Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
Nevertheless, meeting earlier this year, the Group of Twenty and Group of Eight reaffirmed previous commitments to increase aid, including the Gleneagles commitments, and to help countries achieve the Millennium Development Goals. Однако на своей встрече, которая состоялась в этом году, Группа 20 и Группа 8 подтвердили свои ранее принятые обязательства относительно увеличения помощи, в том числе обязательства, принятые в Глениглсе, и относительно содействия странам в достижении целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия.
This law provides legal benefits for demobilized persons to whom the previous law cannot be applied because they are responsible for serious human rights violations or breaches of international humanitarian law. Демобилизация предусматривает снисхождение закона к демобилизованным, которые не вправе ссылаться на ранее принятый закон, будучи виновными в грубых нарушениях прав человека или нарушениях международного гуманитарного права.
As a result, the previous vacancy rate of almost 50 per cent has been reduced to less than 20 per cent. В результате доля вакансий, которая ранее составляла 50 процентов, сократилась до менее 20 процентов.
Some of the proposed elements of the design have been implemented in previous censuses in England and Wales and to an extent are tried and tested, although they may be impacted by changes elsewhere in the design. Некоторые из элементов предложенной схемы переписи уже применялись в проводившихся ранее переписях в Англии и Уэльсе, и в определенной степени они прошли проверку, хотя на них могут сказаться изменения в других элементах модели переписи.
In its pursuit to improve the quality of the list, the Committee supports the Monitoring Team's recommendation that the Committee should make every effort to collect more details on previous entries on its list. В стремлении повысить качество перечня Комитет поддерживает рекомендацию Группы по наблюдению о том, чтобы он приложил все усилия к сбору более подробной информации о лицах и организациях, ранее включенных в этот перечень.
(a) Scaling-up of ODA by adhering to previous commitments and specifying a clear road map to reach ODA targets by 2010 and 2015; а) увеличение объема ОПР посредством выполнения ранее принятых обязательств и разработки четкой "дорожной карты" для достижения контрольных показателей по ОПР к 2010 и 2015 годам;
REQUESTS the Commission to take all necessary measures to participate in the preparation and holding of future meetings of the partnerships with China and Japan, as per previous decisions on this issue; просит Комиссию принять все необходимые меры к участию в подготовке и проведении будущих совещаний в рамках партнерств с Китаем и Японией во исполнение ранее принятых решений по этому вопросу;
President Talabani and Vice-President Al-Hashemi have declared that the memorandum of understanding was intended to activate previous agreements, support the political process and encourage the formation of a national unity Government and national reconciliation. Президент Талабани и вице-президент аль-Хашеми заявили, что подписание меморандума о взаимопонимании направлено на то, чтобы обеспечить приведение в действие ранее достигнутых соглашений, обеспечить поддержку политического процесса и способствовать формированию правительства национального единства и национальному примирению.
In addition, the Somali Police Force has reactivated approximately 2,200 police personnel from the previous police force who do not currently receive a stipend. Кроме того, в состав сомалийских полицейских сил были зачислены примерно 2200 полицейских, которые ранее служили в полиции и в настоящее время не получают жалования.
The Board reiterates its previous recommendation that the Fund secretariat improve its identification techniques for beneficiaries by enhancing the certificate of entitlement process and including steps to verify the continuing eligibility of children for child's benefit. Комиссия повторно высказывает ранее вынесенную ею рекомендацию относительно необходимости совершенствования секретариатом Фонда его методов установления личности бенефициаров путем укрепления процедуры удостоверения сертификата на получение пенсионных пособий, включая меры по проверке сохранения права детей на получение пособия на ребенка.
In particular, delegations that had most often and consistently expressed concerns regarding the provision of adequate protections for shippers in the volume contract provisions on several previous occasions expressed complete satisfaction with the proposed refinements of the draft article. В частности, делегации, которые наиболее часто и последовательно выражали обеспокоенность относительно обеспечения надлежащей защиты грузоотправителям в положениях договоров об организации перевозок, ранее в ряде случаев выражали полное удовлетворение предлагаемыми уточнениями данного проекта статьи.
Under this previous definition, a mere receipt that evidences a performing party's receipt of the goods would constitute a transport document and, thus, a performing party was supposed to issue a transport document. Согласно этому ранее принятому определению транспортным документом считается простая квитанция, которая свидетельствует о получении исполняющей стороной груза, и, следовательно, предполагается, что транспортный документ выдает исполняющая сторона.
It is an opportune time to consider longer-term arrangements for the secretariat functions for the Stockholm Convention, largely because the transition from the previous interim secretariat to permanent arrangements is under way and not yet complete. Настал подходящий момент для изучения более долгосрочных механизмов выполнения секретариатских функций для нужд Стокгольмской конвенции - прежде всего потому, что переход от ранее существовавшего временного секретариата к постоянным структурам идет в настоящее время и пока не завершен.
