| Previous submissions under the Nairobi work programme provided examples of the co-benefits of projects. | ЗЗ. В ранее представленных материалах в рамках Найробийской программы работы были приведены примеры получения сопутствующих выгод при осуществлении проектов. |
| Previous negotiations of agreements between the United Nations and States have taken between one and nine years. | Ранее для проведения переговоров о заключении соглашений между Организацией Объединенных Наций и государствами уходило от одного года до девяти лет. |
| Previous national labour legislation had banned the employment of women in those positions and under such working conditions. | Ранее действующим трудовым законодательством Туркменистана был установлен запрет на применение труда женщин на указанных работах и в данных условиях труда. |
| Previous and existing truth commissions or war crimes tribunals have not directly addressed those experiences. | Ранее существовавшие и существующие комиссии и трибуналы по военным преступлениям непосредственно не уделяли внимания судьбе детей. |
| Previous legislation had underlined the need to direct UNDP and UNFPA assistance to African countries and to LDCs. | В принятых ранее директивных документах подчеркивалась необходимость оказания прямой помощи ПРООН и ЮНФПА странам Африки и НРС. |
| Previous censorship was outlawed, and both the Constitution and relevant laws expressly state under which circumstances restrictions may be imposed. | Ранее существовавшая цензура упразднена в силу закона, а в Конституции и соответствующих законах прямо определено, при каких обстоятельствах возможно введение ограничений. |
| Previous foreign convictions can be taken into account at sentencing. | При вынесении приговора могут учитываться приговоры, вынесенные ранее иностранными судами. |
| Previous difficulties in UNHCR's relations with the Government had all but disappeared. | Ранее отмечавшиеся сложности в отношениях УВКБ с правительством были почти полностью преодолены. |
| Previous national communications, NCSAs, NAPAs and TNAs that have been submitted would be used as a source for the monitoring. | В качестве источников данных для проведения мониторинга будут использоваться представленные ранее национальные сообщения, СОНП, НПДА и ОТП. |
| Previous efforts had focused on partial and limited steps or unilateral measures. | Предпринимавшиеся ранее усилия были сосредоточены на частичных и ограниченных или односторонних мерах. |
| Previous trainings have focused on training leaders from indigenous communities. | Ранее основным объектом обучения были руководители общин коренных народов. |
| Previous documentation on the subject has not been produced in an easily accessible format or circulated widely enough. | Ранее подготовленная документация по этому вопросу имела формат, не обеспечивавший свободного доступа к ней, и она распространялась недостаточно широко. |
| Previous policy on promoting multiculturalism might have placed insufficient emphasis on the shared experience, values and civic behaviour that bound communities together. | В рамках ранее проводившейся политики содействия многокультурности недостаточное внимание уделялось совместному опыту, ценностям и нормам поведения, которые объединяют представителей тех или иных общин. |
| Previous Amount Awarded (US$) | Ранее рекомендованная сумма (в долл. США) |
| Previous lectures delivered in the series are: | В число ранее прочитанных в рамках этой серии лекций входят: |
| Previous appropriations had proven insufficient even though the Unit has introduced and applied internal controls in Geneva and New York. | Ранее выделявшиеся ассигнования оказались недостаточными, несмотря на то, что Группа внедрила механизмы внутреннего контроля в Женеве и Нью-Йорке и обеспечила их функционирование. |
| Previous position: Director-General for foreign policy and treaties | Ранее занимаемая должность: генеральный директор Управления внешней политики и договоров |
| Previous total award (US$) | Ранее присужденная общая сумма компенсации (долл. США) |
| Previous submissions from Parties and relevant organizations on this matter and the synthesis report thereon; | а) ранее представленные Сторонами и соответствующими организациями материалы по этому вопросу и сводный доклад по этой теме; |
| Previous travel bans have been imposed on members of political regimes or particular figures, restricting their movement to a specific geographical area. | Ранее запреты на поездки вводились в отношении представителей политических режимов или политических деятелей, передвижение которых ограничивалось конкретным географическим районом. |
| Previous decrees and price assessments from the Ministry of Finance, which have sought to resolve this matter have been successively cancelled by the Constitutional Court. | Ранее принятые министерством финансов указы и нормативы оплаты жилья, которые были направлены на решение этого вопроса, последовательно отменялись Конституционным судом. |
| Previous treaties in force in Macau to which the People's Republic of China is not a party may continue to apply in the MSAR of the Basic Law). | В ОАРМ может продолжаться применение договоров, которые ранее действовали в Макао и участником которых не является Китайская Народная Республика. |
| Previous financial and trade relations are disrupted and the ongoing economic crisis has frustrated the establishment of new business relations, joint ventures and creation of a strong private sector. | Ранее существовавшие финансовые и торговые отношения нарушены, а продолжающийся экономический кризис помешал установлению новых деловых отношений, созданию совместных предприятий и сильного частного сектора. |
| Procedural issues: Previous examination of the case by the European Court of Human Rights | Процедурные вопросы: состоявшееся ранее рассмотрение дела Европейским судом по правам человека |
| Previous resolutions have given you the authority to bring to the attention of Member States circumstances that demand their attention so that civilians may be protected. | Принятые ранее резолюции предоставили вам право информировать государства-члены о ситуациях, требующих их внимания, чтобы защитить гражданское население. |