| During the 1990s the country suffered from economic imbalances which made it difficult to maintain the same previous level of employment. | В 90-е годы страна столкнулась с проблемами, вызванными экономическими диспропорциями, из-за которых стало трудно поддерживать занятость на ранее достигнутом уровне. |
| Donors recently rejected the draft budget prepared by the Commission because of concerns about lack of transparency in the previous disbursement of funds. | Недавно доноры отклонили проект бюджета, подготовленный Комиссией, в связи с обеспокоенностью отсутствием транспарентности при выплате ассигнованных ранее средств. |
| The problems posed by the variety and inconsistency of previous regulations had been highlighted by the OECD/PIARC project. | В рамках проекта ОЭСР/ПМАДК были выявлены проблемы, обусловленные широким разнообразием и непоследовательностью ранее применявшихся правил. |
| The Ad Hoc Committee also had before it amendments to previous proposals made by the Chairman. | Специальному комитету были представлены также поправки к предложениям, внесенным ранее Председателем. |
| Comprehensive and systematic reporting allowing donors to keep track of progress made in implementing previous initiatives was not adequately developed. | Не была также адекватным образом налажена всеобъемлющая и систематическая отчетность, позволяющая донорам следить за прогрессом, достигнутым в осуществлении ранее выдвинутых инициатив. |
| This confirms the need for an honest and swift implementation of previous commitments and for increased foreign direct investment in African countries. | Это подтверждает необходимость добросовестного и быстрого осуществления ранее взятых обязательств и наращивания инвестиций, направляемых в африканские страны. |
| In the case of Africa, this percentage is an increase over the previous year. | В случае Африки процентная доля расходов была выше, чем годом ранее. |
| As a starting point, OIOS is analysing the applicability of options suggested by previous evaluations and studies of UNOPS. | В качестве отправного пункта УСВН рассматривает возможность применения вариантов, предложенных по итогам ранее проделанных расчетов и исследований ЮНОПС. |
| The analysis of scaling explosion experiments confirms previous conclusions that the physical phenomena observed at the crime scene are fully compatible with an above-ground explosion. | Анализ результатов следственных экспериментов по определению параметров взрыва подтверждает ранее сделанные выводы о том, что физические явления, наблюдавшиеся на месте преступления, полностью сопоставимы с характеристиками наземного взрыва. |
| Some political leaders have not honoured their previous commitments to meet European Union requirements. | Некоторые политические лидеры не выполнили ранее данных ими обещаний выполнить требования Европейского союза. |
| Furthermore, since 1998 persons with no previous educational experience have been offered 3,000 lessons in Norwegian. | Кроме того, с 1998 года лица, не получившие ранее никакого образования, могут брать 3000 уроков норвежского языка. |
| As stated in previous occasions, South Africa will continue to reject that discriminatory attempt. | Как мы уже неоднократно заявляли ранее, Южная Африка будет и впредь отвергать попытки такой дискриминации. |
| All previous residents of Kosovo have the right of return. | Все, кто ранее жил в Косово, имеют право вернуться. |
| This decision is in keeping with the Dayton Agreement, previous Council resolutions on Bosnia and Herzegovina and previously reached agreements. | Данное решение соответствует Дейтонскому соглашению, прежним резолюциям Совета Безопасности по Боснии и Герцеговине и достигнутым ранее договоренностям. |
| He expressed, as on previous occasions, his disagreement with the contents of the Special Rapporteur's report. | Он высказал свое несогласие с содержанием доклада Специального докладчика, как это он уже неоднократно делал и ранее. |
| Having said that, the issues raised in the Committee's previous concluding comments regarding the national machinery remained a concern. | Однако, несмотря на это, заключительные замечания, которые были ранее высказаны Комитетом в отношении национального механизма, остаются актуальными. |
| Support was expressed for that previous decision in the Working Group. | В Рабочей группе прозвучала поддержка ранее принятого решения. |
| She reiterated some previous principles and linked the proposal to additional principles, among them robustness, completeness, comprehensiveness, transparency and verifiability. | Она вновь повторила некоторые изложенные ранее принципы и увязала предложение с дополнительными принципами, такими, как надежность, полнота, всеобъемлющий характер, транспарентность и возможность проверки. |
| The delay in raising the minimum age of recruitment to 18 years is contradictory to their previous commitments and international standards. | Задержка с повышением минимального возраста для вербовки до 18 лет противоречит взятым ею ранее обязательствам и международным стандартам. |
| The Security Council also considered issues pursuant to specific stipulations in previous resolutions of the Council and statements of its President. | Совет Безопасности также рассматривал вопросы во исполнение конкретных положений ранее принятых резолюций Совета и заявлений его Председателя. |
| The previous reimbursement system is modified. | Изменена действовавшая ранее система возмещения расходов. |
| It should be underscored that UNFPA will honour all previous commitments made to individual countries. | Необходимо подчеркнуть, что ЮНФПА выполнит все ранее принятые обязательства перед отдельными странами. |
| In west Africa, policy support and advocacy components of the regional priority programme will build on previous achievements. | В Западной Африке мероприятия по програм-мной поддержке и пропагандистской деятельности в рамках региональной приоритетной программы бу-дут осуществляться на основе ранее достигнутых результатов. |
| The 2006 figure appears to indicate a slowdown in the previous enormous growth of ISDS cases. | Данные за 2006 год, как представляется, свидетельствуют о замедлении отмечавшегося ранее быстрого увеличения числа дел об УСИГ. |
| He noted that the practice of considering the secretariats reports on the implementation of previous conclusions and recommendations was a useful one. | Он отметил полезность практики рассмотрения докладов секретариата о ходе осуществления ранее согласованных выводов и рекомендаций. |