Although Mali had had difficulties during the elections held the previous year, certain sectors of society and certain people of goodwill had involved themselves to find a solution and the socio-political stability of the nation was in no way jeopardized. |
Хотя во время выборов, проходивших годом ранее, Мали столкнулась с трудностями, определенные слои общества и люди доброй воли включились в поиски решения существующих проблем, и социально-политическая стабильность страны никоим образом не пострадала. |
Mr. Atiyanto (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that, since the Group had introduced the draft decision on the previous day, the 24-hour requirement had been met. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что, поскольку Группа представила проект решения днем ранее, требование о 24 часах было выполнено. |
The new structure marks a significant departure from the previous sectoral approach, which had focused on sectoral units dealing with specific issues, including climate change, biodiversity, land, law and water. |
Новая структура знаменует существенный отход от применявшегося ранее секторального принципа, при котором акцент делался на секторальных подразделениях, занимавшихся конкретными вопросами, такими, как изменение климата, биологическое разнообразие, земельные ресурсы, право и водные ресурсы. |
The CHAIRMAN recalled that, two years earlier, the previous Chairman had sent a letter to the United States Assistant Secretary of State indicating that the initial report of the United States was overdue. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что двумя годами ранее предыдущий Председатель направил помощнику государственного секретаря США письмо с напоминанием о том, что сроки представления Соединенными Штатами первоначального доклада истекли. |
The previous minimum wage for young people has been removed, leaving one minimum wage to apply to all workers no matter what age they are. |
Действовавшее ранее положение, предусматривающее минимальный уровень заработной платы для молодежи, было исключено, таким образом в настоящее время предусмотрен единый минимальный уровень заработной платы для всех работников независимо от их возраста. |
As to the words "previously assigned", it was generally felt that they would be meaningful only if a point of time were to be included, in respect of which it could be determined what "previous" assignment meant. |
Что касается слов "уступал... ранее", то было в целом сочтено, что эти слова имеют смысл лишь в том случае, если в статье содержится указание на момент времени, по отношению к которому можно говорить о произведенной "ранее" уступке. |
At the Authority's request, a small team of United Nations experts drawn from across the world was flown to Baghdad for a week to provide information on lessons learned from previous disarmament, demobilization and reintegration programmes run by the United Nations. |
По просьбе Администрации небольшая группа экспертов Организации Объединенных Наций со всего мира была направлена на одну неделю в Багдад, с тем чтобы рассказать об уроках, полученных ранее при осуществлении Организацией Объединенных Наций программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
In addition to previous work, the OSCE held the first Annual Security Review Conference in 2003 to provide a framework for enhancing security dialogue and for reviewing security work undertaken by the OSCE. |
Наряду с работой, которую ОБСЕ проводила ранее, в 2003 году она организовала первую Ежегодную конференцию по обзору проблем в области безопасности с целью заложить основу для укрепления диалога в области безопасности и обзора проводимой ОБСЕ работы в области безопасности. |
Step 2.4 In all cases participants may lift their previous reservations or may enter new reservations against all or specific provisions if they are not in agreement with the text. |
Этап 2.4 Во всех случаях участники могут снять свои ранее высказанные оговорки или могут сделать новые оговорки в отношении всех или конкретных положений, если они не согласны с текстом. |
The Tribunal also rejected Germany's right to claim self-defence or military necessity with respect to the invasion of Yugoslavia because of its previous aggressive action: |
Кроме того, Трибунал отказал Германии в праве выдвигать претензии на самооборону или военную необходимость в связи с вторжением в Югославию, поскольку ранее Германия предприняла агрессивные действия: |
(a) Recall its previous commitment authority approved in resolution 58/294 of 18 June 2004 in the amount of $6 million; |
а) напомнить о своих ранее взятых полномочиях по принятию обязательств, утвержденных в резолюции 58/294 от 18 июня 2004 года, в размере 6 млн. долл. США; |
UNFPA was able to document the reasons for the qualifications; however, it was not always able to quantify the effect of the qualification in terms of the Board's previous recommendation. |
ЮНФПА удалось документально зафиксировать причины выдвижения оговорок; вместе с тем он не всегда мог количественно оценить эффект от соответствующих оговорок с учетом рекомендации, ранее вынесенной Комиссией. |
Across the globe, States, the United Nations and other international and regional organizations have consolidated previous activities and developed new ones, often in partnerships also involving civil society and specialized non-governmental organizations. |
По всему миру государства, Организация Объединенных Наций и другие международные и региональные организации укрепляют начатую ранее деятельность и приступают к осуществлению новых мероприятий, часто в рамках партнерского сотрудничества, в котором также участвуют организации гражданского общества и специализированные неправительственные организации. |
