It should also be noted that no national Governments were ready to provide assistance to the United Nations in previous attempts to obtain special hotel and airfare rates negotiated by national Governments for their own travellers. |
Следует также отметить, что ни одно национальное правительство не выразило готовности оказать Организации Объединенных Наций помощь в рамках предпринимавшихся ею ранее попыток добиться предоставления ей специальных гостиничных тарифов и тарифов для проезда воздушным транспортом, согласованных национальными правительствами для лиц, проезд которых они оплачивают. |
In the case of a subsequent conviction under this Code, the court, in passing sentence, shall deduct any penalty imposed and implemented as a result of a previous conviction for the same act. |
Если лицо повторно признано виновным в совершении преступления в соответствии с настоящим Кодексом, суд при вынесении приговора учитывает любую меру наказания, которая была назначена и приведена в исполнение в соответствии с ранее вынесенным приговором за совершение этого же деяния . |
The previous practice of hiring private cars until UNOSOM II received its United Nations-type vehicles has created a difficult problem owing to the frequent threats if an attempt is made to replace a civilian hired car with a United Nations vehicle. |
Использовавшаяся ранее практика найма частных автомобилей, пока ЮНОСОМ не получила своих транспортных средств Организации Объединенных Наций, повлекла за собой сложную проблему, вызванную частыми угрозами при попытках заменить нанятый гражданский автомобиль транспортным средством Организации Объединенных Наций. |
Unlike the previous Killzone installments, Mercenary was not developed by Guerrilla Games, but instead, their sister studio, Guerrilla Cambridge (formerly SCE Cambridge Studio). |
В отличие от предыдущих частей серии, Mercenary не была разработана Guerrilla Games; вместо неё разработкой игры занялась студия Guerrilla Cambridge (известная ранее как SCE Cambridge Studio). |
However, Hirshberg stated that Activision realized they needed to reinvent the series so that consumers would not consider it much the same as previous games and to help sway those that were turned off by the earlier saturation of music games. |
Тем не менее, Хиршберг заявил, что Activision поняла, что им необходимо перезапустить серию таким образом, чтобы потребители не считали её продолжением предыдущих игр, и чтобы привлечь тех, кого ранее отпугнуло перенасыщение рынка музыкальными играми. |
California's version, passed by citizen referendum in 1993 and ratcheted into place by state legislators in 1994, provides for the life imprisonment of any criminal with two previous serious convictions who is found guilty of any third felony. |
Калифорнийская версия этих законов, за которую проголосовали граждане на референдуме 1993 года и которую привели в действие законодатели в 1994 году, предусматривает пожизненное заключение для любого преступника, ранее имевшего две судимости по серьезным обвинениям и признанного виновным в совершении любого третьего уголовного преступления. |
Following the split of his previous band The Format, lead singer Nate Ruess formed Fun in 2008 with musicians Andrew Dost and Jack Antonoff, both of whom had previously toured with The Format. |
После распада американской рок-группы «The Format» вокалист Нейт Рюсс сформировал группу «fun.» в 2008 году вместе с музыкантами Эндрю Достом и Джеком Антоноффом, которые ранее гастролировали с «The Format». |
The Committee notes that the adjustment in the number of posts from 41 to 42 is the result of the inclusion of the post of the Special Representative in this category instead of under temporary assistance, as identified in the previous budget submission. |
Комитет отмечает, что увеличение числа должностей с 41 до 42 объясняется включением в эту категорию должности специального представителя, которая ранее, как указывалось в предыдущем бюджетном документе, включалась в категорию "временный персонал общего назначения". |
Provision is substantially lower than previous budget estimates because of the conversion of locally employed civilian personnel, previously supplied by the United Kingdom through a letter of assist, to local United Nations staff. |
Предусматриваемый объем ассигнований значительно ниже предыдущей бюджетной сметы, что обусловлено заменой нанимаемого на местной основе гражданского персонала, ранее предоставлявшегося Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии на основе механизма писем о содействии, набираемым на местной основе персоналом Организации Объединенных Наций. |
Among the differences between the current and previous constitution are: Only private, corporate and public property is acknowledged; social assets shall cease to exist. |
Основные отличия Конституции 2006 года от предыдущей Конституции 1990 года: Собственность могла быть частной, корпоративной и всеобщей, существовавшая ранее социальная собственность прекращалась и становилась частной. |
In March, the Basic Environmental Act entered into force, replacing the sectoral approach of previous environmental legislation by an integral approach. |
В марте вступил в силу основной закон об охране окружающей среды, что позволило заменить характерный для действовавшего ранее экологического законодательства секторальный |
At present, the Mestizo (Spanish/Amerindian) population, at 43.6 per cent, comprises the largest ethnic group, followed by the previous dominant Creole (European-African descent) population, at 29.8 per cent. |
В настоящий момент наиболее многочисленной этнической группой являются метисы (испанцы/американские индейцы), составляющие 43,6 процента, за которыми следуют бывшие ранее самыми многочисленными креолы (европейско-африканского происхождения) - 29,8 процента. |
Preparations are being made to return these areas to local authorities and landlords, who are expected to return them to their previous use, including crop production and grazing land. |
Ведется подготовка по возвращению этих участков местным органам власти и землевладельцам, которые должны вернуться к ранее осуществлявшимся видам землепользования, включая растениеводство и использование земельных участков в качестве пастбищ. |
