Based on a warning of imminent glider landings transmitted by the station's previous occupants, the local Italian commander ordered a counter-attack but his troops failed to get the message. |
Основываясь на предупреждениях о высадке планёров, переданных ранее ещё до захвата станции, местный командир итальянцев приказал перейти в контратаку, но сообщение так и не было доставлено войскам. |
She reported in her diary that the previous day she had a prophetic dream in which she was wounded in exactly the same place. |
В своём дневнике Шанина писала, что днём ранее видела вещий сон, где она была ранена точно в это место. |
Bush endorsed an agreement reached the previous April between Gorbachev and nine of the republics, including Ukraine, that committed to a new Union Treaty establishing a more decentralised Soviet Union. |
Буш поддержал договоренности, достигнутые ранее в апреле между Горбачёвым и девятью республиками, включая Украину, которая стала одним из участников нового союзного договора, подразумевающего создание мягкой федерации вместо Союза Советских Социалистических Республик. |
Four of his secular villancicos may be classified as romances, having something in common with the Netherlandish composer Juan de Urrede active in Spain in the previous generation. |
Четыре из семи его светских вильянсико могут быть классифицированы как романсы, имеющие что-то общее с сочинениями нидерландского композитора Хуана де Урреде, творившего в Испании поколением ранее. |
Attempting to open the file that was being worked on, Mulder realizes that the number Roland had written on an art project the previous day is the computer's password. |
Пытаясь открыть файл, над которым кто-то работал, Малдер понимает, что числа, которые Роланд писал на бумаге днем ранее - это пароль от компьютера. |
Moreover, the Committee notes that the number and grade level of the posts in this section are the result of the combination of two previous organizational units. |
Кроме того, Комитет отмечает, что число и класс должностей, предусмотренных в этом разделе, являются следствием объединения двух существовавших ранее организационных подразделений. |
Whereas the Declaration adopted at the Conference reconfirms much of the contents of previous Conference declarations, it also presents more clearly than ever before the benchmarks for a democratic society. |
Хотя в принятой на Конференции Декларации подтверждены многие положения деклараций предыдущих конференций, в ней также представлены разработанные гораздо более четко, чем когда-либо ранее, исходные критерии демократичности общества. |
If the player changes his decision and decides not to save the left card, he just needs to push the button "Hold" one more time and the previous action will be cancelled. |
Если игрок передумает и решит не сохранять ранее оставленную карту, он должен просто нажать на кнопку "Hold" еще раз и предыдущее действие будет отменено. |
Longtime producer Cho Young-chul, who had previously worked on History's debut single "Dreamer" and their previous mini-albums Just Now and Blue Spring, also participated in the EP's production. |
В производстве ЕР также принимал участие продюсер Чо Ян Чоль, ранее работавший над дебютным альбомом «Dreamer» и его предыдущие мини-альбомы Just Now и Blue Spring. |
There were three previous Champions League finals between two clubs from the same country: 2000 (Spain), 2003 (Italy), and 2008 (England). |
Ранее было три случая, когда в финале встречались клубы из одной страны: 2000 год (Испания), 2003 год (Италия) и 2008 год (Англия). |
Meanwhile, a controversy erupted when a court in Port-au-Prince issued a warrant on 13 August for the former President, Jean-Bertrand Aristide, to be brought before an investigative judge, following his failure to respond to a court summons the previous day. |
Между тем поднялся большой шум, когда суд в Порт-о-Пренсе издал 13 августа приказ о доставке бывшего президента Жана-Бертрана Аристида к следственному судье после того, как тот не отреагировал на судебную повестку днем ранее. |
One regional group remained ready to discuss measures to improve the Office's functioning, based upon previous recommendations of the Working Group and relevant resolutions, and within the existing budgetary framework. |
Одна из региональных групп заявила, что она по-прежнему готова обсуждать меры по совершенствованию функционирования Канцелярии на основе сформулированных ранее рекомендаций Рабочей группы и соответствующих резолюций и в рамках существующих бюджетных механизмов. |
The Committee reiterates its previous concern regarding the highly restrictive circumstances under which women can lawfully have an abortion in the State party owing to article 40.3.3 of the Constitution and its strict interpretation by the State party. |
