CRC reiterated its previous concern that the revision of the Juvenile Law in 2000 had adopted a punitive approach and restricted the rights and judicial guarantees of juvenile offenders. |
КПР повторил высказанную ранее озабоченность по поводу того, что пересмотр Закона о несовершеннолетних в 2000 году привел к усилению его карательной направленности, ограничив права несовершеннолетних правонарушителей и предоставляемые им судебные гарантии. |
As Sri Lanka has stated on previous occasions, including to the WGEID, information sharing on the presence of some of these persons in countries which have given them asylum, is critical to making an accurate assessment of the number of supposedly disappeared. |
Как Шри-Ланка уже заявляла ранее, в том числе в РГННИ, для точной оценки числа предположительно пропавших лиц крайне необходим обмен информацией о присутствии некоторых из них в странах, где им было предоставлено убежище. |
The present report complements these highly regarded documents and previous work of the special procedures by identifying additional recommendations and best practices that are specific to the conduct of commissions of inquiry into torture and other forms of ill-treatment. |
Настоящий доклад дополняет эти пользующиеся высоким авторитетом документы и результаты работы, проделанной ранее в рамках специальных процедур, и содержит дополнительные рекомендации и примеры установившейся практики, конкретно касающиеся функционирования комиссий по расследованию пыток и других видов жестокого обращения. |
Delegations from South Africa, Pakistan, Cuba and Zimbabwe joined the previous speakers to congratulate the Chairperson and regional groups on their efforts and spirit of cooperation. |
Делегации Южной Африки, Пакистана, Кубы и Зимбабве присоединились к ранее выступившим ораторам и поблагодарили Председателя и региональные группы за приложенные ими усилия и продемонстрированный дух сотрудничества. |
However, the Advisory Committee had been informed that the proposed defined-benefit pension scheme included an adjusted accrual rate intended to reflect the possibility that the individuals concerned had had previous careers and had acquired pension benefit rights. |
Вместе с тем Консультативный комитет был проинформирован о том, что предложенный план пенсионного обеспечения с фиксированным пособием включает скорректированную норму накопления, призванную отразить возможность того, что соответствующие лица ранее работали в других местах и приобрели права на пенсионное обеспечение. |
In that regard, it considered that some previous proposals, such as the proposal to apply credits against outstanding contributions, could be revisited. |
В этой связи Консультативный комитет считает целесообразным пересмотреть отдельные предложения, принятые ранее, в частности предложение использовать ссуды для погашения задолженности по взносам. |
Such agreements were a first step, but the time was ripe to begin real negotiations on the draft articles, which were balanced and in line with previous relevant conventions. |
Такие договоренности стали первым шагом, но настало время приступить к подлинным обсуждениям по проектам статей, которые являются сбалансированными и соответствуют положениям ранее разработанных конвенций в этой области. |
The Working Group recalled its previous decision that limiting the time period during which an extension could be agreed between the parties would be preferable in order to keep low-value, high-volume cases proceeding efficiently and to encourage parties to resolve their disputes in a timely manner. |
Рабочая группа напомнила о принятом ею ранее решении о том, что для обеспечения эффективности хода разбирательства по многочисленным делам, связанным с незначительными суммами, и побуждения сторон к оперативному разрешению их споров будет предпочтительно ограничить срок, в течение которого стороны могут согласовать продление. |
The statement made the previous day by the representative of Serbia, which referred to events dating back to 1999, contained false accusations, baseless allegations, distortions of truth and flawed conclusions. |
В заявлении, которое днем ранее сделал представитель Сербии касательно событий, произошедших еще в 1999 году, содержались не соответствующие действительности обвинения, необоснованные претензии, искажения правды и ложные выводы. |
Before continuing my speech, I wish to add my voice to those of previous speakers and to express my warm congratulations to the President on his election to the presidency of the sixty-second session of the General Assembly. |
Прежде чем продолжить свое вступление, я хотел бы присоединиться к выступавшим ранее ораторам и передать искренние поздравления Председателю в связи с его избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии. |
Coverage of that category by the Ombudsman requires an ongoing outreach effort owing to the establishment of new missions and the consequent recruitment of new national staff, most of whom lack previous experience with the United Nations system. |
Для охвата этой категории Омбудсмен вынужден вести постоянную информационную работу в связи с учреждением новых миссий и последующим наймом новых национальных сотрудников, большинство из которых ранее не работали в системе Организации Объединенных Наций. |
The authors subsequently submitted another attested photocopy of the alleged original document, this time dated 19 January 1994, to which the High Court accorded the same probative value as the previous copy. |
Впоследствии авторы представили еще одну заверенную фотокопию предполагаемого первоначального документа - на этот раз от 19 января 1994 года, - и Национальный суд счел, что она имеет такую же доказательную ценность, как и ранее представленная копия. |
His delegation would continue to work with Chile, Colombia and Uruguay to negotiate a text that met the needs of Parties but which was consistent with previous decisions under the Montreal Protocol. |
