Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
A summary of the benefits actually paid in the 14 countries concerned, together with the amounts that would have been paid under the previous arrangements, was provided to the Board. Правлению была представлена сводная информация о фактически выплаченных пособиях по 14 соответствующим странам с указанием сумм, которые подлежали бы выплате в соответствии с ранее применявшимися процедурами.
On a previous occasion, we supported the idea of setting the deadline of December 2002 for the conclusion of UNMIBH's activities, as long as internal or external circumstances do not change. Ранее мы поддержали идею установления крайнего срока для завершения деятельности МООНБГ в декабре 2000 года, при условии, что внутренние и внешние обстоятельства не изменятся.
I concur with the views expressed thus far by Secretary-General Kofi Annan, President Bush and other previous speakers about the need to act decisively and without delay to adopt an effective, workable Security Council position on this issue. Я согласен с мнениями, высказанными Генеральным секретарем Кофи Аннаном, президентом Бушем и другими выступавшими ранее ораторами, в отношении необходимости решительных действий и незамедлительного занятия Советом Безопасности эффективной, реальной позиции по этому вопросу.
As we have already indicated on many previous occasions, we believe it is high time for the United Nations to elaborate a comprehensive agenda for action against this pandemic. Как мы уже неоднократно отмечали ранее, мы считаем, что настало время разработать всеобъемлющую программу действий Организации Объединенных Наций по борьбе с этой пандемией.
He had anticipated a more forthcoming approach, particularly since the basis for an agreement on a comprehensive settlement of the Cyprus problem had been established only the previous day within the framework of the United Nations. Он ожидал более конструктивного подхода, поскольку всего лишь днем ранее в рамках Организации Объединенных Наций была создана основа для достижения соглашения по всеобъемлющему урегулированию кипрской проблемы.
That amount includes one additional year of regular resources funding in 2011 - consistent with the previous authorization under Executive Board decision 2007/36 - and a further $6.8 million to offset unanticipated core resources allocations to support the response to Cyclone Nargis. В эту сумму включены регулярные ресурсы, необходимые для финансирования деятельности в течение одного дополнительного года в 2011 году - в соответствии с полученным ранее разрешением, содержащимся в решении 2007/36 Исполнительного совета, - и сумма в размере 6,8 млн. долл.
The Committee reiterates its previous recommendation (ibid.) that the State party adopt a comprehensive approach in implementing the Convention, in particular by: Комитет повторяет ранее сделанную им рекомендацию (там же) о том, чтобы государство-участник выработало комплексный подход к осуществлению Конвенции, в частности путем:
Following the meeting with the United Nations Committee on the Rights of the Child, further initiatives were taken to guarantee children's rights, including the withdrawal of our only previous reservation to article 26. После встречи с Комитетом Организации Объединенных Наций по правам ребенка были предприняты дополнительные инициативы по гарантии прав детей, включая снятие нашей единственной ранее высказанной оговорки к статье 26.
As stated at previous occasions, the European Union considers that the Subcommittee should review the full range of United Nations organizations, agencies, programmes and funds engaged in ocean affairs, their mandates and the relationship between them, including the description of their current activities. Как неоднократно говорилось ранее, Европейский союз считает, что этому Подкомитету следует произвести обзор всего круга задействованных в океанских вопросах организаций, учреждений, программ и фондов системы Организации Объединенных Наций, их мандатов и взаимоотношений между ними, в том числе описания их нынешней деятельности.
This doctrine is a clear violation of the United States multilateral obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and contradicts previous assurances officially undertaken by the United States at the highest level. Эта доктрина представляет собой явное нарушение многосторонних обязательств Соединенных Штатов по Договору о нераспространении ядерного оружия и противоречит официальным гарантиям, которые были ранее даны Соединенными Штатами на самом высоком уровне.
As we have noted on previous occasions, the successful outcome of the post-conflict transition in the Central African Republic will stand as a test of the international community's resolve to enable formerly war-torn countries to establish the institutions necessary to prevent a return of conflict. Как мы отмечали ранее, успех постконфликтного переходного периода в Центральноафриканской Республике явится испытанием решимости международного сообщества сделать так, чтобы страны, пережившие войны, смогли создать институты, необходимые для того, чтобы не допустить возобновления конфликта.
In 1999, OIA found, as it had in the previous year, a mix of practices related to recording office inventory and vehicle utilization. В 1999 году, как и годом ранее, УВР установило, что отделения применяют различные практические методы ведения учета имущества и контроля за использованием автотранспортных средств.
