Faunal sensitivity to burial remains poorly understood because previous experiments have not been able to fully relate sediment thickness to faunal succession. |
Чувствительность фауны к захоронению под слоем осадков остается неадекватно исследованной, поскольку в рамках проводившихся ранее экспериментов не удалось установить твердую зависимость сукцессии фауны от толщины осадков. |
The Agency nevertheless continued to support some scholars through project funding until they 185 previous recipients of scholarships from the regular budget were left without financial support and their future studies may be endangered. |
Тем не менее Агентство продолжало оказывать поддержку некоторым стипендиатам за счет средств по проектам до окончания ими высших учебных заведений. 185 учащихся, ранее получавших стипендии за счет регулярного бюджета, остались без финансовой поддержки, и продолжение их учебы может оказаться под угрозой. |
Imprisonment for violation of civilian service duties is thus now markedly shorter than it was under the previous legislation with unconditional prison sentences of about 11 to 12 months. |
Таким образом, действующее законодательство предусматривает значительно более короткий срок лишения свободы за нарушение порядка прохождения гражданской службы по сравнению с ранее применявшимся законодательством, в котором предусматривалось безоговорочное наказание лишением свободы на срок от 11 до 12 месяцев. |
According to the previous opium surveys, most growers are highland Lao who live in remote mountainous areas with little or no access to markets or health and education services. |
Согласно проведенным ранее исследованиям проблемы опия большинство тех, кто занимается выращиванием опийного мака в Лаосе, являются горцами и живут в отдаленных горных районах, имеют ограниченный доступ к рынкам или услугам в области здравоохранения и образования или вообще лишены этого доступа. |
The previous goal of 35 per cent representation of women in posts subject to geographical distribution mandated by the General Assembly was met in the United Nations Secretariat in 1996. |
З. Ранее поставленная цель, которая заключалась в обеспечении 35-процентной общей представленности женщин на должностях, подлежащих географическому распределению, в соответствии с требованием Генеральной Ассамблеи, была достигнута в Секретариате Организации Объединенных Наций в 1996 году. |
Long-term critical loads, as calculated in previous projects, assume a steady-state situation which may occur in the future. |
Значения долгосрочных критических нагрузок, рассчитанные в рамках ранее проводившихся проектов, предусматривают, что в будущем, возможно, экосистемы будут находиться в устойчивом состоянии. |
When the employee returns to work, she must be restored to her previous post, at the current salary. |
По завершении этого периода работодатель обязан вновь предоставить женщине ту должность, которую она ранее занимала, и выплачивать заработную плату в установленном размере. |
It also co-ordinates the International Credential Evaluation Service and the education "Credit Bank,"which assesses and gives credit for previous formal and non-formal learning. |
Оно также координирует деятельность Международной службы оценки дипломов и аттестатов и образовательного "Кредитного банка", который проводит оценку и формально удостоверяет ранее полученное формальное или неформальное образование. |
Mr. Xinbin Feng summarized information on mercury emissions, transport and deposition in China, and presented evidence that emissions were likely to be much higher than many previous estimates had suggested. |
Г-н Синьбинь Фэн представил краткую информацию о выбросах, переносе и осаждении ртути в Китае, а также данные, свидетельствующие о том, что уровень выбросов, по всей вероятности, намного превышает те уровни, которые предусматривались многими ранее сделанными оценками. |
Also released the previous day were Yatom's statements to the police in 1986, except for some minor deletions due to military censorship. |
Днем ранее также были опубликованы показания Ятома в полиции в 1986 году, за исключением незначительных моментов, которые были опущены по требованию военной цензуры. |
Recently this number was adjusted by the European Transport Safety Council (ETSC) to be at least 2.5 million showing a previous underreporting of 68%. |
Недавно эта цифра была скорректирована Европейским советом по вопросам безопасности на транспорте (ЕСБТ) и составляет по крайней мере 2,5 млн. человек, что свидетельствует о том, что представлявшиеся ранее данные были занижены на 68%. |
There were charges that President Rene Préval, who had refused to issue a decree confirming a previous date on the grounds that he had not been consulted, was procrastinating. |
В адрес президента Рене Преваля, отказывавшегося подписать декрет, подтверждающий одну из ранее намеченных дат со ссылкой на то, что с ним по этому поводу никто не консультировался, выдвигались обвинения в том, что он попросту тянет время. |
The issues of national ownership and civil society participation feature highly in the new strategy, as does a re-emphasis on good governance implicit admissions that previous policies had ignored social concerns. |
