| This tool will enable United Nations personnel and partners across the world to access information on previous peace agreements and knowledge from previous experiences for ready application to current efforts. | Этот механизм позволит сотрудникам Организации Объединенных Наций и партнерам в самых разных уголках мира получить доступ к информации о предыдущих мирных соглашениях и о накопленном ранее опыте, который можно было бы применить в контексте нынешних усилий. |
| The Federation Parliament passed a second Public Broadcasting System law in July, amending the previous draft to take account of the Federation Constitutional Court's decision on the Croats' previous invocation of vital national interest. | Парламент Федерации в июле принял второй вариант закона о системе государственного вещания, внеся поправки в предыдущий проект с учетом вынесенного Конституционным судом решения по поводу ранее заявленной хорватами ссылки на жизненные национальные интересы. |
| However, the Committee is concerned at the lack of a systematic review and evaluation of the previous National Plan of Action for Children, in order to better address previous challenges. | Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием систематического обзора и оценки предыдущего Плана действий в интересах детей для преодоления стоявших ранее проблем. |
| He had previous experience of Basel, having made 33 previous landings there, nine of which were instrument approach. | В Базеле ранее садился ЗЗ раза, в том числе 9 раз по приборам. |
| There are many actuarial models used to assist risk prediction, which assign a scale of increasing values to a number of typically 10 to 12 relevant factors such as previous offending, underlying mental conditions, previous rehabilitative success, and the like. | Для прогнозирования степени риска разработан целый ряд актуарных моделей, которые предполагают использование оценочной шкалы для ряда - обычно от 10 до 12 - соответствующих факторов, таких, как ранее совершенные преступления, психическое состояние в момент их совершения, результативность усилий по реабилитации и т.д. |
| Cambodia noted progress made in implementing previous recommendations, particularly the ratification of international human rights instruments. | Камбоджа подчеркнула прогресс в деле выполнения ранее принятых рекомендаций, особенно в отношении ратификации международных договоров по правам человека. |
| In 2012, his Government had destroyed an area of poppies three times greater than the previous year. | В 2012 году правительство страны уничтожило в три раза больше площадей под посевами мака, чем годом ранее. |
| In response, it was said that retaining the possibility of withdrawing a previous reservation rather than simply lodging a new one would avoid confusion. | В ответ было указано, что сохранение возможности отзыва ранее выраженной оговорки вместо заявления о новой оговорке позволит предотвратить недоразумения. |
| This support should include, inter alia, financing, technology transfer and capacity- building in keeping with previous commitments. | Такая поддержка в соответствии с ранее взятыми обязательствами должна включать, в частности, финансирование, передачу технологий и оказание содействия в создании потенциала. |
| In the previous UNFPA procurement policy, there was no requirement for vendor evaluations. | В проводимой ранее ЮНФПА политике в области закупок отсутствовали требования по оценке поставщиков. |
| In addition, the previous methodology did not allow the recording of categories of non-observed economy (NOE). | Кроме того, ранее применявшаяся методология не позволяет регистрировать категории ненаблюдаемой экономики (ННЭ). |
| The analysis took into account previous work that had been carried out; for instance an intellectual capital report for UNIDO. | В рамках этого аналитического обзора учитывалась ранее проведенная работа, в частности доклад об интеллектуальном капитале ЮНИДО. |
| Such implementation plans are intended to build upon previous commitments and progress, and leverage lessons learned. | Такие планы осуществления должны составляться с учетом ранее принятых обязательств и достигнутого прогресса, а также с учетом уроков, извлеченных из накопленного опыта. |
| The database may also contain information about the carrier's previous infringements. | В базе данных может также содержаться информация о ранее совершенных перевозчиком нарушениях. |
| The WLTP provides a higher representation of real driving conditions when compared to the previous regional driving cycles. | По сравнению с ранее используемыми региональными ездовыми циклами ВПИМ характеризуются более высокой степенью репрезентативности с точки зрения реальных условий вождения. |
| Some minor additions to the previous template were made for the second reporting exercise. | Для второго цикла представления отчетности в использовавшуюся ранее стандартную форму были внесены некоторые незначительные добавления. |
| The Secretariat will present the results of the seminar held the previous day. | Секретариат представит информацию о результатах работы семинара, состоявшегося днем ранее. |
| Discussions centred on the impacts of previous roundtables and allowed stakeholders to comment on the Policy Framework. | Обсуждения касались в первую очередь последствий ранее проведенных круглых столов и позволили заинтересованным сторонам прокомментировать "Основы политики". |
| They acknowledged that changes to the content and format of the reports took into account the Group's previous recommendations. | Они признали, что изменения в содержании и формате докладов учитывают сформулированные ранее Группой рекомендации. |
| However, no reference was made to the possibility of taking into account previous convictions in foreign jurisdictions. | Вместе с тем не было указано на возможность учета обвинительных приговоров, вынесенных ранее в иностранных юрисдикциях. |
| Information on previous convictions in other States may be used in application of the principle of freedom of evidence. | Информация об обвинительных приговорах, вынесенных ранее в других государствах, может использоваться в порядке соблюдения принципа свободы доказательств. |
| By contrast, some countries moved away from previous good practices or left otherwise strong laws and policies without effective implementation mechanisms. | Некоторые страны, напротив, отошли от ранее существовавшей положительной практики или не подкрепили потенциально действенное законодательство и политику эффективными механизмами их осуществления. |
| The reaffirmation of previous documents was interpreted as applicable to the extent that States had already affirmed those documents. | Подтверждение ранее принятых документов истолковывается как применимое в той степени, в какой государства уже утвердили эти документы. |
| This final draft reflects the changes originally proposed in 2012, incorporated into the previous structure of the Central Product Classification. | В этом окончательном проекте изменения, первоначально предложенные в 2012 году, включены в существовавшую ранее структуру Классификации основных продуктов. |
| The informal working group therefore decided to use previous cost analysis undertaken by NHTSA. | В связи с этим, неофициальная рабочая группа приняла решение использовать результаты анализа затрат, проведенного ранее НАБДД. |