Его делегация будет по-прежнему сотрудничать с Колумбией, Уругваем и Чили, разрабатывая текст, который учитывал бы потребности Сторон и при этом не противоречил ранее принятым решениям, касающимся Монреальского протокола. |
She explained that Chile's previous system for regulating imports of ODS, in place since 2002, had not allowed the Government to place any limit on the quantities of any substance approved for import. |
Она пояснила, что ранее действовавшая в этой Стороне начиная с 2002 года система регулирования импортных поставок ОРВ не позволяла правительству устанавливать какие-либо ограничения на количество того или иного вещества, утвержденного для импорта. |
The Board followed up on its previous recommendation that performance bonds should be obtained from contractors in a timely manner and was concerned with the recurrence of similar findings. |
Комиссия рассмотрела вопрос о выполнении вынесенной ею ранее рекомендации о необходимости обеспечения своевременного внесения подрядчиками гарантийного залога и выразила озабоченность по поводу того, что по-прежнему имеют место случаи несоблюдения этого требования. |
In a follow-up to the previous recommendation of the Board, the Administration informed the Board that the Office of Internal Oversight Services would be guided by the results of the comprehensive review of its operations, functions and independence. |
В связи с выполнением вынесенной ранее Комиссией рекомендации администрация информировала Комиссию о том, что Управление служб внутреннего надзора будет руководствоваться результатами всеобъемлющего обзора его операций, функций и независимости. |
As the work progresses on listing and de-listing matters, the Monitoring Team continues to commend its own recommendations in this area and to note the substantial previous work done by other States, organizations and individuals. |
При рассмотрении вопросов, касающихся включения в перечень и исключения из него, Группа по наблюдению продолжает предлагать свои собственные рекомендации в этой области и принимать к сведению значительную работу, проделанную ранее другими государствами, организациями и отдельными лицами. |
Municipalities, in cooperation with ministries, must remedy previous irregular expropriations and ensure that ongoing public works comply with the law by providing effective safeguards and access to legal remedies. |
Муниципальные органы в сотрудничестве с министерствами должны принять меры в отношении осуществленных ранее противозаконных экспроприаций и обеспечить, чтобы благодаря эффективным гарантиям и доступу к средствам правовой защиты общественные работы осуществлялись в строгом соответствии с законом. |
This would need to be based on lessons from previous funds set up by the European Bank (EBRD) and the International Finance Corporation (IFC) among others. |
При этом нужно было бы основываться на уроках ранее существовавших фондов, созданных, в частности, Европейским банком (ЕБРР) и Международной финансовой корпорацией (МФК). |
The Joint Meeting noted that, irrespective of the previous debates on the likelihood of entry into force of ADN in 2007 and its consequences on the programme of work, the next session had been scheduled for 21-25 January 2008. |
Совместное совещание отметило, что, независимо от проводившихся ранее обсуждений вопроса о вероятном вступлении в силу ВОПОГ в 2007 году и его последствиях для программы работы, следующая сессия запланирована на 21-25 января 2008 года. |
In addition, the experience of a previous HIA in Tbilisi had shown that close collaboration and involvement by the local authorities and main stakeholders was a prerequisite for making a sustainable impact on the local situation. |
Кроме того, опыт ранее проведенной ОВЗ в Тбилиси показал, что тесное сотрудничество и участие местных властей и основных заинтересованных сторон являются необходимым предварительным условием для обеспечения устойчивого воздействия на местную ситуацию. |
While it was important for UNDP to avoid overlap and duplication, a number of delegations felt that withdrawal from certain areas should be performed with caution so as to ensure previous achievements were not jeopardized. |
Хотя ПРООН и важно избегать параллелизма и дублирования усилий, ряд делегаций сочли, что свертывать деятельность в некоторых областях следует осторожно, чтобы не поставить под угрозу ранее достигнутые успехи. |
He reiterated his previous suggestion that a separate recommendation should be made for the nomination of a Committee member to devise, in consultation with the other members, a media strategy, taking into account inter alia Ms. Wedgwood's suggestions for electronic dissemination of information. |
Он подтверждает свое ранее высказанное предложение о том, чтобы представить отдельную рекомендацию о назначении одного члена Комитета для разработки, в консультации с другими членами, стратегии работы со средствами массовой информации с учетом, среди прочего, предложений г-жи Веджвуд об электронном распространении информации. |
Under the previous Special Act on Punishment of Domestic Violence, prosecutors had the authority to file for a restraining order against the offender but had no power to enforce it. |
Согласно принятому ранее Специальному закону о наказании за насилие в семье обвинители имели право требовать вынесения запретительного судебного приказа в отношении обвиняемого, но не имели полномочий на обеспечение его выполнения. |
He met with Prime Minister Gedi, who renewed previous pledges to ratify key human rights instruments and establish an independent national human rights institution. |
Он встретился с премьер-министром Геди, который подтвердил высказывавшиеся ранее обещания ратифицировать главные документы по правам человека и создать независимый национальный орган по правам человека. |