The expert from Denmark said that it was a pleasure to work with the system, once he got used to it, and having previous replies available saved time. Эксперт из Дании сказал, что работать с системой было одно удовольствие, как только он привык к ней, а наличие ранее представленных ответов экономило время.
The ERM strategy takes as its point of departure the previous work on fraud prevention and will use the same methodology to integrate the existing risk management efforts in UNFPA under one comprehensive framework. Отправным пунктом стратегии ОУР является проделанная ранее работа по предотвращению мошенничества, и она будет использовать ту же методологию для интеграции нынешних усилий по управлению рисками в ЮНФПА в одних всеобъемлющих рамках.
UNFPA, in consultation with UNDP and UNICEF, included an additional summary table, which presents the budget proposal by major expenditure categories, in line with the previous harmonized format. ЮНФПА по согласованию с ПРООН и ЮНИСЕФ подготовил дополнительную сводную таблицу, в которой указаны крупные категории расходов, предусмотренные предложением по бюджету, в соответствии с ранее введенным унифицированным форматом.
On previous occasions, it had expressed real doubt as to whether a category of conditional interpretative declarations could truly be said to exist independently of reservations, and it had urged the Special Rapporteur to consider the question of definition in substantive rather than formal terms. Ранее оно выражало сомнения в том, что можно говорить о наличии категории "условных заявлений о толковании" независимо от оговорок, и призывало Специального докладчика рассматривать данный вопрос об определении в существенных, а не чисто формальных выражениях.
As stated on previous occasions, her delegation would like this involvement at the country level to be very thorough and allow for a substantive dialogue between field offices and Board members in the preparation of the country programme. Как уже указывалось ранее, ее делегация хотела бы, чтобы такое участие на страновом уровне было всесторонним и обеспечивало возможность при подготовке страновой программы вести конструктивный диалог между местными отделениями и членами Совета.
The Act on the Repeal of the Act on Temporary Seizure and Administration of Specific Property was passed, so that the previous expropriation law was abolished. Был принят Закон об отмене Закона о временной конфискации конкретного имущества и управлении им, которым было аннулировано ранее принятое законодательство об экспроприации.
It has been especially worrying that members of the former military junta have continued to resist taking concrete actions to honour previous commitments to withdraw from the political process and to accept the authority of the democratically elected institutions. Особую обеспокоенность вызывает то, что члены бывшей военной хунты по-прежнему уклоняются от принятия конкретных мер по выполнению ранее принятых обязательств относительно выхода из политического процесса и признания полномочий демократически избранных институтов.
It is expected that this set of information will form an input to the decision-making process, and not an output from a previous politically irrevocable set of decisions. 1.2.3 Предполагается, что подобная информация является вкладом в процесс принятия решений, а не результатом осуществления комплекса принимавшихся ранее окончательных в политическом плане решений.
The Board's previous audit of contingent-owned equipment also indicated that monthly verification reports had not been submitted in a timely manner to the Field Administration and Logistics Division and that some verification reports covered more than one month. Итоги ранее проведенной Комиссией проверки принадлежащего контингентам имущества также указывали на то, что ежемесячные доклады о проверке представлялись Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения несвоевременно и что некоторые из этих докладов охватывали период, превышающий один месяц.
The Committee exchanged views with the members of the Audit Operations Committee on how best to report on follow-up action to implement previous recommendations of the Board of Auditors. Комитет обменялся мнениями с членами Комитета по ревизионным операциям в отношении того, как лучше отчитываться о последующих мерах по выполнению ранее вынесенных Комиссией ревизоров рекомендаций.
On previous occasions, the Jamaican delegation called for increased surveillance by the Kosovo Force of the administrative border in order to put an end to extremist activities and to stop the traffic in illegal weapons. Ранее делегация Ямайки призывала к росту контроля со стороны Сил для Косово над административной границей, чтобы положить конец экстремистской деятельности и прекратить оборот незаконного оружия.
As we have stated on previous occasions, despite a new, favourable political climate in the region and encouraging tendencies towards general stabilization in Kosovo, the situation in the province remains characterized by a number of worrisome features. Как мы неоднократно заявляли ранее, несмотря на новый благоприятный политический климат в регионе и воодушевляющие тенденции к общей стабилизации в Косово, обстановка в крае по-прежнему характеризуется рядом вызывающих беспокойство черт.
This sort of backstopping from the centre is essential if the United Nations on the ground is to do its job effectively and be able to learn from previous experiences. Такое содействие из центра имеет важнейшее значение для обеспечения повышения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций на местах и использования накопленного ранее опыта.