Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
Mr. Moollan was unable to be present during the first week of the session owing to previous commitments, but the Commission could rest assured that during the second week he would exercise his functions with great dedication. Г-н Муллан не может присутствовать в первую неделю работы сессии в силу ранее взятых обязательств, но Комиссия может быть уверена в том, что во вторую неделю он со всем усердием будет осуществлять свои функции.
It looked forward to responses to its previous recommendations regarding implementation of the 2004 guidelines and reforms for the prison system and the Ministry of Labour's efforts to prevent child labour. Они выразили надежду, что Португалия ответит на ранее вынесенные ими рекомендации в отношении осуществления руководящих принципов 2004 года и реформирования тюремной системы, а также усилий Министерства труда по предупреждению детского труда.
The 2011 Political Declaration on HIV and AIDS builds on previous momentum in the global AIDS response and provides a catalytic framework to transform the fourth decade of AIDS into an era of zero new infections, zero AIDS-related deaths and zero discrimination. Политическая декларация по ВИЧ и СПИДу 2011 года исходит из ранее достигнутых успехов в области глобальной борьбы со СПИДом и представляет собой каталитическую основу, позволяющую добиться того, чтобы четвертое десятилетие существования СПИДа стало эпохой нулевого уровня новых случаев инфицирования, нулевой смертности от СПИДа и нулевой дискриминации.
In 2009, the ILO Committee of Experts recalled its previous observation on the discriminatory effects that might follow from the application of the State Language Act and its implementing regulations on the employment and occupation of minority groups, including the Russian-speaking minority. В 2009 году Комитет экспертов МОТ напомнил о своем ранее сделанном замечании по поводу дискриминационных последствий, которые может иметь применение Закона о государственном языке и соответствующих подзаконных актов, для трудоустройства и производственной деятельности групп меньшинств, включая русскоязычное меньшинство.
Lithuania also expressed great hopes for subsequent cycles of the review, which are to focus both on the implementation of previous recommendations and on new issues that will arise. Литва также выразила большие надежды на последующие циклы обзора, которые должны быть сосредоточены на осуществлении ранее выдвинутых рекомендаций и на вопросах, которые возникнут в будущем.
The Commission notes that, with a view to strengthening its relationship with the General Assembly, it has, on previous occasions, drawn attention to the possibility of enabling Special Rapporteurs to attend the Sixth Committee's debate on the report of the Commission. Комиссия отмечает, что в целях укрепления своих связей с Генеральной Ассамблеей она ранее уже привлекала внимание к возможности создания условий для присутствия Специальных докладчиков при обсуждении доклада Комиссии в Шестом комитете.
This provides an opportunity for the Commission to monitor, review and appraise progress achieved and problems encountered in the implementation of previous commitments and to make action-oriented recommendations to accelerate their implementation. Это дает возможность Комиссии проконтролировать, проанализировать и оценить достигнутый прогресс и трудности, возникшие в связи с выполнением ранее принятых обязательств, и сделать практические рекомендации для скорейшего выполнения таких обязательств.
Most of the parties under close monitoring as a result of previous situations of non-compliance were complying with commitments agreed upon in decisions of the parties, with most being in compliance with control measures. Большинство Сторон, которые находятся под пристальным вниманием в связи с ранее возникшими случаями несоблюдения, выполняют обязательства, согласованные в решениях Сторон, при этом большинство из них соблюдают меры регулирования.
To work out the first half of the survey, it was decided to use the victimization survey coordinated earlier by the Ministry of Justice, and to guarantee the comparability of assessments with previous years. Для разработки первой части обследования было принято решение использовать обследование жертв, скоординированное ранее Министерством юстиции, и гарантировать сопоставимость оценок с предыдущими годами.
It observed that Spain was at present expecting compliance by 2016, while according to its reported projections in previous years compliance was not expected before 2020. Он констатировал, что на данный момент Испания рассчитывает обеспечить соблюдение своих обязательств к 2016 году, тогда как согласно прогнозам, о которых она сообщала в предыдущие годы, соблюдение этих обязательств ожидалось не ранее 2020 года.
Special attention should be paid to the implementation of the relevant previous General Assembly resolutions on this issue, including resolutions 51/241 and 60/286, and to the identification of practical measures to ensure the implementation of their provisions. В этой связи особое внимание следует уделять осуществлению ранее принятых по этому вопросу соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, включая резолюции 51/241 и 60/286, а также определению практических мер по выполнению их положений.
In this regard, the Working Group confirmed its previous decision that auctions in online form only should be permitted, in order to preserve the anonymity of the bidders; В связи с этим Рабочая группа подтвердила свое ранее принятое решение о том, что проведение только аукционов в форме онлайн должно быть разрешено, с тем чтобы сохранять анонимный характер участников торгов;
To this end, a feasibility study has been elaborated which, besides a review of the history of the relevant studies and of the previous proposals submitted to the Working Party, contains in particular new approaches to deal with this issue in the future. С этой целью было подготовлено технико-экономическое исследование, в котором, помимо обзора проведенных ранее исследований по этому вопросу и предложений, представленных ранее Рабочей группе, изложены, в частности, новые подходы к решению этой проблемы в будущем.
