Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
Under article 7, orphaned children lacking any previous living accommodation must be provided with such accommodation three months before the completion of periods of study, service in the army or confinement in a place of detention. В соответствии со статьей 7 указанного Закона дети-сироты, не имеющие ранее жилищной площади, за три месяца до окончания учебного заведения, службы в армии, срока нахождения в местах лишения свободы должны обеспечиваться местом проживания.
5.1 On 22 July 2004, the author reiterated his previous arguments and added new claims under articles 25, paragraph (c), and 19 of the Covenant. 5.1 22 июля 2004 года автор вновь подтвердил свои ранее приведенные доводы и выдвинул дополнительные претензии в соответствии с пунктом с) статьи 25 и статьей 19 Пакта.
The Board evaluated the ageing of its previous recommendations that had not yet been fully implemented (as requested by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, ibid., para. 8). В соответствии с просьбой Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (там же, пункт 8) Комиссия провела оценку увеличения сроков выполнения ранее вынесенных ею рекомендаций, которые еще не выполнены в полном объеме.
The Board reiterates its previous recommendation that resident auditors at missions conduct reviews of the portfolio of evidence supporting results, on a test basis, to ensure the accuracy and completeness of the performance reports, thereby increasing their credibility. Комиссия подтверждает свою ранее вынесенную рекомендацию о проведении ревизорами-резидентами в миссиях на выборочной основе проверок набора данных для подтверждения фактических результатов в целях обеспечения точности и полноты информации, содержащейся в отчетах об исполнении бюджета, что повысило бы их достоверность.
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций.
Several offers seem to go back on previous commitments, lack real change in the level of commitment or increase uncertainty in the scope of offers. Представляется, что несколько предложений являются шагом назад по отношению к ранее принятым обязательствам, не предусматривают реальных изменений в масштабах обязательств или делают сферу охвата предложений еще более неопределенной.
The Spanish Government shall allow calls at Spanish ports of all pleasure cruise liners having the port of Gibraltar as a previous or subsequent port of call, without any restriction. Правительство Испании разрешит без ограничений заход в испанские порты всех туристических круизных судов, которые ранее заходили в порт Гибралтара или зайдут в него позже.
The Republic of Nicaragua would like to reaffirm the reservations that it has expressed on previous occasions, including during the 1994 Cairo International Conference on Population and Development. Республика Никарагуа хотела бы подтвердить свои оговорки, уже неоднократно высказывавшиеся ранее, в том числе в ходе Каирской международной конференции 1994 года по народонаселению и развитию.
It was regrettable that the proposed budget did not address the implementation of previous recommendations of the supervisory bodies or ACABQ and failed to provide sufficient grounds for the proposed travel budget. Вызывает сожаление тот факт, что в предлагаемом бюджете отсутствует информация о выполнении ранее вынесенных рекомендаций надзорных органов или ККАБВ и не приводятся достаточно убедительные обоснования предлагаемых расходов на официальные поездки.
Nearly 1.2 million people die every year in traffic accidents - that figure is comparable to death rates from malaria or HIV/AIDS, as previous speakers have pointed out. Ежегодно в результате дорожно-транспортных происшествий погибает почти 1,2 миллиона человек - эта цифра сопоставима с уровнем смертности от малярии или ВИЧ/СПИДа, как отмечали ранее многие выступавшие.
However, in contrast to the previous texts, which were adopted by the General Assembly by consensus, this year's draft resolution was introduced with drastic changes in the text. Однако, в отличие от ранее представлявшихся текстов, которые принимались Генеральной Ассамблеей на основе консенсуса, в этом году проект резолюции был внесен со значительными изменениями.
Such would be the case if, for instance, a State or an international organization renounced a previous reservation except vis-à-vis certain parties or categories of parties. Она может возникнуть, например, если государство или международная организация снимает свою высказанную ранее оговорку в отношении только некоторых сторон или определенных категорий сторон.
In addition, a mapping exercise was conducted on previous initiatives and promising practices in countries and organizations where efforts were already under way to develop a racial equality index or a possible anti-discrimination index. В дополнение к этому, Управление провело сопоставительный анализ с учетом опыта ранее выдвинутых инициатив и перспективной практики в странах и организациях, в которых уже предпринимаются усилия по разработке индекса расового равенства или какого-либо иного антидискриминационного индекса.
To be completed as soon as possible and taking previous work into account, the assessment would review global needs as well as the specific roles and mandates of UNEP and other United Nations agencies and multilateral environmental agreements. С тем чтобы завершить эту оценку как можно скорее и учесть результаты ранее проделанной работы, в ее рамках следует провести обзор глобальных потребностей, а также конкретных функций и мандатов ЮНЕП и других учреждений Организации Объединенных Наций, а также многосторонних природоохранных соглашений.