Using the earlier critical load data and the previous 150 km 150 km grid cell average deposition, the calculated area in Europe where ecosystem critical loads for acidity were exceeded was 3.9% and 2.3%, for 2000 and 2010 respectively. Доля рассчитанного с помощью ранее полученных данных о критических нагрузках и параметров предыдущего среднего осаждения в ячейках размером 150 км х 150 км района Европы, в котором отмечается превышение критических нагрузок кислотности экосистем, составила, соответственно, 3,9% и 2,3% для 2000 и 2010 годов.
The United Nations Secretariat subsequently informed the Board that the audited financial statements of the UNCC would be submitted to the Security Council, as its parent body, and that they would be public as was the case under the previous format. Секретариат Организации Объединенных Наций впоследствии информировал Комиссию о том, что проверенные финансовые ведомости ККООН будут представляться Совету Безопасности как учредившему ее органу и что они будут открытыми, как это было согласно существовавшему ранее порядку.
Following the Committee's previous discussions on governance issues, procurement reform and strengthening the capacity of the United Nations to manage and sustain peacekeeping operations, the Procurement Division's governance structure had been reinforced with the establishment of one D-2 post and two D-1 posts. После состоявшихся ранее в Комитете обсуждений по вопросам управления, реформы системы закупок и укрепления способности Организации Объединенных Наций управлять операциями в пользу мира и поддерживать их, структура управления Отдела по закупкам была укреплена за счет учреждения одной должности Д2 и двух должностей Д1.
France joined previous statements that the lack of a national human rights institution undermines a comprehensive view of the human rights situation in Switzerland, and reiterated its interest on developments on this matter. Франция присоединилась к ранее высказанным замечаниям о том, что отсутствие национального правозащитного учреждения не способствует формированию всеобъемлющего представления о положении в области прав человека в Швейцарии, и подтвердила свою заинтересованность в информации о положении дел в этой области.
CAT and CEDAW noted in 2007 the ongoing efforts to revise legislation and undertake other measures to give effect to previous recommendations and to comply with its obligations. КПП и КЛДЖ в 2007 году отметили предпринимающиеся государством усилия по пересмотру законодательства и принятию мер, направленных на выполнение ранее вынесенных рекомендаций и соблюдение государством своих обязательств.
All these questions need convincing answers based on respect for all previous commitments and even more importantly on respect for the mutual interests on which the nuclear non-proliferation regime was originally founded. На все эти вопросы требуется дать убедительные ответы с учетом уважения всех ранее взятых обязательств и, что еще важнее, уважения взаимных интересов, на которых первоначально основывался режим ядерного нераспространения.
Lists of issues should focus on two elements: firstly, the concerns expressed in the Committee's previous concluding observations which the State party had failed to address in its periodic report; and secondly, significant developments in the State party's legal system or executive action. Перечни вопросов должны быть нацелены на два элемента: во-первых, озабоченность, выраженную в ранее принятых Комитетом заключительных замечаниях, если она не нашла отражения в периодическом докладе государства-участника; и, во-вторых, заметные события в правовой системе или решениях исполнительной власти государства-участника.
This decision was taken also because of the Rapporteur's previous involvement in informal consultations on the issue in Vienna between the last meeting of the Open-ended Intergovernmental Working Group on Review of the Implementation of the United Nations Convention against Corruption and the third session of the Conference. Такое решение было принято также с учетом того, что Докладчик ранее участвовал в неофициальных консультациях по этому вопросу в Вене в период между последним заседанием Межправительственной рабочей группы открытого состава по обзору хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и третьей сессией Конференции.
Providing an update of its previous submission, Peru reported partial compliance with the article under review and stated that its National Anti-Corruption Office, which had replaced the National Anti-Corruption Council, was tasked with preventing corruption. Обновив данные, представленные ранее, Перу сообщило о частичном соблюдении рассматриваемой статьи и указало, что на его Национальное управление по противодействию коррупции, которое заменило Национальный совет по борьбе с коррупцией, возложены функции, связанные с предупреждением коррупции.
Directives, conditions and procedures have been introduced for the licensing of agencies and regulation of their work under the Agencies Regulation of 1 June 2006, which replaced the previous directives issued in 2003. Были сформулированы указания, условия и процедуры для лицензирования агентств и регламентирования их работы в соответствии с Постановлением об агентствах от 1 июня 2006 года, которое заменило ранее действующие директивы, принятые в 2003 году.
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party include in its next report information on marriages in Azerbaijan of girls under age 18 and on religious or traditional marriages, including their prevalence and trends over time, and their legal status. Комитет подтверждает ранее вынесенную им рекомендацию государству-участнику включить в свой следующий доклад информацию о браках, заключаемых в Азербайджане с несовершеннолетними девочками, и о религиозных или традиционных браках, в том числе о степени распространенности таких браков и об их динамике и правовом статусе.
The previous exception from the scope of the law with regard to work performed in the employee's home was repealed. отмена ранее существовавшего исключения из сферы действия закона в отношении работы, выполняемой работником у себя дома.