Common article 3 of the Geneva Conventions prohibits execution without previous judgement pronounced by regularly constituted courts affording judicial guarantees. |
Общая статья З Женевских конвенций запрещает применение наказания без предварительного судебного решения, вынесенного надлежащим образом учрежденным судом при наличии судебных гарантий. |
Most national legislation allows for detention without a previous court order in cases of flagrante delicto. |
Исключение необходимости предварительного постановления судебного органа для производства задержания на месте совершения преступления предусматривается в большинстве законодательств. |
A woman automatically acquired nationality of the Niger by marriage without a previous declaration. |
Благодаря браку женщина автоматически приобретает нигерское гражданство без предварительного заявления. |
The hotel has right change basic tariff without previous information. |
Гостиница оставляет за собой право изменить базовые тарифы без предварительного уведомления. |
Such demolition operations take place very early in the morning, without previous warning. |
Такие разрушительные операции происходят рано утром без предварительного уведомления. |
Other delegations suggested a reduction of the session of the Committee to one week, subject to a previous examination of its agenda. |
Другие делегации предложили сократить продолжительность сессии Комитета до одной недели, при условии предварительного изучения ее повестки дня. |
According to the constitutional provision on freedom of assembly citizens have a right to assemble unarmed and without a previous permission. |
В соответствии с конституционным положением о свободе собраний все граждане могут собираться вместе без оружия и без необходимости в получении предварительного разрешения. |
Today, the affirmation of women's freedom of movement enables them to perform many acts without previous authorization from the husband. |
Провозглашение свободы передвижения для женщин позволяет им сегодня совершать различные действия без предварительного разрешения мужа. |
Aliens or stateless persons may be admitted to public service with the previous consent of a ministry in charge of general administrative activities. |
Иностранцы или апатриды могут приниматься на государственную службу с предварительного согласия министерства, ведающего общими вопросами администрации. |
Societies may be formed for every lawful purpose without previous authorization. |
Общества могут образовываться для любой законной цели без предварительного разрешения. |
the citizens shall be entitled without previous permission to form associations for any lawful purpose. |
«78.(1) Граждане имеют право создавать общественные объединения в любых законных целях без предварительного уведомления. |
Mr. Sabarsky was arrested without a previous court order. |
Сьерво Сабарски был задержан без предварительного постановления суда. |
Any civil society organization could conduct an inspection to detention centres without previous notice. |
Любая организация гражданского общества может без предварительного уведомления посетить пенитенциарное учреждение с целью проверки. |
No previous authorization shall be required for the constitution of unions. |
Для учреждения профсоюзов предварительного разрешения не требуется. |
It is forbidden to perform medical and other experiments on the person without his/her previous permission. |
Запрещено проведение медицинских и прочих экспериментов над человеком без его предварительного разрешения. |
This judicial control of detention must be automatic and cannot be made to depend on a previous application by the detained person. |
Этот судебный контроль содержания под стражей должен быть автоматическим, и его проведение не должно зависеть от предварительного направления задержанным лицом соответствующего ходатайства. |
The court may issue a decision upon the proposal immediately, without previous delivering to competent body to reply, if the information is well founded. |
Если информация является вполне обоснованной, суд может принимать решение по предложению немедленно, без предварительного направления запроса в компетентный орган. |
Visa International (CEMEA) is entitled to amend or cancel any or all these offers any time without previous notice. |
Компания Visa International (CEMEA) оставляет за собой право в любое время изменять или отменять какие-либо или все эти предложения без предварительного уведомления. |
For this reason, we shall not accept any petroleum exploration or exploitation activity in the disputed areas without previous understandings on cooperation between Argentina and the United Kingdom. |
Поэтому мы не согласимся на какие-либо разработки нефти или эксплуатационную деятельность в спорных районах без предварительного достижения взаимопонимания в отношении сотрудничества между Аргентиной и Соединенным Королевством. |
Article 71 states: Everyone has the right to meet with others, publicly or privately without previous permission, for lawful ends and without arms. |
Статья 71 устанавливает: Все граждане имеют право проводить без предварительного разрешения публичные или закрытые собрания с законными целями и без оружия. |
This constitutional provision revokes the earlier legal obligation that had existed in our legal system concerning obligatory previous notice and approval of previously scheduled gatherings. |
Это конституционное положение отменяет ранее действовавшие в нашей правовой системе правило обязательного предварительного уведомления о запланированных собраниях и получения разрешения на их проведение. |
Each province has its Statute, adopted by its Assembly with the previous consent of the National Assembly of the Republic of Serbia. |
Каждый край имеет статут, утверждаемый скупщиной края при условии предварительного одобрения Скупщиной Республики Сербии. |
A baseline survey was administrated and a preliminary design for monitoring and evaluating the curriculum pilot and the instruments were prepared under a previous research consultancy. |
Были проведены базисные исследования и после предварительного научного консультирования подготовлены предварительный проект по мониторингу и оценке пилотной учебной программы и необходимые учебные материалы. |
After previous engagement at the policy level, the Representative started to work with the Peacebuilding Commission on a concrete country situation, namely, the Central African Republic. |
После предварительного участия в работе на политическом уровне Представитель приступил к взаимодействию с Комиссией по миростроительству по вопросам, связанным с положением в конкретной стране, а именно Центральноафриканской Республике. |
Bank safeguards, moreover, fall short in key human rights areas, including self-determination, the right to lands, territories and resources, and free, previous and informed consent, as explained below. |
Более того, гарантии Банка не соответствуют основным положениям в области прав человека, включая самоопределение, право на землю, территорию и ресурсы, а также принцип добровольного, предварительного и осознанного согласия, как это объясняется ниже. |