The document in its current form did not include amendments discussed the previous day, but those would be included in the final version. |
Документ в его нынешнем виде не содержит в себе поправок, обсуждавшихся днем ранее, однако они будут включены в окончательный вариант. |
Mr. de GOUTTES associated himself with the previous speakers in welcoming the frankness which characterized the report under consideration. |
Г-н де ГУТТ, как и ранее выступившие ораторы, приветствует откровенность, с которой был сформулирован рассматриваемый доклад. |
A gender analysis of education could facilitate the ongoing search for strategies to improve the school performance of boys, which is hampered by the previous emphasis on girls. |
Гендерный анализ образования мог бы способствовать продолжающемуся поиску стратегий, направленных на повышение школьной успеваемости мальчиков, которому препятствует ранее уделявшееся первостепенное внимание девочкам. |
It should be noted that a part of the programmes were funded through previous pledges to UNIDO for which donor approval could now be obtained. |
Следует отметить, что часть программ финан-сировалась в счет ранее объявленных взносов в ЮНИДО, в отношении использования которых теперь можно было бы получить разрешение доноров. |
Complementing previous vulnerability studies to identify strategies and impacts on the economy, health and environment |
Дополнение и развитие выводов ранее проведенных исследований по изучению уязвимости для определения стратегий и последствий в области экономики, здоровья людей и окружающей среды |
The incidents underlined the relevance of a previous MICIVIH recommendation for the appointment of a special magistrate to carry out investigations whenever the police are accused of serious abuses. |
Эти инциденты подчеркнули актуальность ранее высказанной МГМГ рекомендации о назначении специального мирового судьи для проведения расследований в тех случаях, когда в адрес полиции высказываются обвинения в серьезных злоупотреблениях. |
The parties again reaffirmed their previous commitment regarding the right of refugees and displaced persons to voluntary return to the places of their former permanent residence. |
Стороны вновь подтвердили ранее принятое ими обязательство относительно права беженцев и перемещенных лиц на добровольное возвращение к местам их прежнего постоянного проживания. |
The Committee further noted the previous efforts of the Republic of Moldova to make payments towards its assessed contributions to the United Nations. |
Комитет далее отметил ранее предпринятые Республикой Молдовой усилия произвести соответствующие выплаты в счет своих начисленных взносов в бюджет Организации Объединенных Наций. |
OIOS reviewed the usage of five vehicles, valued at $120,459, and noted the implementation of previous audit recommendations. |
УСВН проверило использование пяти автотранспортных средств общей стоимостью в 120459 долл. США и отметило выполнение рекомендаций, ранее вынесенных ревизорами. |
As recommended in my previous reports, it also remains necessary for attention to be given to the strengthening of the National Civil Police mechanisms of internal control. |
Как уже ранее рекомендовалось в моих предыдущих докладах, необходимо также продолжать уделять внимание укреплению внутренних механизмов контроля национальной гражданской полиции. |
The Beijing Platform for Action also emphasized the role of women in environmental management - something no previous document of its kind had ever done. |
В Пекинской платформе действий также подчеркивается роль женщин в вопросах рационального использования окружающей среды, а ведь это никогда ранее не находило отражения в документах подобного рода. |
It remains unclear whether this new requirement of "justification" will in fact provide greater protection to indigenous land rights than previous law. |
Остается неясным, обеспечивает ли на деле это новое требование "оправданности" усиление защиты земельных прав коренного населения по сравнению с ранее действовавшим законом. |
The previous version of draft article 2 (1)(c) was deleted as having insufficient support. |
Ранее существовавший вариант проекта статьи 2(1)(с) был исключен, поскольку он не получил достаточной поддержки. |
In 1999, the unpaid balance increased by $13 million from the previous year, an increase of 75 per cent from two years ago. |
В 1999 году остаток невыплаченных взносов увеличился на 13 млн. долл. США против уровня предыдущего года и на 75 процентов по сравнению с уровнем, зафиксированным двумя годами ранее. |
The Committee also approved, in principle, the aerial pest control activities in late 1997 and early 1998, in accordance with previous procedures. |
Комитет также одобрил в принципе распыление пестицидов с воздуха в конце 1997 и начале 1998 года в соответствии с процедурами, которые использовались ранее. |
A new project to further improve and sustain previous achievements of that network was submitted to UNDCP for approval and funding in late 1998. |
В конце 1998 года на рассмотрение ЮНДКП для утверждения и выделения средств был представлен новый проект дальнейшего совершенствования и закрепления ранее достигнутых результатов этой сети. |
On the basis of previous UNDCP in-country experience, the project is designed to use a sustainable community-based approach for the reduction and eventual elimination of the opium-based economy. |
С учетом опыта, накопленного ЮНДКП ранее в стране, данный проект направлен на использование в рамках общин последовательного подхода к сокращению масштабов экономики, основывающейся на производстве опия, и ее конечную ликвидацию. |
Closely related to monitoring implementation is the procedure for reporting to intergovernmental bodies on findings and the implementation status of previous recommendations. |
С процедурой контроля за выполнением рекомендаций тесно связана процедура представления докладов межправительственным органам о результатах и о ходе выполнения ранее вынесенных рекомендаций. |
As the Office has reported on previous occasions, there is a need to review the planning process for shipments to the Logistics Base. |
Как Управлением ранее уже отмечалось, необходимо провести обзор процесса планирования отправки имущества на Базу. |
Other members of this organization have been threatened on previous occasions, on the allegation that it is involved in guerrilla activities. |
Другим членам этой организации угрожали ранее за то, что она якобы ведет партизанскую борьбу. |
New information collected since the issue of that report has been taken into account and, when necessary, previous data have been modified accordingly. |
В нем была учтена новая информация, полученная со времени публикации этого доклада, и при необходимости были внесены соответствующие изменения в ранее приведенные сведения. |
The support of donor Governments in increasing this important resource base will be required in order to maintain and build upon the level of previous activity provided by the Emergency Relief Coordinator. |
Потребуется поддержка правительств стран-доноров для расширения этой важной базы ресурсов в целях сохранения и наращивания темпов деятельности, ранее осуществлявшейся Координатором чрезвычайной помощи. |
The General Assembly requested the Board of Auditors to undertake special studies and follow up on previous recommendations and to report to the Assembly accordingly. |
Генеральная Ассамблея обращалась к Комиссии ревизоров с просьбой проводить специальные исследования, проверять выполнение ранее вынесенных рекомендаций и представлять Ассамблее соответствующие доклады. |
Most of these shortcomings represent a recurrence of the practices noted in previous audits of the same subject by the Board of Auditors and OIOS. |
Большинство этих недостатков обусловлено сохранением практики, отмечавшейся в ходе аналогичных проверок, проводившихся ранее Комиссией ревизоров и УСВН. |
Parties may make new nominations or withdraw previous nominations to the roster at any time by so notifying the Permanent Secretariat through diplomatic channels. |
Стороны могут представлять кандидатуры новых экспертов для включения в учетный список или отзывать рекомендованных ранее экспертов в любой момент, уведомив об этом постоянный секретариат по дипломатическим каналам. |