В новой стратегии получили широкое освещение вопросы национального права собственности и участия гражданского общества, вновь был сделан упор на надлежащее управление, что явилось косвенным признанием того, что в ранее разработанной политике вызывающие озабоченность вопросы социального характера были обойдены. |
See project web-link for the previous capacity building activities: Such a compilation should not be regarded as implicitly putting forward an interpretation of article 9. |
См. . См. вебстраницу с информацией о проведенных ранее мероприятиях по наращиванию потенциала: Такое обобщение не следует рассматривать в качестве косвенного способа толкования статьи 9. |
This was a genuine surprise, for one of the previous claims for IS was that it offered some insulation from the excessive shocks in the world economy. |
Это оказалось самым настоящим сюрпризом, поскольку ранее одним из главных достоинств режимов ИЗ считалось то, что они в какой-то мере ограждают внутреннюю экономику от слишком сильных потрясений в мировой экономике. |
Because the new values are considerably lower than the previous AQLVs and their attainment therefore requires major efforts to reduce pollution, temporary margins of tolerance are set for certain pollutants. |
В силу того, что новые значения существенно ниже принятых ранее предельных значений качества воздуха и, таким образом, обеспечение их соблюдения требует больших усилий по сокращению загрязнения, для некоторых загрязнителей устанавливаются временные пределы допуска. |
The initiative, known as "The Fighting AIDS-related Stigma and Discrimination Programme Accelerated Fund", benefits from previous efforts in this area made by other agencies, including UNICEF. |
Соответствующая инициатива, известная, как «фонд для ускорения осуществления программы мероприятий по дестигматизации СПИДа и преодолению дискриминации в связи с эпидемией СПИДа» осуществляется на основе усилий, предпринятых ранее в этой области другими учреждениями, включая ЮНИСЕФ. |
The WTO trade agenda was broadened from GATT's previous focus on the trade in manufactures to include agriculture and services. |
Если ранее ГАТТ уделяло основное внимание торговле промышленными товарами, то проблематика ВТО была расширена, и в нее были включены вопросы, касающиеся сельского хозяйства и услуг. |
With security forces now holding previous safe-haven areas in provinces such as Helmand and Kandahar, the opium trade may be more heavily pressured than in any other year, even if poppy production remains high. |
Поскольку силы безопасности контролируют сейчас в ряде провинций, таких как Гильменд и Кандагар, районы, где ранее укрывались мятежники, торговля опием в этом году сталкивается, возможно, с большими препятствиями, чем в любой из предыдущих годов, хотя опийного мака по-прежнему собирают очень много. |
Some members underlined previous statements by the Committee on Contributions, which demonstrated that debt flows and public debt were the most reliable approximations of capacity to pay. |
Некоторые члены сослались на ранее сделанные Комитетом по взносам заявления, наглядно свидетельствующие о том, что объем текущих выплат в счет погашения долга и объем государственного долга являются наиболее надежными показателями для приблизительной оценки платежеспособности. |
OIOS had made a previous recommendation in that regard in its audit report on Skanska's procurement process (AC2009/514/02 of 27 August 2009). |
УСВН ранее уже выносило рекомендацию по этому вопросу в своем отчете о ревизии по закупочным процедурам фирмы «Сканска» (АС2009/514/02 от 27 августа 2009 года). |
We are confident that our friends will honour this relatively minor gaming ruling as we have been compelled to adapt to previous paradigm-shifting decisions. |
Мы убеждены в том, что наши друзья выполнят это относительно незначительное постановление в отношении игорного бизнеса точно так же, как ранее мы были вынуждены приспосабливаться к необходимости выполнения куда более значимых решений. |
The request for resources is also based on an assessment of underlying caseload statistics and the impact of previous efforts to reduce or eliminate backlogs. |
Просьба о выделении ресурсов подготовлена также на основе оценки исходных статистических данных о числе дел и последствий ранее предпринимавшихся усилий по уменьшению числа или завершению рассмотрения всех накопившихся дел. |
Similarly the Board's previous recommendation regarding the funding of after-service health insurance liabilities was being addressed as a system-wide issue. |
Выполнение вынесенной ранее Комиссией рекомендации в отношении обеспечения средствами финансовых обязательств, связанных с медицинским страхованием после выхода в отставку, также рассматривалось в качестве общесистемного вопроса. |
Responding to previous evaluations, UNDP intensified its efforts in 2007 to integrate gender equality and women's empowerment into its crisis prevention and recovery work. |
ЗЗ. С учетом результатов ранее проведенных оценок в 2007 году ПРООН активизировала усилия по обеспечению учета задачи осуществления равноправия женщин и расширения их прав и возможностей в своей деятельности по предотвращению кризисов и восстановлению. |