Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
It should be added that the 1971 Law had only confirmed previous rulings such as the resolution of the 1960 Round Table, before independence, and the 1964 Luluaburg Constitution. Следует добавить, что закон 1971 года лишь подтвердил существовавшие ранее нормы, включая решение, принятое совещанием за "круглым столом" в 1960 году до получения независимости, и Конституцию Лулуабурга 1964 года.
Moreover, both countries have adopted the hedonic approach for quality adjustment in the production of their clothing price indexes, and are satisfied that this method represents an improvement over previous methods. Кроме того, в обоих странах для проведения корректировок на различия в качестве в расчетах индексов цен на одежду используется гедонистический подход, который рассматривается в качестве более совершенного по сравнению с ранее использовавшимися методами.
The entitlement criteria for an invalidity pension described in the previous periodic report remain valid, except that individual early-retirement pension is now payable at age 58 at the earliest (up from 55 years). Критерии назначения пенсии по инвалидности, изложенные в предыдущем докладе, по-прежнему действуют, за исключением того, что возраст досрочного выхода на пенсию был повышен до 58 лет (ранее он составлял 55 лет).
Despite her previous recommendation, the Special Rapporteur notes that the authorities have not suspended the Law on the Temporary Takeover and Administration of Specified Property, which continues to result in properties of Croatian Serbs being handed over to newly resettling Croats. Специальный докладчик отмечает, что, несмотря на ранее вынесенную ею рекомоендацию, власти не приостановили действия Закона о временном изъятии определенных видов имущества и управлении им, применение которого продолжает приводить к передаче имущества хорватских сербов переселяющимся хорватам.
As it has done in the case of previous disasters that have struck the region, the Government and the people of my country responded immediately to the appeal for solidarity. Как и ранее, во время стихийных бедствий, обрушивавшихся на регион, правительство и народ нашей страны немедленно откликнулись на призыв к солидарности.
A major bone of contention, said a settler, was the previous week's High Court of Justice ruling that allowed 85 Bedouin to return to their cave dwellings surrounding Maon Farm in the south Hebron Hills. По мнению одного из поселенцев, яблоком раздора стало принятое неделей ранее решение Верховного суда, позволяющее 85 бедуинам вернуться к местам своего постоянного проживания - в пещеры, расположенные вокруг фермы Маон на южных склонах Хевронских холмов.
The report further exposes the deteriorating structure housing the correctional facilities in Vila, the Capital town amidst the previous reports being undertaken by ESCAP, the Public Works Department and the Amnesty International. В докладе говорится также о продолжающемся ухудшении состояния помещений пенитенциарного центра в столице страны городе Порт-Вила, на которое обращалось внимание в представленных ранее докладах ЭСКАТО, департамента общественных работ и организации "Международная амнистия".
It also renews the General Assembly's previous calls to strictly observe the principles, objectives and provisions of that Treaty and it calls upon those States that continue to maintain reservations to withdraw them. Кроме того, в этом проекте Генеральная Ассамблея вновь выступает со сделанными ранее призывами строго следовать принципам, целям и положениям этого Договора, а также в нем содержится призыв ко всем государствам, которые сохраняют оговорки, снять их.
Some managers said that applications eligible for consideration at the 30-day mark continued to be received even as the selection process was being finalized on the basis of the previous 30-day lists. Некоторые руководители рассказывали о случаях, когда заявления кандидатов, на которых распространяется правило о 30 днях, продолжали поступать даже после завершения процесса отбора на основании ранее полученных 30-дневных списков.
Mr. Memy (Democratic Republic of the Congo) (spoke in French): My delegation joins previous speakers in paying tribute to you, Sir, as well as to the other members of the Bureau, on your election. Г-н Меми (Демократическая Республика Конго) (говорит по-французски): Моя делегация, как и ранее выступившие делегации, хотела бы поздравить Вас, г-н Председатель, а также других членов Бюро с вашим избранием.
Although the model provisions were a step forward from previous work and incorporated part of the earlier text, Uganda supported the recommendation to prepare a joint publication that would include the full text of the guide at the end. Несмотря на то что типовые положения претерпели изменения и представляют собой более совершенный правовой документ по сравнению с существовавшим ранее (хотя в него и вошла часть старых текстов), Уганда поддерживает рекомендацию в отношении подготовки единого издания, включающего как окончательный текст, так и Руководство.
The previous work of "The Six Country Initiative" and the "PROFOR/Australian Initiative" may be used for clustering. Для распределения по группам можно полагаться на ранее выполненную работу в рамках «Инициативы шести стран» и «ПРОФОР/Австралийской инициативы».
The Board was concerned that additional advances were made despite the failure of the imprest holder to account for previous advances. Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что, хотя авансодержатель не отчитался по авансам, полученным им ранее, ему были выделены дополнительные авансовые средства.
