| Under the previous U.S. practice, anti-dumping duty measures were applied on a country-wide basis. | В Соединенных Штатах в соответствии с ранее действовавшей практикой антидемпинговые меры применялись на страновой основе. |
| The Courts' support for affirmative action policies is demonstrated in previous Supreme Court rulings. | О поддержке судами позитивных действий свидетельствуют решения, ранее принятые Верховным судом. |
| In west Africa, policy support and advocacy components of the regional priority programme will build on previous achievements. | В Западной Африке будет обеспечиваться закрепление результатов, достигнутых ранее в рамках компонентов региональной приоритетной программы, связанных с программной поддержкой и пропагандистской деятельностью. |
| All the parties have understood the message, congratulated Eritrea and requested Ethiopia to abide by its previous commitment. | Все стороны поняли мысль, поздравили Эритрею и обратились к Эфиопии с призывом выполнять ранее взятое ею на себя обязательство. |
| This figure includes the utilization of previous pledges for which donor approval could now be obtained. | В эту сумму включены ранее объявленные взносы, в отношении использования которых теперь можно было бы получить разрешение доноров. |
| Inventory information could be briefly compared with previous submissions to detect potential anomalies. | С целью выявления возможных отклонений кадастровая информация может сравниваться с ранее представленными материалами. |
| The Special Rapporteur also sent 39 letters reminding Governments of a number of cases that had been transmitted in previous years. | Специальный докладчик также препроводил правительствам 39 писем с напоминанием о нескольких случаях, о которых сообщалось ранее. |
| The Conference of the Parties will also review progress with respect to implementation of its previous decisions. | Конференция Сторон также рассмотрит вопрос об осуществлении ранее принятых решений. |
| This criterion had been incorporated in the previous national legislation of both Equatorial Guinea and Sao Tome and Principe. | Этот критерий был учтен в принятом ранее национальном законодательстве как Экваториальной Гвинеи, так и Сан-Томе и Принсипи. |
| The previous assumption that the United Nations flag provided protection is no longer universally valid. | Ранее бытовавшее мнение о том, что флаг Организации Объединенных Наций обеспечивает защиту, сегодня далеко не всегда соответствует действительности. |
| No new grant requests can be considered before satisfactory reports on the use of previous grants have been received. | Повторная просьба о финансировании не может быть рассмотрена до получения удовлетворительных докладов об использовании предоставленных ранее средств. |
| Neither of these bodies held pre-session consultations nor scheduled a resumed session, as they have done on previous occasions. | Ни один из этих органов не проводил предсессионных консультаций и не запланировал проведение возобновленной сессии, как это имело место ранее. |
| However, those in control of Special Commission headquarters in New York are insistent on their previous position and their biased policy. | Однако те, кто контролирует штаб-квартиру Специальной комиссии в Нью-Йорке, упорно придерживаются ранее занятой ими позиции и своей предвзятой политике. |
| ∙ No cases in excess of the previous level of delegation were considered. | Каких-либо дел, предусматривающих списание сверх установленных ранее полномочий, не рассматривалось. |
| The new biennial programme budget for the Fund of UNDCP introduces the integrated programming approach to replace the previous project approach. | Вместо применявшегося ранее проектного подхода в новом двухгодичном бюджете по программам Фонда ЮНДКП применяется комплексный программный подход. |
| The Committee considered that those continuing effects could be seen as an affirmation of the previous violations allegedly committed by the State party. | Комитет счел, что эти продолжающиеся последствия можно квалифицировать как подтверждение нарушений, совершенных ранее государством-участником. |
| The previous US law permitted safeguard measures for up to eight years. | В ранее действовавшем законе Соединенных Штатов допускалось применение защитных мер в течение срока, не превышающего восемь лет. |
| His older brother was deported to the United Kingdom in 1992, because of a previous criminal record. | Старший брат автора был депортирован в Соединенное Королевство в 1992 году, поскольку ранее имел уголовную судимость. |
| The facility was originally announced to IAEA in February 1995 and had been inspected on eight previous occasions. | Этот объект был первоначально заявлен МАГАТЭ в феврале 1995 года и ранее инспектировался восемь раз. |
| For some countries the standardization bodies are normally based on branches of the previous national standardization body. | В некоторых странах эти органы сохранили структуру подразделений ранее существовавших национальных органов по стандартизации. |
| The Committee notes its previous finding that the author did not have a fair trial. | Комитет обращает внимание на сделанный им ранее вывод о том, что автору не было обеспечено справедливое судебное разбирательство. |
| The March strength of 209 is higher than the previous projection of 155 local staff by May. | Этот показатель превышает прогнозировавшуюся ранее численность местных сотрудников в 155 человек к маю. |
| We urge both parties to honour their commitments and to strictly abide by their obligations under international law and in the previous agreements. | Мы призываем обе стороны выполнить свои обязательства и строго придерживаться обязательств, принятых ими в рамках международного права и заключенных ранее соглашений. |
| In the course of the interrogation additional information accumulated which strengthened the previous information and the fears referred to above. | В ходе допросов появилась дополнительная информация, которая подтвердила ранее полученные данные и указанную выше опасность. |
| The legislation applied during the period covered by this report was the previous legislation. | За период, охватываемый настоящим докладом, применялось действовавшее ранее законодательство. |