| Common article 3 of the Geneva Conventions prohibits execution without previous judgement pronounced by regularly constituted courts affording judicial guarantees. | Общая статья З Женевских конвенций запрещает применение наказания без предварительного судебного решения, вынесенного надлежащим образом учрежденным судом при наличии судебных гарантий. |
| Most national legislation allows for detention without a previous court order in cases of flagrante delicto. | Исключение необходимости предварительного постановления судебного органа для производства задержания на месте совершения преступления предусматривается в большинстве законодательств. |
| A woman automatically acquired nationality of the Niger by marriage without a previous declaration. | Благодаря браку женщина автоматически приобретает нигерское гражданство без предварительного заявления. |
| The hotel has right change basic tariff without previous information. | Гостиница оставляет за собой право изменить базовые тарифы без предварительного уведомления. |
| Such demolition operations take place very early in the morning, without previous warning. | Такие разрушительные операции происходят рано утром без предварительного уведомления. |
| Other delegations suggested a reduction of the session of the Committee to one week, subject to a previous examination of its agenda. | Другие делегации предложили сократить продолжительность сессии Комитета до одной недели, при условии предварительного изучения ее повестки дня. |
| According to the constitutional provision on freedom of assembly citizens have a right to assemble unarmed and without a previous permission. | В соответствии с конституционным положением о свободе собраний все граждане могут собираться вместе без оружия и без необходимости в получении предварительного разрешения. |
| Today, the affirmation of women's freedom of movement enables them to perform many acts without previous authorization from the husband. | Провозглашение свободы передвижения для женщин позволяет им сегодня совершать различные действия без предварительного разрешения мужа. |
| Aliens or stateless persons may be admitted to public service with the previous consent of a ministry in charge of general administrative activities. | Иностранцы или апатриды могут приниматься на государственную службу с предварительного согласия министерства, ведающего общими вопросами администрации. |
| Societies may be formed for every lawful purpose without previous authorization. | Общества могут образовываться для любой законной цели без предварительного разрешения. |
| the citizens shall be entitled without previous permission to form associations for any lawful purpose. | «78.(1) Граждане имеют право создавать общественные объединения в любых законных целях без предварительного уведомления. |
| Mr. Sabarsky was arrested without a previous court order. | Сьерво Сабарски был задержан без предварительного постановления суда. |
| Any civil society organization could conduct an inspection to detention centres without previous notice. | Любая организация гражданского общества может без предварительного уведомления посетить пенитенциарное учреждение с целью проверки. |
| No previous authorization shall be required for the constitution of unions. | Для учреждения профсоюзов предварительного разрешения не требуется. |
| It is forbidden to perform medical and other experiments on the person without his/her previous permission. | Запрещено проведение медицинских и прочих экспериментов над человеком без его предварительного разрешения. |
| This judicial control of detention must be automatic and cannot be made to depend on a previous application by the detained person. | Этот судебный контроль содержания под стражей должен быть автоматическим, и его проведение не должно зависеть от предварительного направления задержанным лицом соответствующего ходатайства. |
| The court may issue a decision upon the proposal immediately, without previous delivering to competent body to reply, if the information is well founded. | Если информация является вполне обоснованной, суд может принимать решение по предложению немедленно, без предварительного направления запроса в компетентный орган. |
| Visa International (CEMEA) is entitled to amend or cancel any or all these offers any time without previous notice. | Компания Visa International (CEMEA) оставляет за собой право в любое время изменять или отменять какие-либо или все эти предложения без предварительного уведомления. |
| For this reason, we shall not accept any petroleum exploration or exploitation activity in the disputed areas without previous understandings on cooperation between Argentina and the United Kingdom. | Поэтому мы не согласимся на какие-либо разработки нефти или эксплуатационную деятельность в спорных районах без предварительного достижения взаимопонимания в отношении сотрудничества между Аргентиной и Соединенным Королевством. |
| Article 71 states: Everyone has the right to meet with others, publicly or privately without previous permission, for lawful ends and without arms. | Статья 71 устанавливает: Все граждане имеют право проводить без предварительного разрешения публичные или закрытые собрания с законными целями и без оружия. |
| This constitutional provision revokes the earlier legal obligation that had existed in our legal system concerning obligatory previous notice and approval of previously scheduled gatherings. | Это конституционное положение отменяет ранее действовавшие в нашей правовой системе правило обязательного предварительного уведомления о запланированных собраниях и получения разрешения на их проведение. |
| Each province has its Statute, adopted by its Assembly with the previous consent of the National Assembly of the Republic of Serbia. | Каждый край имеет статут, утверждаемый скупщиной края при условии предварительного одобрения Скупщиной Республики Сербии. |
| A baseline survey was administrated and a preliminary design for monitoring and evaluating the curriculum pilot and the instruments were prepared under a previous research consultancy. | Были проведены базисные исследования и после предварительного научного консультирования подготовлены предварительный проект по мониторингу и оценке пилотной учебной программы и необходимые учебные материалы. |
| After previous engagement at the policy level, the Representative started to work with the Peacebuilding Commission on a concrete country situation, namely, the Central African Republic. | После предварительного участия в работе на политическом уровне Представитель приступил к взаимодействию с Комиссией по миростроительству по вопросам, связанным с положением в конкретной стране, а именно Центральноафриканской Республике. |
| Bank safeguards, moreover, fall short in key human rights areas, including self-determination, the right to lands, territories and resources, and free, previous and informed consent, as explained below. | Более того, гарантии Банка не соответствуют основным положениям в области прав человека, включая самоопределение, право на землю, территорию и ресурсы, а также принцип добровольного, предварительного и осознанного согласия, как это объясняется ниже. |