In principle, the introduction of such a system is an improvement over previous practices as it applies pressure on the borrower to introduce corrective measures to avoid a downgrade. |
В принципе внедрение такой системы является шагом вперед по сравнению с применявшейся ранее практикой, поскольку он заставляет заемщика принимать меры по исправлению положения, чтобы избежать понижения рейтинга. |
The way the matter is raised in the draft article gives the impression that this definition forms part of the early considerations of award in the previous paragraphs and is unfortunate. |
На основании того, как данный вопрос представлен в этом проекте статьи, создается впечатление, что это определение является частью трактования арбитражного решения, звучавшего ранее в предыдущих пунктах, и это вызывает сожаление. |
The consolidation of the two documents has also solved the problem of poor participation of the former thematic groups of the Strategic Framework in the preparation of the two previous progress reports. |
Объединение этих двух документов также решило проблему неудовлетворительного участия в существовавших ранее тематических группах Стратегических рамок миростроительства в Бурунди при составлении двух предыдущих промежуточных докладов. |
Key changes from the previous standards (UNSAS) included the capitalization of PPE, recording of inventories, recording of employee benefits and recognition of income. |
ЗЗ. Ключевые изменения по сравнению с ранее действовавшими стандартами (СУСООН) включали в себя капитализацию ОС, регистрацию товарно-материальных запасов, учет выплат сотрудникам и учет поступлений. |
In a break with historical trends, however, return numbers have dropped to relatively low levels, even for the rainy season, compared with figures for this quarter during previous years. |
Однако наблюдается отход от ранее отмечавшихся тенденций: по сравнению с тем же кварталом в прошлые годы, численность возвращающихся оказалась относительно низкой - даже для сезона дождей. |
The Committee reiterates its previous concern expressed upon consideration of the State party's second periodic report at the high number of teenage pregnancies and the lack of results of the preventive measures adopted by the State party in this regard. |
Комитет подтверждает выраженную им ранее обеспокоенность при рассмотрении второго периодического доклада государства-участника по поводу широкого распространения случаев подростковой беременности и недостаточной результативности профилактических мер, принимаемых государством-участником в этой связи. |
Furthermore, previous detailed discussions on legislation which has been passed show that particular measures aimed at modifying laws and administrative practices that restrict or undermine women's economic and democratic participation have been implemented. |
Кроме того, ранее проведенное детальное обсуждение принятого законодательства говорит о том, что были осуществлены конкретные меры, направленные на изменение законов и административной практики, которые ограничивают или подрывают участие женщин в экономической и демократической жизни. |
The previous proposals were based on a variety of arguments that had not been properly discussed and the authors should be given the opportunity to defend them. |
Ранее выдвинутые предложения основываются на самых различных доводах, и они не обсуждались надлежащим образом; их авторам должна быть предоставлена возможность выступить в их защиту. |
The Special Rapporteur would like to make the following recommendations, which should be read in conjunction with her previous guidelines and recommendations regarding protection programmes for human rights defenders in general. |
Специальный докладчик хотела бы вынести следующие рекомендации, которые следует рассматривать в увязке с ранее сформулированными ею руководящими принципами и рекомендациями в отношении программ обеспечения защиты правозащитников в целом. |
In 2010, the ILO Committee of Experts repeated its previous request for information on the measures taken to improve access of members of the Batwa community to education, employment and occupation. |
В 2010 году Комитет экспертов МОТ повторил свою ранее сформулированную просьбу об информации о принятых мерах по улучшению доступа представителей общины батва в сферу образования, трудоустройства и занятости. |
It was also important to assess the results of previous reform efforts and discuss the reasons for slow progress, including on the 400 investigations into procurement cases currently ongoing. |
Важно также оценить результаты ранее предпринимавшихся усилий по реформированию и обсудить причины медленного продвижения, в том числе в продолжающемся в настоящее время расследовании 400 случаев, связанных с закупочной деятельностью. |
His previous position was Secretary in the Ministry of Finance of the Government of India, where he was responsible for managing the Financial Services Sector, including banks and insurance companies. |
Ранее занимал должность секретаря министерства финансов правительства Индии, где он отвечал за вопросы управления сектором финансовых услуг, включая банки и страховые компании. |
Ms. Millicay (Argentina) said that her delegation had on previous occasions expressed concern at the working methods of the Committee with regard to the granting of observer status. |