For the above reasons, the Unit has decided to revert to its previous January-December cycle for its programme of work and to adjust its annual report to the same cycle. |
В силу вышеуказанных причин Группа приняла решение вернуться к ранее использовавшемуся для ее программы работы циклу с января по декабрь и привести сроки представления своего ежегодного доклада в соответствие с этим циклом. |
Total funds available to the Institute at the beginning of 1997 included the 1997 balance of the United Nations grant plus saving from receipts from the previous collection of member States' assessed contributions, amounting to $61,950.00. |
Общий объем средств, имеющихся у Института по состоянию на начало 1997 года, состоит из: остатка на 1997 год от дотации Организации Объединенных Наций и сэкономленных средств в размере 61950 долл. США, оставшихся от полученных ранее начисленных взносов государств-членов. |
However, some of the commitments and agreements for development, including those referring to international development cooperation, resulting from these conferences and summits, as well as from previous international undertakings, remain to be fulfilled. |
Однако ряд обязательств и соглашений по проблемам развития, в том числе в области международного сотрудничества в целях развития, являющихся результатом проведения этих конференций и встреч на высшем уровне, а также ранее выдвинутых международных инициатив, еще предстоит претворить в жизнь. |
However, on the previous day, fighting began north-east of Tavildara between government forces at Mienadu and Argankul and opposition forces at Lairon; the latter had been reinforced from Gorniy Badakshan during the preceding months. |
Однако днем ранее к северо-востоку от Тавильдара начались боевые действия между правительственными силами в Миенаду и Арганкуле и силами оппозиции в Лайроне; в ходе предшествующих месяцев силы оппозиции получили подкрепление из Горного Бадахшана. |
This, however, requires replacing previous piecemeal and reactive policies by a set of comprehensive and proactive policies designed to deal both with swings in prevailing trends and with sudden lurches into new directions. |
Однако это требует замены ранее существовавших разнородных и призванных реагировать на злобу дня программ набором всеобъемлющих и активных мер, позволяющих решать проблемы, связанные одновременно с изменением существующих тенденций и внезапным возникновением новых тенденций. |
To further promote freedom of the arts, the Movie Promotion Act was revised in April 1997 so that the previous censorship by the Performance Ethics Council was replaced by a rating system (article 12 of KPAPC Law) managed by KPAPC. |
С целью дальнейшего развития свободы искусства в апреле 1997 года был пересмотрен Закон о развитии кинематографии, с тем чтобы упразднить ранее существовавшую систему цензуры, осуществлявшейся Советом по этике публичных представлений, и заменить ее системой оценки, проводимой КСИВИ (статья 12 Закона о КСИВИ). |
Pinhas Wallerstein, head of the Binyamin Regional Council, said all the work at the site was legal and that a Civil Administration official, who had arrived at the site the previous day, had approved the maps and allowed the work to continue. |
Глава Регионального совета Беньямина заявил о том, что все работы на этом участке осуществляются с разрешения властей, и представитель гражданской администрации, посетивший этот участок днем ранее, утвердил планы и дал разрешение на продолжение работ. |
The Government sent a detailed response to the communication informing that freedom of religion and belief is guaranteed by the Constitution and that the actions taken by the authorities were in compliance with the law and also relating to previous charges to the same individuals. |
Правительство представило подробный ответ на данное сообщение, указав, что свобода религии и убеждений гарантирована Конституцией и что действия, предпринятые властями, не выходят за рамки закона и, кроме того, обусловлены обвинениями, ранее предъявленными тем же лицам65. |
Indirect obstetric deaths are those resulting from previous existing disease or disease that developed during pregnancy and were aggravated by the physiologic effects of pregnancy, and are mostly associated with malaria, HIV/AIDS and cardiovascular disease. |
Смерть, косвенно связанная с родовспоможением, наступает в результате ранее перенесенного заболевания или заболевания, возникшего в период беременности и обострившегося из-за психологического воздействия, оказываемого беременностью, и, как правило, такая смерть бывает связана с малярией, ВИЧ/СПИДом и сердечно-сосудистым заболеванием. |
At the basic education level, school participation rate increased, except in school year 2000/01 when elementary participation rate fell to 96.8 percent from 97.0 the previous year. |
Увеличился контингент учащихся на уровне базового образования, за исключением 2000/2001 учебного года, когда количество учащихся начальной школы уменьшилось до 96,8 процента по сравнению с 97,0 процента годом ранее. |
It was notably reported that the SIA suspended the printing of the weekly El Borhane only a month after its first issue in July 1998, allegedly because of a previous agreement of the weekly with SIMPRAL, which continuously refused to issue it. |
В частности, было получено сообщение о том, что СИА приостановил публикацию еженедельника "Эль-Борхан" всего лишь через месяц после его первого выпуска в июле 1998 года якобы из-за того, что ранее было заключено соглашение между этим еженедельником и СИМПРАЛ, который постоянно отказывался его печатать. |
The Esslingen police acknowledge that the incident was an arson attack, and they stated that it could be linked to two previous arson attacks in Esslingen (9 April 1995 on Fabrikstrasse and 2 May 1995 on Plochingerstrasse). |
Органы полиции Эсслингена подтвердили факт поджога и заявили, что он, возможно, связан с двумя другими поджогами, ранее совершенными в Эсслингене (9 апреля 1995 года на Фабрикштрассе и 2 мая 1995 года - на Плохингерштрассе). |