The need for better mainstreaming had been highlighted in the morning session as well as during the Security Council's previous open debate on children and armed conflict. |
Необходимость более тщательного учета таких проблем была подчеркнута на утреннем заседании, а также в ходе ранее проведенных Советом Безопасности открытых прений по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
The Global Governance Group notes previous commitments of the Group of Twenty to development for all and stresses the importance of implementation. |
Группа по вопросам глобального управления принимает к сведению приверженность делу обеспечения развития для всех, ранее выраженную Группой 20, и подчеркивает важное значение мер по обеспечению развития. |
In this regard, and based on previous considerations, the Special Rapporteur wishes to recall a number of recommendations that should continue to guide State efforts in the consolidation of norms and practices concerning the realization of the right to information. |
В этой связи и на основе ранее высказанных соображений Специальный докладчик хочет напомнить о ряде рекомендаций, которые должны по-прежнему определять усилия государств в укреплении норм и методов, относящихся к реализации права на информацию. |
A EULEX prosecutor in the Special Prosecution Office of Kosovo is leading investigations into the previous two attacks and will take on responsibility for this latest case. |
Расследованием этого самого недавнего нападения будет заниматься прокурор ЕВЛЕКС, приписанный к Специальной прокуратуре Косово, которому уже поручены дела о двух ранее совершенных нападениях. |
In an information document prepared for the first session of the plenary meeting, the secretariat has already reviewed previous discussions on this issue, considered ongoing activities in this area, and identified some of the remaining gaps and needs. |
В информационном документе, подготовленном для первого пленарного совещания, секретариат уже представил обзор ранее состоявшихся дискуссий по этому вопросу, проанализировал деятельность, осуществляемую в этой области, и указал на некоторые сохраняющиеся пробелы и потребности. |
A. Follow-up to the Board's previous recommendations in relation to the United Nations and peacekeeping operations |
А. Проверка выполнения ранее вынесенных Комиссией рекомендаций в отношении Организации Объединенных Наций и операций по поддержанию мира |
The Board reiterates its previous recommendation that the Administration plan for sufficient in-house capacity and expertise for IPSAS implementation and to support the project in the longer term |
Комиссия повторяет также свою ранее вынесенную рекомендацию Администрации предусмотреть создание достаточного внутреннего потенциала для внедрения МСУГС и оказания поддержки проекту в более долгосрочной перспективе |
It was proposed that the Council should resume the previous practice and hold two sessions each year as a first step towards strengthening the governance of the University. |
Было вынесено предложение о том, что в качестве первого шага в деле совершенствования управления Университетом Совету следует вернуться к существовавшей ранее практике и проводить две сессии в год. |
In an amendment to the law in 2011, the registration of observers was eased by lifting the previous requirement that a party or public association needed a registered local unit in order to be accredited. |
В поправке, принятой к закону в 2011 году, процесс регистрации наблюдателей был упрощен благодаря отмене ранее существовавшего требования о том, что для аккредитации партия или общественная ассоциация должны были иметь зарегистрированную местную организацию. |
Also, taking into account relevant information from previous investigations, the Panel was asked to estimate emissions from process agent uses and their impact on ozone and climate. |
Кроме того, с учетом соответствующей информации, полученной в результате проводившихся ранее расследований, Группу просили дать оценку выбросов в результате применения в качестве технологических агентов и их воздействия на озоновый слой и климат. |
Since May 2011, the Panel has received five official communications from Member States in response to previous or new requests for information regarding the illicit shipment of arms and related materiel seized by Thailand in December 2009. |
С мая 2011 года Группа получила от государств-членов пять официальных сообщений в ответ на направленные ранее или новые просьбы о предоставлении информации, касающейся незаконной поставки оружия и связанных с ним материальных средств, конфискованных в декабре 2009 года в Таиланде. |
The new incidents of non-compliance reported to the Committee or brought to the attention of the Panel confirm previous analysis by the Panel that the Democratic People's Republic of Korea increasingly relies on the use of sealed shipping containers for its illicit exports. |
Новые случаи несоблюдения режима санкций, о которых сообщалось Комитету или Группе, подтверждают ранее сделанный Группой вывод о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика все в большей степени полагается на использование запечатанных грузовых контейнеров для целей незаконного экспорта. |
Foreigners who had contracted multiple marriages abroad were permitted to remain in the country, but were prohibited from marrying in Malta unless their previous marriages were first terminated. |
Иностранцы, которые заключили браки с несколькими лицами в других странах, могут оставаться в стране, однако им запрещено вступать в брак на Мальте, если они прежде не расторгнут ранее заключенные браки. |