Комитет вновь подтверждает ранее выраженную им обеспокоенность в связи с крайне ограниченными условиями, при которых женщины могут законно сделать аборт в государстве-участнике в соответствии со статьей 40.3.3 Конституции, и ее строгим толкованием государством-участником. |
In this method the student, who needs no previous knowledge of Latin, begins with simple sentences, such as "Rōma in Italiā est" ("Rome is in Italy"). |
Это означает, что студент, не имеющий ранее опыта общения с латинским языком, начинает с простых выражений, таких как «Rōma in Italiā est» (Рим (есть) в Италии). |
Edward Teller, the winner of the previous year's award, had also recommended Oppenheimer receive it, in the hope that it would heal the rift between them. |
Рекомендацию в пользу Оппенгеймера дал также и Эдвард Теллер, получивший эту премию годом ранее, в надежде, что это поможет преодолеть разлад между учёными. |
Also affected are works which did have previous U.S. copyright, but which entered the public domain due to a failure to renew the copyright. |
Также закон повлиял на работы, которые ранее были защищены авторским правом в США, но перешли в общественное достояние из-за отказа продлевать срок их охраны. |
Based on previous experience, it is more economical and effective for UNPROFOR to lease specialized equipment for short periods of time than it is to purchase them. |
На основании приобретенного ранее опыта для СООНО будет более экономично и эффективно арендовать специальную технику на короткий срок времени вместо того, чтобы ее приобретать. |
The consultants' recommendations, which address the previous concerns of the Board, are currently being evaluated and, if adopted, would bring the United Nations into line with the practice in the ship chartering industry. |
Рекомендации консультантов, в которых предусматриваются меры с учетом озабоченностей Комиссии, высказанных ранее, в настоящее время проходят оценку, и в случае их принятия Организация Объединенных Наций сможет действовать в соответствии с практикой, сложившейся в отрасли фрахтования судов. |
During 1992-1993, a centralized budgeting approach to training activities designed to use resources in the most effective way was substituted for the previous arrangement, under which budgetary allocations were made separately for each department and office. |
В период 1992-1993 годов централизованный бюджетный подход к профессиональной подготовке, имевший своей целью обеспечить наиболее эффективное использование ресурсов, заменил ранее применявшуюся процедуру, в соответствии с которой бюджетные ассигнования выделялись отдельно для каждого департамента и управления. |
Resources were released to implement an additional activity (an ad hoc expert group meeting on substitution of ozone-depleting substances) as a follow-up to a previous activity. |
Были выделены ресурсы на проведение дополнительного мероприятия (совещание специальной группы экспертов по вопросам замещения веществ, разрушающих озоновый слой) в развитие ранее проведенного мероприятия. |
(a) Sites with a previous nuclear or nuclear-related mission (8 sites are identified); |
а) объекты, выполнявшие ранее ядерные или околоядерные задачи (выявлено 8 объектов); |
(b) Sites that provided support to the previous nuclear programme (11 sites are identified); |
Ь) объекты, действовавшие в поддержку осуществлявшейся ранее ядерной программы (выявлено 11 объектов); |
In the light of previous decisions on this matter, and on the same understanding, the members of the Council agree with your request to increase the number of observers. |
В свете ранее принятых решений по данному вопросу и руководствуясь тем же пониманием, члены Совета соглашаются с Вашей просьбой в отношении расширения численности наблюдателей. |
In many cases - in the territory of the former USSR in particular - extreme nationalism was a reaction to the previous neglect of the rights of ethnic groups. |
Во многих случаях - особенно на территории бывшего СССР -националистический экстремизм является реакцией на имевшее ранее место игнорирование прав этнических групп. |
Mr. TANG Guangting (China) reiterated his previous remarks about the problems the parking restrictions would pose for his delegation, adding that its difficulties would be compounded by the fact that the various committees and working groups began their work at different times. |
Г-н ТАН Гуантин (Китай) вновь повторяет высказанные им ранее замечания о тех трудностях, которые создаст для его делегации ограничение стояночных мест, и добавляет, что эти трудности будут усугублены тем фактом, что различные комитеты и рабочие группы начинают свою работу в разное время. |