For an appeal based on the grounds that the reconsidered ruling of the Executive Board is inconsistent with the previous judgment of the [appellate body], the written appeal must: Для апелляции, базирующейся на том основании, что пересмотренное постановление Исполнительного совета не согласуется с принятым ранее постановлением [апелляционного органа], письменная апелляция должна:
Further, prior to accepting any audit engagement in an audit of operations for which consulting services have been provided, auditors have the obligation to disclose the previous consulting services and the internal audit/oversight head should take action to provide such assurance as necessary. Кроме того, прежде чем дать согласие на выполнение какого-либо аудиторского задания по проверке операций, по которым ранее предоставлялись консультативные услуги, аудиторы обязаны раскрывать информацию о предоставлявшихся ранее консультативных услугах, а руководитель службы внутреннего аудита/надзора должен принимать меры для обеспечения необходимых гарантий такого рода.
The key criteria for assessing technical assistance needs in developing countries in the Asia-Pacific region, for example, remain specific capacity constraints, macroeconomic vulnerabilities and systemic importance, as well as track records with previous technical assistance. Главными критериями оценки потребностей в технической помощи развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона остаются, например, низкий потенциал в конкретной области, макроэкономические проблемы и важность для системы в целом, а также результаты ранее оказанной технической помощи.
In its previous concluding observations, the Committee expressed concern about the fact that, despite the increase in the number of complaints of ill-treatment by the police, only a minority of those complaints resulted in prosecution or indictment. В своих ранее принятых заключительных замечаниях Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на увеличение числа жалоб на жестокое обращение со стороны полиции, рассмотрение только небольшого их числа приводит к возбуждению уголовных дел или вынесению обвинительных заключений.
(e) Accuracy in regard to the designation and content of articles: The report's format differs from that of previous reports in its arrangement of information. ё) Точность названия и содержания статей: формат доклада, по сравнению с ранее представленными, претерпел ряд изменений с точки зрения представления информации.
While welcoming the various measures adopted by the State party to ensure equal access to quality education for Roma children, the Committee reiterates its previous concern about the de facto segregation of Roma children in education. Приветствуя различные меры, принятые государством-участником в целях обеспечения равного доступа детей рома к качественному образованию, Комитет вместе с тем подтверждает ранее выраженную им обеспокоенность относительно фактической сегрегации детей рома в сфере образования.
Of the 15 previous recommendations, six had been implemented, seven were still being implemented, and two had been overtaken by the establishment of the Department of Field Support. Из 15 высказанных ранее рекомендаций 6 рекомендаций выполнены, 7 - выполняются, а 2 - отменены, так как после создания Департамента полевой поддержки они утратили свою актуальность.
Treat acts of torture by law enforcement officials according to the seriousness of their offence in line with previous recommendations of the Human Rights Committee (Germany); рассматривать факты применения пыток сотрудниками правоохранительных органов в зависимости от серьезности совершенного преступления в соответствии со сформулированными ранее рекомендациями Комитета по правам человека (Германия);
In relation to the report submitted by the Republic of Moldova, the Committee expressed its concern at the lack of significant progress in the implementation of many of the Committee's previous recommendations, including one relating to discrimination faced by minorities, such as the Roma. В связи с докладом, представленным Республикой Молдова, Комитет выразил обеспокоенность отсутствием существенного прогресса в деле осуществления многих ранее высказанных Комитетом рекомендаций, включая рекомендацию, касающуюся проблемы дискриминации различных меньшинств, например рома.
The spur was a ruling by the Constitutional Court the previous week, rejecting the Bosniaks' invocation of vital national interest against a Republika Srpska National Assembly law to delete the prefix "Bosnian" from the names of the towns Bosanski Brod and Bosanska Kostajnica. Поводом для этого послужило принятое неделей ранее решение Конституционного суда, который проигнорировал ссылку боснийцев на жизненно важные национальные интересы в связи с принятым Народной скупщиной Республики Сербской законом о том, чтобы исключить слово «боснийский/боснийская» из названий городов Босански-Брод и Босанска-Костайница.
On the Abkhaz-controlled side, the Russian Federation forces have taken over previous positions of the CIS peacekeeping force and have constructed new fortified positions in the zone of conflict. На стороне, контролируемой Абхазией, силы Российской Федерации заняли позиции, которые ранее занимали миротворческие силы СНГ, и оборудовали новые укрепленные позиции в зоне конфликта.
Significant quantities continued to be manufactured in North America, East and South-East Asia, Europe and Oceania, but manufacture has also emerged in several countries with little or no previous history of reported manufacture, notably countries in Latin America. Значительные количества продолжают производиться в Северной Америке, Восточной и Юго-Восточной Азии, Европе и Океании, но производство также начинает разворачиваться и в ряде стран, откуда ранее не поступало сообщений о таком производстве, в особенности в странах Латинской Америки.