(b) Males sentenced to deprivation of liberty on a previous occasion: in a strengthened-regime institution. |
Ь) несовершеннолетние мужского пола, ранее отбывавшие наказание в виде лишения свободы, - в воспитательных учреждениях усиленного режима. |
Mr. Kinniburgh pointed out that as the report was an update of previous documents on the same subject it only covered the last two years. |
Г-н Киннибург напоминает, что в докладе обобщается ранее собранная информация по этой теме, и поэтому здесь приведены данные только за последние два года. |
I hope that we continue with our lunches with previous members of the Council. |
Надеюсь, что мы продолжим практику проведения ленчей с делегациями, ранее входившими в состав Совета. |
The new capital was started early the previous year, but the change was abrupt and led to even more confusion amongst the populace. |
Строительство города началось годом ранее, но перемены всё равно оказались слишком резкими, что привело к ещё бо́льшим беспорядкам среди населения. |
John told the court that Joan and Richard had already stolen 140 pounds from William Harrison's house the previous year. |
Джон поведал суду, что годом ранее Джоан и Ричард уже крали из дома Харрисонов на сумму 140 фунтов. |
Presidential elections were held in Equatorial Guinea in October 1973, despite the fact that incumbent Francisco Macías Nguema had been declared President for life the previous year. |
Президентские выборы были проведены в условиях существования единственной партии несмотря на то, что годом ранее Франсиско Масиас Нгема был объявлен пожизненным президентом. |
As with the previous postseason format, the winners of each League Championship Series met in the World Series. |
Победители серий дивизионов, как и ранее, встречались в Чемпионской серии лиги за получение права попадания в Мировую серию. |
Witnessed as above (i.e. in the previous royal order of that day)). |
По-видимому, вид вымер в этой стране (ранее отмечался в её крайней восточной части). |
From Narkiss' viewpoint, this completed the campaign he had begun 19 years earlier, and whose previous failure had haunted him. |
С точки зрения Наркиса это освобождение закончило кампанию, которую он начал девятнадцатью годами ранее, проигрыш в которой часто беспокоил его. |
The representative of Cuba expressed his Government's reservations about the trend of having too many ministerial meetings at the United Nations where previous decisions were only rubber-stamped. |
Представитель Кубы выразил оговорки его правительства относительно тенденций проведения в Организации Объединенных Наций чересчур многочисленных министерских совещаний, на которых лишь проштамповываются ранее принятые решения. |
The video was directed by Daniel Askill and features a dance performance by Maddie Ziegler, a previous collaborator with Sia, intercut to scenes from the film. |
Режиссером видео выступил Дэниел Аскилл и танцы в исполнении Мэдди Зиглер, ранее сотрудничавшей с Сией, перемежаются со сценами из фильма. |
It is not within my scope to call to attention the previous acts of lawlessness that have marred the accused's character... |
Не будет лишним привлечь внимание и к нарушениям закона, имевшим место ранее, свидетельствующим о характере обвиняемого... |
Parasite resistance has rendered previous antimalarial medicines ineffective and led to their being abandoned, impeding major malaria control efforts. |
По причине паразитарной сопротивляемости применявшиеся ранее антималярийные препараты стали неэффективными, поэтому от них пришлось отказаться, что создало серьезные трудности для борьбы с малярией. |
The European Union recalled its previous comments on the issue, in particular with regard to the role of the United Nations Publications Board. |
В этой связи Европейский союз напоминает о своих ранее высказанных замечаниях, касающихся, в частности, роли Комитета по публикациям Организации Объединенных Наций. |
The Council therefore feels that there are no grounds for calling into question the protection afforded to shippers under previous conventions. |
Таким образом, грузоотправители считают, что нет никаких оснований отказываться от защиты грузоотправителей, которую обеспечивают ранее подписанные конвенции. |
At the same time, as shown in the previous text, the regression model for GDP energy intensity resembles a downward sloping straight trend-line. |
В то же время, как это показано ранее, регрессионная модель для энергоемкости на единицу ВВП похожа на нисходящую линейную тенденцию. |
In 1999, the Territory generated 25,698 tons of waste, an increase of 10.7 per cent on the previous year. |
В 1999 году объем таких отходов составил 25698 тонн, что на 10,7 процента больше, чем годом ранее. |
And the Internet already has a far wider range of applications than any previous tool of communication ever invented. |
Интернет уже применяется в гораздо более широкой сфере, чем любое из когда-либо изобретавшихся ранее средств связи. |
He cannot be allowed later to add further heads of damage , nor can Kuwait thereafter correct previous understatements. |
Он не должен иметь возможности позднее дозаявить новые виды ущерба , и Кувейт не имеет права впоследствии корректировать ранее заявленные заниженные суммы. |
E-ASEAN's measurement initiative (with links to the previous network) was launched in 2002. |
В 2002 году страны АСЕАН выступили с инициативой в области электронных оценок (связанной с ранее использовавшейся сетью). |
The representative of the host country regretted that it was taking some time to reinstate the previous practice for obtaining tax exemption. |
Представитель страны пребывания выразил сожаление по поводу того, что возвращение к ранее существовавшей практике возмещения уплаченных налогов занимает некоторое время. |
However, UNFPA had been able to maintain the BSB to income ratio at the previous level. |
В то же время ЮНФПА смог сохранить существовавший ранее показатель соотношения бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период и объема поступлений. |
The effect of this change in accounting policy in 2010-2011 is that co-financing contributions and accounts receivable are both $90.3 million higher than they would have been under the previous policy. |
Внесение в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов изменений в ранее действовавшие правила учета привело к тому, что как сумма взносов по линии совместного финансирования, так и сумма дебиторской задолженности, указанные в отчетности, увеличились на 90,3 млн. долл. США. |
These methods, which were once pilot projects but are now becoming mainstream, represent a major change from previous supply-driven and facilities-driven approaches. |
Эти методы, которые некогда опробовались в рамках экспериментальных проектов, а сейчас получают все более широкое распространение, представляют собой существенный отход от ранее применявшихся методов, обусловленных динамикой предложения и наличием инфраструктуры. |
The Board notes that the previous dispute with UNOPS regarding the balance of $18.34 million has still not been settled and is formally under an arbitration process for resolution. |
Комиссия отмечает, что возникший ранее вопрос о спорных остатках в размере 18,34 млн. долл. США с ЮНОПС до сих пор не решен и формально ожидает решения в рамках арбитражного процесса. |