Г-жа Милликей (Аргентина) говорит, что ранее делегация ее страны выражала озабоченность по поводу методов работы Комитета в отношении предоставления статуса наблюдателя. |
A. Implementation of previous decisions and effectiveness of the Working Group in the framework of resolution 11/12 of the Human Rights Council |
А. Осуществление ранее принятых решений и эффективность деятельности Рабочей группы в рамках резолюции 11/12 Совета по правам человека |
However, that had required transitional measures that would address the current institutional crisis of the judiciary, which had resulted from the previous, highly politicized system. |
Однако все это потребовало принятия переходных мер, которые позволят справиться с нынешним институциональным кризисом судебной системы, возникшим как следствие существовавшей ранее крайне политизированной системы. |
It would be desirable to revert to previous practice with regard to the ESCWA report, including the distribution of a handbook on all the relevant United Nations resolutions. |
Желательно вернуться к ранее существовавшей практике в отношении доклада ЭСКЗА, включая распространение справочника, содержащего информацию обо всех соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций. |
In conducting its assessment of the implementation and enforcement of the law, the Panel built on its previous assessments in the areas of community rights, conservation and commercial forestry. |
При проведении своей оценки эффективного соблюдения и обеспечения применения Закона Группа опиралась на результаты ранее проведенных ею оценок в области общинных прав, природоохранной деятельности и коммерческих лесозаготовок. |
As in previous meetings of this kind, European networks of Women NGOs (at both regional and subregional level) will facilitate the coordination of NGO participation in order to ensure a real and well-balanced representation of civil society from ECE countries. |
Как и в случае ранее проведенных совещаний данного рода, европейские сети женских НПО (как регионального, так и субрегионального уровня) будут содействовать координации участия НПО с целью обеспечения реального и хорошо сбалансированного представительства гражданского общества из стран ЕЭК. |
In its previous opinions, this Working Group has held that Governments have a legitimate purpose for exacting limitation when an individual acts with violence; incites hatred of a national, racial or religious group; or encourages war crimes. |
В своих ранее сформулированных мнениях Рабочая группа высказалась в том плане, что введение правительствами ограничений можно считать законным, когда то или иное лицо применяет насилие; разжигает ненависть к той или иной национальной, расовой или религиозной группе; либо поощряет военные преступления. |
The people's insufficient understanding of the issues involved and the lack of unity among national leaders had been cited as possible reasons for the lack of a two-thirds majority in the previous referendums. |
В качестве возможных причин отсутствия большинства в две трети голосов на проведенных ранее референдумах указывалось на недостаточное понимание населением поднимаемых вопросов и отсутствие единства в рядах национальных руководителей. |
For the middle-income countries to receive special attention in the sphere of development assistance, would require openness to differing points of view and a readiness to negotiate, as well as respect for previous work in that area. |
Для того чтобы странам со средним уровнем дохода уделялось особое внимание в сфере помощи в целях развития, потребуется готовность к рассмотрению разных точек зрения и к переговорам, а также учет ранее проделанной работы в этой области. |
The EU representative noted that, as stated on previous occasions, the EU did not recognize the concept of race. |
Представитель ЕС отметила, что, как было указано ранее, ЕС не признает понятия расы. |
As the situation in Bahrain evolved and the protest movement gained momentum, the opposition re-examined its demands and established new demands in addition to its previous conditions for entering a dialogue. |
С развитием ситуации в Бахрейне и ростом движения протеста оппозиция пересмотрела свои требования и выдвинула новые в дополнение к ранее заявленным условиям для вступления в диалог. |
Mr. Rivas Posada said that if the Committee agreed to discuss only one proposal with possible amendments, the implication was that it had set aside the previous proposals. |
Г-н Ривас Посада говорит, что, если члены Комитета согласны обсуждать лишь одно предложение с возможными поправками, это будет означать, что ранее представленные предложения останутся в стороне. |
According to our recent estimates - and I have reserved this information so that the Assembly could be the first to hear this morning - the volume of trade this year should show a 13.5 per cent increase, which is much higher than our previous assessments. |
Согласно последним оценкам - и я не распространял ранее эту информацию, с тем чтобы Генеральная Ассамблея сегодня узнала о ней первой, - объем торговли в этом году должен увеличиться на 13,5 процента, что намного превышает наши прежние оценки. |