Recalling its previous concerns over the delays in completing investigation assignments, the Investigations Division informed the Committee of the improvements in reducing the number of carry-over assignments. |
Ссылаясь на ранее выраженную обеспокоенность в отношении задержек с завершением заданий по расследованию, Отдел расследований проинформировал Комитет об успехах, достигнутых в сокращении числа заданий, перенесенных с предыдущего периода. |
It also reiterates its previous concern regarding the quasi-judicial authority of Chief District Officers (CDOs), whose dual capacity as members of the executive and judiciary in criminal cases contravenes article 14 of the Covenant. |
Он также вновь выражает уже озвученную им ранее обеспокоенность по поводу квазисудебных полномочий руководителей районных администраций (РРА), чей двойной статус в качестве представителей исполнительной и судебной власти в уголовных делах противоречит статье 14 Пакта. |
She was questioned as a witness, and on the same day, the police interviewed the boys who were with the author's son the previous day and at the party. |
Она дала свидетельские показания, и в тот же день полиция допросила молодых людей, которые были на вечеринке с сыном автора днем ранее. |
He reiterates his previous claims, requests the Committee to examine the admissibility and merits of the complaint, and lists recommendations which the State party should be invited to implement. |
Он повторяет высказанные ранее жалобы, просит Комитет изучить вопрос о приемлемости и по существу и указывает, какие рекомендации следует вынести государству-участнику. |
UNOPS has lacked detailed central information on the relevant experience and training, for example in respect of the previous employment of its procurement staff and other staff expected to understand procurement processes (project managers, in particular). |
ЮНОПС не располагает подробной сводной информацией о соответствующем опыте и профессиональной подготовке персонала, например в отношении ранее принятых на работу сотрудников по закупкам и других работников, от которых в силу должности ожидается понимание особенностей закупочных операций (в частности, руководителей проектов). |
Consequently, the delays may lead to ineffective achievement of the strategic goals of UN-Women, as additional funds may not be released for completion of project activities as set up in the related project documents and workplans prior to accounting for the previous disbursements. |
Вызванные этим задержки могут сказаться на достижении стратегических целей Структуры «ООН-женщины», поскольку до закрытия счетов по ранее предоставленным авансам не удастся высвободить дополнительные средства для завершения деятельности по проектам согласно соответствующей проектной документации и планам работы. |
The programme continued to provide training to four other countries as a means of assisting with the implementation of recommendations arising from the delivery of previous advisory services. |
В рамках программы в четырех других странах продолжалось проведение учебных мероприятий в целях выполнения ранее вынесенных рекомендаций. |
There are several sources of PCP in the environment, including the release of PCP when used in accordance with currently registered uses as well as the contaminated sites from previous use. |
Существует несколько источников поступления ПХФ в окружающую среду, в том числе выделение ПХФ во время его производства и при использовании в соответствии с зарегистрированными в настоящее время видами применения, а также выделение с ранее загрязненных участков, где использовалось это вещество. |
Such priority issues may include previous concluding observations, challenges identified in the list of issues, and possible new developments in the State party which have come to the Committee's attention. |
Такие приоритетные вопросы могут включать ранее вынесенные заключительные замечания, проблемы, определенные в перечне вопросов, и возможные новые события в государстве-участнике, которые были доведены до сведения Комитета. |
By promoting mainly manufactured products with a high content of fat, sugar or salt, food and beverage companies contribute to altering previous eating and cooking practices that often were healthier and more ecologically sound. |
Пропагандируя в основном промышленно обработанные продукты питания с высоким содержанием жиров, сахара и соли, компании-производители продуктов питания и напитков способствуют изменению ранее существовавших традиций приготовления и приема пищи, которые зачастую были более полезны для здоровья и окружающей среды. |
States should consider, where appropriate, in the framework of international judicial cooperation, enhancing the exchange of information on previous convictions and ongoing investigations relating to trafficking in cultural property and related offences. |
Государствам следует рассмотреть, в надлежащих случаях, возможность расширения в рамках международного сотрудничества между судебными органами обмена информацией о ранее вынесенных обвинительных приговорах и текущих расследованиях по делам о незаконном обороте культурных ценностей и связанных с ними преступлениях. |
It urged the organizations to enforce existing gender balance policies and measures, including the Commission's previous recommendations, and conduct regular monitoring on the level of implementation. |
Она настоятельно призвала организации обеспечивать соблюдение действующих правил и мер обеспечения гендерного баланса, включая выполнение ранее вынесенных Комиссией рекомендаций, и проверять на регулярной основе степень их выполнения. |