We stand ready to assist the parties in implementing their agreements and to take part in an international peace conference that involves all of the players and takes into account previous agreements. |
Мы готовы помочь сторонам в осуществлении заключенных ими соглашений и принять участие в международной мирной конференции, в работе которой будут участвовать все действующие лица и на которой будут учтены достигнутые ранее договоренности. |
The question for other LDCs thus becomes: to what extent can they adapt and create competitive advantages in areas where they may have little or no previous advantage? |
Таким образом, перед другими НРС стоит следующий вопрос: насколько они способны адаптироваться и создавать конкурентные преимущества в тех областях, где ранее у них было мало или не было вообще таких преимуществ? |
The Security Council notes with satisfaction the resumption of patrols in the Kodori Valley, which serve the implementation of provisions of the previous resolutions 1462 and 1494, 1524 and 1554, 1582 and 1615. |
Совет Безопасности с удовлетворением отмечает возобновление патрулирования в Кодорском ущелье, которое способствует выполнению положений принятых ранее резолюций 1462, 1494, 1524, 1554, 1582 и 1615. |
Integrity may require that the insolvency representative have a sound reputation and no criminal record or record of financial wrongdoing, or in some countries, no previous insolvency or removal from a position of public administration. |
Соображения честности могут потребовать, чтобы управляющий в деле о несостоятельности имел хорошую репутацию, не имел судимостей, не был замешан в финансовых махинациях или, что важно для некоторых стран, ранее не объявлялся неплатежеспособным и не отстранялся от занимаемой должности в государственной администрации. |
The Security Council has on previous occasions underlined the positive and decisive role that countries neighbouring the Democratic Republic of the Congo can play in promoting the peace process and ensuring its success; Syria reaffirms that role. |
Совет Безопасности ранее подчеркивал позитивную и определяющую роль, которую соседние с Демократической Республикой Конго страны могут играть в содействии мирному процессу и в обеспечении его успеха; Сирия подтверждает эту роль. |
The resolution to be adopted at the initiative of France at the end of this exchange of views should grant all the necessary legitimacy and authority to its provisions to follow up specifically on the previous Security Council resolutions, in particular resolutions 1261, 1314 and 1379. |
Резолюция, которая по инициативе Франции будет принята по окончании нашего обмена мнениями, должна придать всю необходимую законность и легитимность ее положениям в целях выполнения принятых ранее Советом Безопасности резолюций, прежде всего резолюций 1261, 1314 и 1379. |
UNCTAD is therefore no longer able to sustain previous goals of funding the travel of experts from developing countries to its meetings, although it has not formally revised either the goals or the funding priorities. |
Таким образом, ЮНКТАД более не может выполнять ранее поставленную задачу по финансированию поездок экспертов из развивающихся стран на совещания ЮНКТАД, хотя формально организация не пересмотрела ни свои задачи, ни приоритеты в области финансирования. |
(b) Effective 1 January 2002, UNDP projects for which the United Nations is acting as an associated agency and/or cooperating agency are reflected in the main body of the financial statements, rather than as in the previous practice of disclosing such expenditures in the notes. |
Ь) С 1 января 2002 года проекты ПРООН, в которых Организация Объединенных Наций выступает в качестве ассоциированного и/или участвующего учреждения, указываются в основной части финансовых ведомостей, в отличие от существовавшей ранее практики отражения этих расходов в приложениях. |
As to his health, the Board observed that he had at no previous point complained of the psychological problems suddenly alleged, nor had he shown that he had been in contact with any mental health-care provider in Sweden. |
Что касается состояния его здоровья, то Совет отметил, что он никогда ранее не жаловался на вдруг возникшие психологические проблемы, а также не представил свидетельств того, что в Швеции он обращался за помощью к какому-либо психиатру. |
Performance reports form part of the assessment by the Mission's Procurement Section of the vendors' performance at the time of contract extensions or if a previous vendor bids on a new contract. |
Отчеты о результатах деятельности являются частью оценки поставщиков, проводимой Секцией закупок Миссии в момент продления контрактов или в том случае, если уже привлекавшийся ранее подрядчик участвует в новых торгах. |
After removing the tags it had placed earlier, the group inspected the buildings it had not searched the previous day (8 February 2003) when the keys had not been available. |
Сняв ранее наклеенные этикетки, группа осмотрела строения, которые она не смогла проверить накануне (8 февраля 2003 года) из-за отсутствия ключей. |
Ms. Gnacadja said the report stated both that significant changes had been made in civil law, one of which concerned civil procedures, and also that those new regulations maintained the previous system. |
Г-жа Гнакаджа говорит, что из доклада следует, что в гражданское право внесены значительные изменения, одним из которых является пересмотр гражданских процессуальных норм, и что эти новые положения предусматривают сохранение ранее существовавшей системы. |