendations of the High Commissioner, a process in which OHCHR-Colombia offers its cooperation and advice. |
Основной задачей на 2010 год является продвижение в эффективной реализации рекомендаций, вытекающих из вышеупомянутых обзоров и всех ранее вынесенных, но еще не выполненных рекомендаций Верховного комиссара. |
For these reasons, the main area in which the socially acceptable principles of equality of men and women need to be enforced is the area of the labour market. It is because the amount of pension benefits is derived from the amount of previous earnings. |
С учетом этого основные усилия по укреплению социально приемлемых принципов равенства мужчин и женщин следует направить на рынок труда, так как размер пенсионных пособий определяется на базе получаемого ранее заработка. |
For 2005, the Federal Government authorized resources for poverty alleviation in the amount of 129,408 million pesos, a budget 13.8 per cent higher than that of the previous year. |
На 2005 год федеральное правительство выделило на борьбу с бедностью ассигнования на сумму 129408 млн. песо, на 13,8% больше, чем годом ранее. |
The previous day, a UNAMID night patrol comprising five vehicles and two armoured personnel carriers was struck by three rounds of hostile fire about four km from the UNAMID company site in Masteri. |
Днем ранее ночной патруль ЮНАМИД в составе пяти автомобилей и двух бронетранспортеров подвергся обстрелу приблизительно в четырех километрах от лагеря роты ЮНАМИД в Мастери. |
International human rights law demands substitution of the previous requirement upon children to adapt themselves to whatever education was available by adapting education to the best interests of each child. |
Международное право в области прав человека требует замены ранее предъявлявшегося по отношению к детям условия адаптироваться к существующей системе образования условием адаптации образования с учетом интересов каждого ребенка. |
The complainant emphasizes that the Federal Administrative Court, in considering the merits of previous asylum requests submitted by the Ethiopians active in KINIJIT, has acknowledged that the Ethiopian security authorities monitors the activities of Ethiopians in exile and records them it in an electronic database. |
Заявитель указывает на то, что, рассматривая прошения о предоставлении убежища, подававшиеся ранее выходцами из Эфиопии из числа активистов КИНИЖИТ, Федеральный административный суд признавал, что эфиопские спецслужбы следят за деятельностью эфиопских граждан в изгнании, храня собранную информацию в электронной базе данных. |
For the United Nations and the funds and programmes implementing the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), the Board reiterates its previous recommendations that they should: |
Комиссия повторяет рекомендацию, ранее вынесенную в адрес Организации Объединенных Наций, фондов и программ, которые находятся в процессе перехода на МСУГС, о том, чтобы они: |
The newly revealed missile was carried by a new 8-axle transporter erector launcher (see figure V), bigger and more sophisticated than previous transporter erector launchers displayed by the Democratic People's Republic of Korea, which have had up to 6-axle configuration. |
Недавно продемонстрированная ракета была размещена в транспортно-пусковом контейнере, установленном на новой восьмиосной мобильной пусковой установке, более крупногабаритной и усовершенствованной по сравнению с установками, которые Корейская Народно-Демократической Республика демонстрировала ранее и которые имели до шести осей. |
Based on a sample of 31 developing countries, the International Monetary Fund found that it typically took almost three years for output growth to return to previous trends after the outbreak of a financial crisis, and that the cumulative output loss averaged 12 per cent. |
Международный валютный фонд, основываясь на выборке, включающей 31 развивающуюся страну, установил, что после возникновения финансового кризиса для восстановления существовавшего ранее положения требуется, как правило, три года, а также, что совокупные потери производи-тельности составляют в среднем 12 процентов. |
The task ahead for UNEP was to keep building on the momentum generated by the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable DevelopmentPlan of Implementation, and by the pledges made earlier the previous year at the International Conference on Financing for Development in Monterrey, Mexico. |
Перед ЮНЕП стоит задача продолжения работы на основе стимулов, приданных Планом выполнения решений Всемирной встречи по устойчивому развитию1, и обязательствами, взятыми ранее в предыдущем году на Международной конференции по финансированию развития2 в Монтеррее, Мексика. |
Taking into consideration previous obstacles and concerns that have emerged between the parties, the Office will expand its range of interlocutors to include stakeholders able to provide further insight into potential resolutions of the legitimate concerns of the parties. |
С учетом существовавших ранее препятствий и проблем в отношениях между сторонами Канцелярия будет расширять круг своих партнеров и задействовать заинтересованные стороны, обладающие более глубоким пониманием того, как можно устранить обоснованные опасения сторон. |
The planned response to a boarding of the Challenger 1 was in part informed by the experience of some of the passengers on previous boats which had been intercepted by the Israelis. |
Планируемые ответные меры в связи с высадкой на судно "Челленджер-1" отчасти обусловливались опытом некоторых пассажиров, полученным на судах, которые ранее перехватывались израильтянами. |
In addition, among recent measures we wish to stress that instructions have been issued for the national identity card to contain a reference to "son/daughter", replacing the previous sole reference to "son". |
С другой стороны, в качестве уточнения следует отметить, что были отданы распоряжения о включении в национальное удостоверение личности графы "сын/дочь", так как ранее в этой графе значился только сын. |
This morning, two arrests were made and two more men are wanted for questioning, '28-year-old Tommy Lee Royce and 22-year-old Lewis Whippey, both with previous convictions for car theft and drug offences. |
Сегодня были задержаны двое подозреваемых и еще двое объявлены в розыск, 22-летний Томми Ли Ройс и 22-летний Льюис Уиппи, оба ранее судимые за автомобильные кражи и хранение наркотиков. |
A denomination that does not sign an intesa is still able to apply for financial support of the State for the building of religious sites, consistent with the purpose stated in the denomination's statute and previous public manifestations. |
Конфессия, не подписавшая вышеупомянутое соглашение, тем не менее имеет возможность обратиться за финансовой поддержкой государства в целях строительства мест отправления религиозных обрядов, в соответствии с целью, заявленной в уставе этой конфессии, и ранее открыто изложенной позицией. |
As mentioned on previous occasions, Cuba's insularity and the state of its development explain the high impact of foreign trade on its access to advanced technology, the mobilization of foreign capital, access to loans, foreign investment promotion and international cooperation. |
Как уже указывалось ранее, островное положение Кубы и уровень развивающейся страны определяют высокую степень зависимости от внешней торговли в плане доступа к передовым технологиям, мобилизации внешнего капитала, кредитования, стимулирования иностранных инвестиций и международного сотрудничества. |
As with previous tests, these could be of either the first stage of the Unha-3 rocket, or of the KN-08 road mobile missiles (which remain non-flight tested), or related to the development of new and more powerful rockets. |
Как и в случае с ранее проводившимися испытаниями, речь могла идти либо о первой ступени ракеты «Ынха-З», либо о подвижном грунтовом ракетном комплексе КН-08 (который пока не проходил летных испытаний), либо эти испытания связаны с разработкой новых, более мощных ракет. |
These women in rural areas and from minority communities are now building on previous initiatives and forming their own self-help loan-savings groups, which enhance their access to just and sustainable financial resources. |
В настоящее время сельские женщины и женщины, относящиеся к меньшинствам, опираются на ранее принятые инициативы и создают собственные группы финансовой взаимопомощи, которые позволяют им расширить доступ к финансовым ресурсам на справедливых и приемлемых условиях. |
Phase 2: First/second quarter of 2014: previous delegations, including rostering for generic job openings (the staff selection system) |
Этап 2: Первый/второй квартал 2014 года: ранее делегированные полномочия, в том числе на создание списков кандидатов для заполнения вакансий с типовым описанием должностей (система подбора кадров) |