Thus, we call on all Member States, in conformity with their obligations under the Charter of the United Nations, for an immediate and unconditional lifting of the embargo against the Republic of Cuba, as called for in General Assembly resolution 60/12 and many previous resolutions. В этой связи мы призываем все государства-члены в соответствии со своими обязательствами по Уставу Организации Объединенных Наций к незамедлительному и безоговорочному снятию эмбарго против Республики Куба, как предусматривается в резолюции 60/12 Генеральной Ассамблеи и во многих ранее принятых резолюциях.
The international community must redouble its efforts to learn lessons from the past, to go beyond the negative results of the previous conference and to consider to what extent the Convention has achieved its objectives and met expectations. Международное сообщество должно удвоить свои усилия, с тем чтобы извлечь уроки из прошлого, преодолеть негативные результаты ранее проходивших конференций и рассмотреть вопрос о том, в какой степени Конвенция достигла своих целей и оправдала возлагаемые на нее ожидания.
That mandate, in contrast to the broad mandates of the previous Panels, has been narrowed down for the purpose of enabling the Panel of Governmental Experts to be more specific and focused in its discussions. По сравнению с широкими мандатами ранее создававшихся групп этот мандат был сужен, с тем чтобы дать возможность Группе правительственных экспертов проводить свои обсуждения более конкретным и целенаправленным образом.
The author's trial occurred in 1995 in accordance with the previous Criminal Code of the Russian Soviet, Federative, Socialist Republic (i.e. old USSR era Code) of 1960. Судебное разбирательство по делу автора проходило в 1995 году в соответствии с действовавшим ранее Уголовным кодексом Российской Советской Федеративной Социалистической Республики в редакции 1960 года (т.е. Кодексом времен бывшего СССР).
The Committee considers, as it has done in previous conclusions relating to the State party, that the prohibition of attempts to justify crimes against humanity, and of their denial, should not be limited to acts committed during the Second World War. Комитет по-прежнему придерживается изложенного ранее, в связи с предыдущими замечаниями в адрес государства-участника, мнения о том, что запрет на оправдание преступлений против человечности или на их отрицание должен относиться не только к деяниям, совершенным во время второй мировой войны.
The law has radically changed the previous procedure and decentralized the procedures for examining asylum applications by setting up local commissions appointed by decree of the Minister of the Interior. Указанный закон кардинально изменил ранее существовавшую процедуру и децентрализовал процедуру рассмотрения просьб о предоставлении убежища путем создания местных комиссий, назначаемых постановлением министра внутренних дел.
The re-education objective must include each individual prisoner acquiring a willingness to change, as well as a critical awareness of his previous unlawful conduct and of the consequences of his offence, including the damage to the victim. Цель перевоспитания должна предусматривать стремление каждого заключенного изменить свой образ жизни, а также критически переоценить свое ранее противоправное поведение, осознать последствия совершенного им правонарушения, в том числе ущерба, нанесенного им пострадавшему лицу.
He therefore referred to his previous explanations on the creation of codified mechanisms which granted protection and rights to migrants and refugees through the normal administrative decision-making process, and said that the principle of non-refoulement was effectively supported through arrangements established by the Government. В этой связи он ссылается на данные им ранее объяснения относительно создания кодифицированных механизмов, которые гарантируют защиту и права мигрантов и беженцев в рамках обычного процесса вынесения административных решений, и говорит, что принцип отказа от принудительного возвращения эффективно реализуется через систему правительственных мероприятий.
As stated on previous occasions, Liechtenstein firmly believes that the international community has an obligation to fully safeguard human rights in its fight against terrorism, as provided for under existing international law. Как отмечалось ранее, Лихтенштейн глубоко убежден в том, что международное сообщество обязано в полной мере защищать права человека в борьбе против терроризма, как это предусмотрено действующим международным правом.
The Contractor for the United Kingdom sector was chosen on the basis of its previous performance of ordnance disposal work for KOC and also because its personnel were already present and fully mobilized in Kuwait. Подрядчик для сектора Соединенного Королевства был отобран, исходя из выполнения им ранее работ по обезвреживанию боеприпасов для "КОК", а также с учетом того, что его персонал и другие средства уже присутствовали в Кувейте.
On 6 April, it was reported that the Housing and Construction Ministry had published the previous day tenders for the construction of another 700 homes in the West Bank. 6 апреля поступило сообщение о том, что днем ранее министерство жилья и строительства опубликовало тендеры на строительство еще 700 домов на Западном берегу.