Satellite imagery can be used to make an inventory of previous landslides and to collect data on relevant parameters concerning, among other things, soil, geology, slope, geomorphology, land use, hydrology and faults. Данные спутниковой съемки можно использовать для сбора информации о ранее произошедших оползнях и таких связанных с ними параметрах, как состав почвы, геологические особенности, крутизна склона, геоморфология, землепользование, гидрология и разломы.
In February 2007, the Task Force delivered to Eurostat, as per the previous agreement, the Budapest Initiative - Mark 1 survey module with the recommendation that the questions be used as a set. В феврале 2007 года представил Евростату в соответствии с достигнутой ранее договоренностью модуль обследования "Будапештская инициатива - вариант 1""БИ-В1"с рекомендацией использовать включенные в него вопросы в качестве своего рода набора.
On 3 July, it was reported that Attorney-General Elyakim Rubinstein the previous day had allowed the publication of former GSS Operations Chief Ehud Yatom's earlier testimony to the Zorea Commission. 3 июля было сообщено о том, что днем ранее Генеральный прокурор Эльяким Рубинштейн дал разрешение на опубликование свидетельских показаний бывшего начальника оперативного отдела Службы общественной безопасности Эхуда Ятома перед Комиссией Зореа.
In some cases where previous education/training is not fully recognized, it may be difficult to place the immigrant at a suitable level in the Norwegian educational system. В некоторых случаях, когда полученное ранее образование или профессиональная подготовка признается не в полной мере, прием иммигранта на соответствующий уровень в норвежской системе образования может оказаться непростым делом.
Chapters I and II of Part Two bis represented a great improvement on the previous version; however, he suggested that several minor drafting changes should be made to draft article 43. Главы I и II части второй бис представляют собой значительно усовершенствованный вариант по сравнению с тем, что было представлено ранее; вместе с тем оратор выражает пожелание о том, чтобы в проект статьи 43 был внесен ряд мелких редакционных изменений.
The project on prevention of mother-to-child transmission of HIV/AIDS (PMTCT), implemented by UNICEF and the ministries of health of eight African countries, was built on successful pilots started under a previous UNF-supported project. Проект по предотвращению передачи ВИЧ/СПИДа от матерей детям, осуществлявшийся ЮНИСЕФ и министерствами здравоохранения восьми африканских стран, был построен на основе экспериментальных мероприятий, с успехом проведенных в рамках одного из ранее осуществленных при поддержке ФООН проектов.
In general terms, decisions concerning institutionalization can only be adopted by the judicial authority, on the basis of a previous diagnosis of mental illness. В целом решения, касающиеся помещения в учреждения закрытого типа, могут приниматься только судебным органом на основании поставленного ранее диагноза, констатирующего психическое заболевание.
It aimed at building upon previous efforts, the most recent of which was the ECOWAS mini-summit held in Abuja on 20 June 2004, to resume the political dialogue in Côte d'Ivoire and the activities of the Government of National Reconciliation. Он был призван дать толчок приложенным ранее усилиям, самыми последними из которых стало заседание ЭКОВАС на самом высоком уровне в Абудже 20 июня 2004 года, в целях возобновления политического диалога в Кот-д'Ивуаре и деятельности правительства национального примирения.
A similar basis for deciding on continuing violation where a previous violation is subsequently affirmed through a court judgement is supported by the jurisprudence of the Human Rights Committee. Использование подобных оснований для установления факта продолжающегося нарушения в тех случаях, когда ранее совершенное нарушение было впоследствии подтверждено решением суда, соответствует практике Комитета по правам человека.
Fourth, while previous caseloads were men, the current caseload may partly be the wives or families of the men who exited some time ago and who seek family reunification. В-четвертых, если ранее основную массу иммигрантов составляли мужчины, то в настоящее время возрастает доля жен или членов семей мужчин, которые некоторое время назад покинули страну и добиваются воссоединения с семьей.
Notable achievements over the period included in one major asylum country the substitution of the previous paper permits for refugees - inadequate to open a bank account, enter into a rental agreement or access other basic services - with bar-coded identity cards. К числу заметных достижений за указанный период относится выдача беженцам в одной из крупных стран убежища вместо ранее действовавших карточек беженца, непригодных для открытия банковского счета, заключения договора аренды жилья или получения доступа к другим основным услугам, удостоверений нового образца, снабженных штриховым кодом.
As well as offering facilities that greatly improve on those available in the previous converted premises, this development largely removes the concerns that were formerly felt about overcrowding and the inability to ensure proper segregation. Наряду со значительным улучшением оборудования камер по сравнению с перепланированными помещениями предыдущей тюрьмы, новое здание в основном устраняет имевшие место ранее опасения в отношении переполненности и невозможности обеспечить надлежащее раздельное содержание.